Diễn đàn Lê Quý Đôn


≧◠◡◠≦ ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦ ≧◔◡◔≦ ≧^◡^≦ ≧❂◡❂≦

Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 

Phanny - Dorothy Eden

 
Có bài mới 10.04.2018, 09:36
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35521
Được thanks: 5265 lần
Điểm: 9.6
Tài sản riêng:
Có bài mới [Tâm lý XH] Phanny - Dorothy Eden - Điểm: 10
PHANNY

images

Tác giả: DOROTHY EDEN
Bản tiếng Pháp: L’oiseau dans la cheminée
Người dịch: Thanh Thanh
NXB: Sở Văn hóa Thông tin Lâm Đồng
Số trang: 247 trang
Khổ sách: 13 x 19 cm
Năm XB: 1988
Giá bìa: 500 VND
Ebook được thực hiện bởi các thành viên VH-Project:
Chụp ảnh & QLDA: Smilehd
Đánh máy: Chut, linhhahd, ndviet, May&nui, thuy_trang89, Linh Nguyen, Duyen Vo, Thuy Linh Le, xiaoqiao2711, Nguyen Tyty, Hai an, Phượng xồ
Hình bìa: Hai an - Soát lỗi văn bản: Smilehd
Chế bản ebook: Hai an
Ngày hoàn thành: 5/03/2010


Giới thiệu về nội dung:

Darkwater - tên đó đã được đặt cho ngôi nhà vì màu sắc tối tăm của những vũng nước còn đọng lại từ thế kỷ trước. Chiếc cầu treo đã mất, những hàng ống khói với hình dáng cong queo vẫn còn đó. Chỉ vào mùa hè nơi này mới có vẻ hiền hòa, những hình dáng khắc khổ của những cây dẻ ẩn hiện dưới hàng cây xanh rậm, những bông hoa dại màu vàng đong đưa bên bờ hồ và mặt nước in dấu những đám mây chạy trốn... Nhưng vào mùa đông thì cảnh vật hoàn toàn khác lạ. Những cái cây trong sân vườn trụi lá. Mây và sương mù giăng bay trên mặt đất…Gió xô mạnh vào cửa sổ làm những chiếc mành treo nặng nề căng lên kỳ quái...

Bà Arabella với những câu chuyện khó tin mà bà hay kể. Bắt đầu bằng một chuyện cổ tích vô tư, nhưng khi những đứa bé bị hút hồn hoàn toàn, câu chuyện dần trở nên rùng rợn…

Nhưng những cảnh sắc nặng nề, ảm đảm và câu chuyện bí ẩn của bà Arabella lại khiến Phanny thấy mê hoặc. Cô lớn lên với sự mạnh mẽ, kiên cường và lòng nhân hậu bao dung, dù cho bị chú thím cô đối xử như một người hầu gái, sự ganh tỵ của cô em và đặc biệt là tình yêu kỳ dị của người anh họ bệnh hoạn... Chuyện gì sẽ xảy đến trong cuộc đời cô? liệu Phanny có thoát được những mối đe dọa bủa vây và tìm thấy cho mình niềm hạnh phúc, sự bình yên và một tình yêu đích thực...

Đánh giá về tác phẩm:

”Tiểu thuyết mới của Dorothy Eden diễn ra trong khung cảnh một gia đình giàu có, ngôi nhà được bao bọc xung quanh bởi một công viên râm mát một cách đáng lo ngại, một không khí nặng nề ảm đạm, gây cảm giác hồi hộp và bất ngờ đến phút cuối.
...
Với không khí đậm chất Ăng-lê đặc trưng, Dorothy Eden một lần nữa chứng minh với chúng ta rằng bà là người rất thành thạo trong việc thêm thắt những yếu tố bất ngờ và cảm xúc với một quan điểm tâm lý khá cứng rắn và làm cho người đọc phải hồi hộp chờ đợi cho đến biến cố cuối cùng.”

(bibliopoche.com)

Đôi nét về tác giả Dorothy Eden:

Dorothy Enid Eden (1912 - 1982) là một tiểu thuyết gia và nhà văn truyện ngắn. Bà sinh 03 Tháng 4 năm 1912 tại Canterbury Plains, New Zealand, nơi bà được học tập và làm việc như một thư ký pháp lý. Bà chuyển đến Anh vào năm 1954 để tập trung phát triển sự nghiệp văn chương của mình. Bà mất vì căn bệnh ung thư tại London vào ngày 4 tháng 3 năm 1982.

Dorothy Eden được biết đến với những tác phẩm mang phong cách cổ điển với một giọng văn đầy bí ẩn và lãng mạn, gây cảm giác lo sợ và hoang mang cho người đọc. Ngoài việc viết tiểu thuyết, bà còn tham gia viết bài cho tạp chí, bao gồm Redbook và Good Housekeeping.

Những tác phẩm của Dorothy Eden:

    * The Singing Shadows (1940)
    * The Laughing Ghost (1943)
    * We Are for the Dark (1944)
    * The Schoolmaster's Daughter (aka The Daughters of Ardmore Hall) (1946)
    * Summer Sunday (1946)
    * Walk into My Parlour (1947)
    * Crow Hollow (1950)
    * Voice of the Dolls (1950)
    * Cat's Prey (aka Let Us Prey) (1952)
    * Lamb to the Slaughter (1953)
    * Bride by Candlelight (1954)
    * Darling Clementine (1955)
    * Death Is a Red Rose (1956)
    * The Pretty Ones (1957)
    * Listen to Danger (1958)
    * The Deadly Travellers (1959)
    * The Sleeping Bride (1959)
    * An Afternoon Walk (1960)
    * Samantha (aka Lady of Mallow) (1960)
    * Sleep in the Woods (1960)
    * Afternoon for Lizards (aka Bridge of Fear) (1961)
    * Whistle for the Crows (1962)
    * The Bird in the Chimney (aka Darkwater) (1963)
    * Bella (aka Ravenscroft) (1964)
    * The Marriage Chest (1965)
    * Never Call It Loving (1966)
    * Siege in the Sun (1967)
    * Winterwood (1967)
    * The Shadow Wife (1968)
    * Yellow Is for Fear, and other stories (1968)
    * The Vines of Yarrabee (1969)
    * Melbury Square (1970)
    * Waiting for Willa (1970)
    * Speak to Me of Love (1972)
    * The Millionaire's Daughter (1974)
    * The Time of the Dragon (1975)
    * The House on Hay Hill, and other romantic fiction (1976)
    * The Salamanca Drum (1977)
    * The Storrington Papers (1978)
    * The American Heiress (1980)
    * An Important Family (1982)



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
     

Có bài mới 10.04.2018, 09:37
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35521
Được thanks: 5265 lần
Điểm: 9.6
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Tâm lý XH] Phanny - Dorothy Eden - Điểm: 10
1


Đầu máy xe lửa phun khói, thì hình ảnh của nhóm người đã in sâu vào trong đầu óc của Phanny: Hình dáng kỳ lạ của người đàn bà Trung Quốc với chiếc quần đen và áo cao cổ cao, hai đứa bé trong những bộ quần áo kỳ lạ không hợp thời, đứa bé gái tóc đen với đôi chân gầy yếu để lộ ra chiếc quần, nhìn nàng không chớp mắt, và đứa bé trai nhỏ hơn, với mái tóc vàng có vẻ lạc lõng và mơ mộng.

Khói ùn lại rồi tỏa ra lộ rõ hình dáng cao lớn của người đàn ông. Tuy đứng cách xa nhưng Phanny cũng hiểu là ông ta đi cùng với nhóm người này. Ông ta nhìn nàng chăm chăm, như dò xét phản ứng của nàng: Một người đàn bà trẻ, sang trọng thấy rõ, với một bà già người Hoa buồn rầu và nhăn nheo cùng với 2 đứa trẻ bơ vơ…

Phanny hồi tưởng lại trong giây phút, như một cái nhìn bao quanh chiếc bong bóng đủ màu sắc và phù du, hình dáng to lớn của Darkwater, với những bức tường màu hồng cũ kỹ, những ống khói, những bồn cỏ, những hàng cây xanh rậm mùa hè, những con đường múa rối, mặt hồ lấp lánh đằng xa… không một chỗ nào trong khung cảnh đó có thể đặt ba con người kỳ lạ này vào. Tự nhiên, Phanny hiểu rằng họ sẽ luôn luôn cảm thấy xa lạ và không được chấp nhận ở đó.

Nhưng phản ứng đầu tiên của nàng là ôm hai đứa bé vào vòng tay và nói:

- Đừng sợ! Các em sẽ an toàn với chị!

An toàn!... Thật đúng là cái ngày hạ ẩm và mát đó, tiếng hú của máy, những tiếng động và sự náo nhiệt của một nhà ga lớn tại Luân Đôn, khói do chiếc xe lửa tỏa ra không ngừng. Bao nhiêu đó cũng tạo nên một không khí hăm dọa cho những người từ xa đến.

Nàng không biết được người đàn ông nhìn nàng quá kỹ sẽ đóng vai trò gì trong sự hăm dọa này?

Nàng chỉ hiểu rằng, với một sự tức giận và chua cay, ngay từ lúc đó, cuộc đời nàng sẽ thay đổi, nó sẽ theo một chiều hướng khác với sự mong ước của nàng khi nàng sửa soạn hành lý trước lúc rời Darkwater…


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 10.04.2018, 09:37
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35521
Được thanks: 5265 lần
Điểm: 9.6
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Tâm lý XH] Phanny - Dorothy Eden - Điểm: 10
2


Dưới đáy chiếc xắc hành trang. Phanny đã đặt chiếc hộp đựng vài món nữ trang đơn sơ của nàng. Một chiếc mề đay bằng bạc có nút bấm để mở, và trong đó người ta có thể để một tấm ảnh nhỏ hay một chùm tóc của người thân yêu. Nó vẫn trống, và Phanny tự hỏi sao nàng còn giữ vì nó có thể không bao giờ chứa một vật gì, xâu chuỗi ngọc trai, chiếc nhẫn ngọc trai, miếng mề đay bằng vàng của mẹ nàng. Nàng không bao giờ biết những nữ trang khác của mẹ nàng nếu bà có vì thật ra, bà không bao giờ có được vì quá nghèo.

Mẹ nàng từ Ái Nhĩ Lan đến, và những người Ái Nhĩ Lan không có tiếng là giàu. Bà đẹp, người ta nói, nhưng cha nàng điên mới làm một đám cưới như vậy. Đáng lẽ ông phải cưới một người đàn bà có của. Không những mẹ nàng nghèo mà bà còn quá yếu nên đã mất sau khi sinh nàng. Đó là lý do cho sự sửa soạn kính đáo của Phanny. Một sự hy sinh cao quý như vậy cần được đền đáp xứng đáng.

Trên chiếc hộp nữ trang của nàng, Phanny sắp 2 bộ quần áo để thay.

Dora sẵn sàng giúp nàng sửa soạn hành lý, nhưng trong trường hợp này, Phanny muốn làm công việc nhỏ nhặt ấy một mình. Dù là Dora, nàng cũng không muốn để cho nó thấy rằng, chỉ ở lại Londres có một đêm mà nàng đem theo cả hai  bộ quần áo, cả mùa hè và áo mùa đông.

Sự phấn khởi làm nàng phát sốt lên. Từ khi cậu em họ George trở về bị thương sau cuộc chiến Crimée, nàng đã chờ cơ hội tương tự. Nàng đã tỉnh lại và đã bỏ đi nhiều kế hoạch. Nhưng cuối cùng, một dịp may từ trên trời rớt xuống cho nàng. Nhất định nàng phải giữ nó lại.

Nàng không thể giải thích sự phấn khởi trong lòng - nàng không nuốt được thứ gì ở buổi ăn sáng đó - bằng cách nói rằng chuyến đi London, bằng xe lửa là một cuộc phiêu lưu kỳ lạ đối với nàng. Không nói đến sự làm quen những đứa em họ mới, những đứa bé đáng thương từ xa đến.

Chú Edgar đã cười dễ dãi, nhưng miệng thím Louisa mím lại. Không vì khinh thường sự phấn khởi ngây thơ của Phanny, mà vì những đứa bé sắp đến: Thím Louisa không bao giờ thương con người khác. Điều đó Phanny đã khám phá ra từ chính bản thân nàng lúc mới ba tuổi, cái tuổi non dại, dễ bị tổn thương…

Và George đã la lên một cách vô ý thức giữa bữa ăn sáng:

- Phanny đẹp dễ sợ khi cô ấy vui, phải không? Đẹp dễ sợ!

Cái nhìn của anh ta gắn chặt lâu trên khuôn mặt trẻ đến độ làm cho cô gái khó chịu.

- Con đừng quên giờ, George ! - Thím Louisa khô khan nói - ông Maggs đến chữa bệnh cho con lúc 9 giờ.

- Vâng, thưa mẹ - George ngoan ngoãn trả lời.

Nhưng anh ta vẫn tiếp tục quan sát Phanny. Các bác sĩ nói rằng vết thương trên đầu anh ta có thể sẽ lành… Nhưng có lẽ họ sẽ không dám nói điều gì khác cho cha mẹ anh biết. Phanny chỉ biết rằng, từ ngày đó, sự khinh khi và độc ác của cậu em họ đối với nàng lúc trước đã biến thành cái tình thương khó chịu ấy. Lúc trước nàng dám đương đầu với anh ta, bây giờ thì nàng lại hơi sợ anh ta. Đó là thêm lý do thúc đẩy nàng trốn khỏi Darkwater.

Từ lâu, nàng xin chú Edgar cho nàng đi kiếm việc làm. Nàng còn trẻ, lanh lợi, nàng không có những cái may của Amélia để có một cuộc hôn nhân đẹp - nếu nàng có thể lấy chồng được - và nhất là nàng buồn vì không có công ăn việc làm. Nàng không thể chấp nhận một lối sống không lành mạnh và vô ích.

Chú Edgar có vẻ không bằng lòng và cứng rắn: Một Davenport mà đi làm cho thiên hạ! Dù sao nàng cũng là con nuôi của ông, một gánh nặng thiêng liêng mà người anh họ ông đã giao cho ông. Ông sẽ làm tròn bổn phận đến ngày cuối cùng của ông.

- Trong nhà này thiếu gì việc cho con làm - ông nói.

Phanny thừa biết, nàng phải đi công chuyện cho thím Louisa và Amélia, may vá đồ đạc vải vóc trong nhà với bà Hannah - nàng may rất giỏi - đọc sách cho bà Arabella nghe, đàn và hát cho chú Edgar buổi tối khi ông muốn nghe nhạc. Nàng như con múa rối khi người ta giật dây. Một con múa rối đời đời là gánh nặng và kiếp kiếp phải mang ơn.

‘Nhưng sự mang ơn đã trở thành sự chán chường’. Phanny nghĩ khi nàng xếp bộ quần áo cuối cùng vào chiếc xắc hành trang. Vì thế nàng tự thấy sẽ quá bất thường nếu phải mang ơn. Không phải lỗi ở nàng nếu mẹ nàng đã mất sau khi sinh nàng, và cha nàng mang cơn bệnh đã làm ông chết trước khi nàng lên ba. Chú Edgar và thím Louisa lại quá giàu: Tất cả đều là của họ, từ căn nhà rộng lớn này, những vườn tược, cái hồ, khu rừng để đi săn, cái làng nhỏ mà dân ở đó chào họ cung kính mỗi lần gặp họ, nhà thờ và đến cả nhà ông chánh tòa. Một đứa bé bơ vơ, từ xứ nóng miền La Riviera nước Ý, ở đó cha nó đã biến mất, không có gì phải mang ơn.

Có lẽ vì sự độc lập, ngang tàng đã làm thím Louisa ghét nàng. Phanny ngắm mình trong chiếc gương nghiêng nghiêng ở bàn trang điểm. Sự phấn khởi đã làm cho đôi mắt xanh thẫm của nàng long lanh. Tuy mặt quần áo bằng vải màu xám cũ kỹ, nàng vẫn rất đẹp. Nàng có cái cổ dài và cái eo thon mà Amélia ganh tị thấy rõ. Tóc nàng đen huyền, bóng và dày, làm cho nàng có vẻ khác lạ. Người Anh thích đàn bà tóc vàng. Và thím Louisa cho rằng Phanny có vẻ quá bạo dạn và thẳng thắn khi nhìn đàn ông. Amélia biết hạ đôi mi dày và vàng xuống. Không phải Phanny không có, nàng cũng vậy, đôi mi dài, nhưng nàng phải biết cách sử dụng nó một cách khiêm tốn hơn. Nàng nhớ đến hòan cảnh của nàng…

Khi còn ở lại Darkwater, nàng sẽ không bao giờ quên hoàn cảnh của nàng. Và nàng sẽ tiếp tục nhìn thẳng vào mặt thiên hạ. Nàng không bao giờ thích đùa cợt với đàn ông. Nàng có thể làm cho Amélia điêu đứng nếu nàng muốn. Nhưng kết luộc nhữn chàng trai đó mới khám ra rằng Amélia mới là người con gái thừa hưởng gia tài trong nhà và cách đối xử của họ sẽ từ từ trở nên lạnh nhạt, một sự lạnh nhạt dễ hiểu đối với nàng.

Phanny khinh tất cả họ. Một ngày kia, nàng sẽ gặp một người đàn ông mà vấn đề tiền bạc không phải là điều quan trọng nhất. Nhưng nàng có linh tính chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nếu nàng còn ở lại Darkwater…


*

*       *


Có người gõ cửa phòng nàng và Phanny chưa kịp trả lời thì Amélia đã xông vào:

- Này, chị Phanny, chị đã sắp xếp xong hành lý chưa? Ba muốn gặp chị trong phòng đọc sách khi nào chị đã sẵn sàng. Thật ra, ba phải để tôi đi với chị.

- Có lẽ cô muốn đi thế với tôi chăng? - Phanny lạnh nhạt nói.

Amélia gieo mình xuống ghế trề môi:

- Gì? Tôi trở thành vú em à?

- Đó là việc mà tôi sẽ làm!

Gương mặt tròn và hồng của Amélia hơi mập như cha cô, không biểu lộ một cảm xúc nào, cô không bao giờ thấy chuyện gì khác ngoài chuyện riêng của cô.

- Ồ, chị thì khác phải không? Nhưng chúng ta có thể đi mua đồ. Dù sao, chị cũng mua giùm tôi ruy băng, được không? Thứ gì hợp với cái nón màu hồng của tôi.

- Nếu tôi có thì giờ và cô đưa tiền để mua.

- Trời ơi! Tôi đã xài hết tiền của tôi rồi! Tôi phải xin ba tôi.

- Chú sẽ không từ chối cô đâu.

- Đó là ba tôi mà - Amélia nói - Nếu ba chị còn sống, tôi nghĩ rằng ông sẽ sung sướng mua ruy băng cho chị và lo sao cho chị có một của hồi môn đàng hoàng. Phanny, chị nghĩ ai có thể cưới chị?

Câu hỏi làm nàng đau.

- Một người yêu tôi - Phanny điềm tĩnh trả lời.

- Nhưng ai có thể? Tôi muốn nói không có của hồi môn…

- Tôi không dự tính bán mình.

Amélia nhào tới, mặt nóng bừng:

- Thật đáng tức! Bộ chị tưởng đàn ông thích tôi hơn chị chỉ vì tôi  giàu, nói một cánh khác, rằng tôi... tôi tự bán mình à?

Phanny ngước lên nhìn thẳng vào mắt cô ta, không trả lời. Đôi mắt Amélia nảy lửa vì tức giận và vì danh dự bị tổn thương.

- Phải, tôi thừa biết chị có vòng eo 50 phân, nhưng mẹ tôi nói đàn ông không thích đàn bà quá ốm - mắt cô liếc xuống bộ ngực cân đối của Phanny, và cô lại dậm chân như một đứa con nít - Phanny, chị thật đáng tức ! Thôi, tôi tiếc vì đã hỏi ai có thể cưới chị. Đó là một câu hỏi làm chị khó chịu. Nhưng chị không thể thay đổi được tập quán, và có của hồi môn là điều quan trọng, dù chị muốn nói gì. Tuy nhiên, tôi chắc rằng chị sẽ kiếm được một người đàng hòang… Nhưng chị không còn bao lâu nữa, chị biết không?

Amélia muốn nói rằng Phanny đã gần hai mươi mốt rồi, quá già rồi. Phanny làm bộ hiểu lầm.

- Không, tôi còn ít thời gian, và nếu tôi còn phải gặp chú Edgar trong phòng đọc sách trước khi đi…

- Đó không là điều tôi muốn nói - Amélia đính chính -  Nhưng không quan trọng - cô đã vui vẻ trở lại - Chị có nghĩ là nếu có thêm hai đứa bé trong nhà sẽ thay đổi nhiều việc không? Mẹ cho là có, nhưng ba chắc chắn rằng, nếu ta để chúng cách xa, thì ta sẽ không để ý đến sự hiện diện của chúng nữa. Và, dù sao, ba cũng không thể từ chối nhận lãnh con của em ruột ba. Thật là may, vì ba quá rộng rãi, chị thấy không? Ba đã nhận chị trước, như con nuôi, và bây giờ đến hai đứa bé đó. Khi tôi nghĩ chúng từ nước Trung Hoa đến… Mẹ sợ…

- Sợ gì? - Phanny hỏi, trước vẻ do dự của cô em họ.

- Vì… Người ta cũng không biết chú Oliver đã cưới ai ở Thượng Hải. Thật kinh khủng nếu…

- Nếu hai đứa bé người Trung Hoa?

Amélia mở to đôi mắt kinh ngạc.

- Chúng nó không thể hoàn toàn là người Trung Hoa. Nhưng chúng có thể hơi lai lai. Và, dù cho chúng có lai, mẹ nói rằng ba vẫn muốn cho chúng đi nhà thờ với chúng ta ngày chủ nhật. Chị thử tưởng tượng chúng ta ở đây với những đứa em họ da vàng.

Amélia bụm miệng cười nhưng cô không bớt lo sợ. Người ta đọc ý nghĩ trong đầu cô rất dễ, cô tự hỏi dù có một món hồi môn thật chắc chắn , cô có thể chịu nổi sự nhục nhã này không.

- Mẹ cho rằng thật vô lý khi chú Oliver và vợ chú để bệnh thương hàn làm chết trong mùa dịch đó - Amélia nói tiếp - Nhưng chú Oliver luôn luôn có những khó khăn. Tôi đoán là tính chú như vậy, nếu có thể nói.

- Ba cô chắc rất bực mình vì chú ở Châu Á cả 20 năm trời.

- Gì  nữa - Amélia quả quyết - Ba yêu quý thật đáng kính… còn chú Oliver, tôi nghĩ không những chú có những khó khăn về tiền bạc, mà con… Amélia hạ giọng… - Chuyện đàn bà! Vì vậy mà mẹ nói những đứa bé đó không biết từ đâu ra?

Phanny thóang nhớ lại cái ngày xa xưa đó, khi còn quá bé, trong chuyến đi dễ sợ để đến Darkwater, nàng còn nhớ bị trùm kín trong tấm chăn dày cộm và thật lâu sau đó, tiếng kêu kì lạ và đinh tai đã làm cho nàng nức nở và đó chỉ là tiếng kêu của những con công ngạo mạn và oai nghiêm, đi trong bồn cỏ. Nàng cũng có thể từ đâu ra không ai biết.

- Những đứa bé đó cùng máu mủ với cô, Amélia - nàng trách - Ba cô đã hiểu, ông là người duy nhất hiểu.

Amélia chợt đi qua căn phòng. Cô còn cần phải học cách đi đứng cho duyên dáng hơn.

- Ồ, chị Phanny, chị đừng có dạy đời nữa! Tôi biết bổn phận của tôi cũng như ba và chị. Nhưng thật bực mình phải cắt nghĩa sự hiện diện cảu những đứa bé họ hàng từ Trung Hoa đến. Và nếu mắt chúng xếch… Ồ, và thôi, không hề gì, tôi cũng chả thèm rắc rối cuộc đời vì nó.

Những đứa trẻ đáng thương - Phanny nghĩ - Không ai chấp nhận chúng, cả chú Edgar cũng vậy! Mà thôi, đừng nghĩ đến chúng nữa, nàng nghĩ đến chuyện thoát thân của mình và để bà Hannah - bà cùng đi Luân Đôn với nàng - đem chúng về một mình.

Hai đứa bé đi với bà vú người Hoa của chúng, bà ta sẽ ở lại với chúng, chúng sẽ được săn sóc đàng hoàng…

- Phanny, chị không nghe tôi nói gì cả! -Amélia bực mình để ý.

- Có, tôi có nghe cô nói. Tôi chỉ nghĩ rằng ai cũng tìm cách bảo vệ cuộc sống của mình.

Đôi mắt lợt lạt của Amélia, hơi lồi như cha cô, mở to ngạc nhiên.

- Nhưng chị, chị có gì để bảo vệ?

- Tôi có một con tim biết đập, như cô - Phanny lạnh nhạt trả lời. Và, vì nàng cũng thương Amélia, tuy cô ta ích kỷ và ngốc nghếch, nàng nói thêm để trấn an cô ta:

- Tôi chắc chắn cô lo lắng vô ích. Hai đứa bé sẽ ở trên phòng trẻ và phòng học, cô sẽ không bao giờ thấy mặt chúng.

Amélia nhún vai:

- Tôi mong như vậy. Chứ có đầy tớ để làm gì? Nhưng chị đừng ở lâu thêm 1 phút nào ở Luân Đôn nếu không cần: Tôi phải đọc sách cho bà ngoại nghe khi chị vắng nhà, và chị cũng biết rằng tôi ớn lắm!

Thím Louisa và chú Edgar đều có mặt trong phòng đọc sách. Thím Louisa đi qua đi lại trong phòng như bà vừa cãi cọ với chồng, một cuộc cãi lộn mà bà đã thua, như thường lệ, vì môi bà mím lại và mũi bà đỏ lên. Những cuộc cãi cọ có vẻ làm chú Edgar thích thú hơn là tức giận. Ông rất ít mất bình tĩnh, nên càng làm cho bà vợ tức hơn. Bà có thể chịu đựng một cái tính ồn ào giận dữ hơn là cái vẻ sắt đá, bất khuất mà chồng bà che đậy dưới cái bề ngoài mập mạp và dễ dãi của ông.

Khi Phanny vào phòng, cả hai đều quay về phía nàng.

- Này, con, sao lại ăn mặc đơn giản thế kia? Con không định đi trong bộ quần áo ấy đó chứ? - Chú Edgar la lên, ngạc nhiên.

Vì quá cẩn thận, Phanny định không đem theo chiếc áo choàng lông, chiếc áo soa có sọc tơ, và cái nón màu xanh đậm có giây buộc bằng nhung của nàng. Đó là những quần áo sang trọng nhất của nàng và nàng coi chúng thuộc quyền sở hữu của chú Edgar. Dù sao, nơi nàng đến, nàng không cần chúng.

- Con nghĩ rằng trong chuyến đi xe lửa đầy bụi bặm và khó…

-Tôi thấy lo như vậy rất có lý và cẩn thận - thím Louisa đồng ý. Nhưng chú Edgar lắc đầu.

- Trái lại, Louisa, đó là một sai lầm lớn. Phanny sẽ thay mặt tôi ở đó. Nó phải tỏ ra xứng đáng. Dù sao, chúng ta lúc nào cũng muốn nó mặc đẹp như vậy.

“Có khi nào chú thèm để ý đến mình…” Phanny nghĩ. Vì ông có khuynh hướng kì lạ đối với nàng, cũng như với gia đình ông qua con mắt người khác. Nàng có thể mặc một bộ quần áo cũ kỹ đã mòn, cả tuần ông cũng không nói gì, nhưng khi sắp có khách, hay hơn nữa, khi nàng theo gia đình ông đi nhà thờ ngày chủ nhật, nàng phải ăn mặc thật sang trọng để cho ông nở mày nở mặt. Làm sao cho thiên hạ nhắc lại khắp nơi rằng ông Edgar Davenport đã quá rộng rãi đối với đứa cháu gái nghèo nàn đó!

Không phải những lúc chán đời Phanny mới nghĩ như vậy. Chú Edgar là một người công bằng và tốt. Ở nhà, ông có vẻ vô tư hơn. Phần nhiều ông ở trong phần đọc sách với những con tem, những sách tìm tòi của ông, hay viết thư cho các cơ quan từ thiện mà mọi công việc đều do ông tự làm lấy rất cẩn thận. Ông chỉ có vẻ hơi kì cục, với cái đầu bao quanh bởi một vòng tóc sẽ trở thành một hào quang bạc, đôi mắt xanh dịu dàng và hơi lồi, cái miệng với đôi môi dày. Ở nhà, ông thích mặc vest nhung màu cặn rượu và “mê” những chiếc áo ghi-lê với màu sắc kỳ lạ. Một sợi dây treo đồng hồ bằng vàng nặng trĩu nằm ngang ngực ông. Cái đồng hồ núp trong túi áo ghi-lê, là 1 loại đồng hồ có nhạc mà ông hay cho con nít nghe khi nào ông thấy vui vẻ. Phanny tự hỏi ông có sử dụng món đồ chơi kì diệu đó cho hai đứa bé sắp đến không. Nàng mong là có, vì nếu chú Edgar không tốt với chúng thì có ai tốt với chúng?

- Con lên thay quần áo đi Phanny - chú Edgar bảo - Con còn rộng thì giờ. Xe đã được gọi lúc 11 giờ 30. Xe lửa xuất phát lúc 12 giờ. Và bây giờ, con nhắc lại những gì con phải làm cho chú nghe nào.

- Vâng, thưa chú. Con phải kiếm một xe ngựac khi ra ga và đến công ty Hàng Hải hỏi chiếc tàu “ Etoile de Chine” đã đến chưa, như đã dự liệu, và hai đứa bé đi trên chuyến xe lửa nào. Con còn phải hỏi có người của công ty được phái đến để gặp hai đứa bé để họ tống chúng đến Luân Đôn không, và nếu có, trả công cho ông ta.

- Trả công thế nào?

- Một ghi-nê như chú đã bảo, thưa chú.

- Tốt lắm, con gái. Rồi sao nữa?

- Sau khi đã đến Công ty và kiểm lại giờ, bà Hannah và con phải vô khách sạn ở và chờ.

- Hoàn hảo. Bà thấy không, Louisa, Phanny dư sức làm việc đó. Như vậy đỡ mất công bà, và tôi biết bà cũng không thích. Về phần tôi, tôi không thể vắng mặt được. Tôi còn phải lo rất nhiều việc…

- Quá nhiều - thím Louisa sẵn giọng.- Nếu ông ráng để ý đến ông em ông một chút khi các ông còn trẻ, thì chúng ta không phải lâm vào cái tình trạng khổ sở này.

- Tôi nghĩ rằng ảnh hưởng của tôi không làm cho Oliver khá hơn, - chú Edgar nghiêm nghị nói. - Thật ra tôi không thấy tình trạng này có gì là khổ sở cả. Tôi sẽ nói một cách giản dị là gia đình ta lớn thêm một chút thôi. Trong nhà còn thiếu gì phòng. Những người làm sẽ hết ở không.

- Ta còn phải dạy dỗ hai đứa bé đó nữa.

- À, phải. Bà nghĩ đến chuyện một cô giáo… -Ánh mắt chú Edgar liếc nhanh về phía Phanny, nàng không biết ông có nhìn nàng thật không - thật ra, không có gì bắt ta phải giải quyết nhiều khó khăn trong một ngày. Và, bà ơi, chúng ta đã nói quá nhiều về chuyện này. Chú Oliver đã giao con chú cho tôi trước khi chết. Tôi không thể làm gì hơn, dù tôi không muốn. Đó là ý trời ! Tôi sẽ sung sướng lãnh nuôi hai đứa bé côi cút đó!

Ông nói câu đó với nụ cười rạng rỡ. Nhưng Phanny biết rằng ông không ưa gì chúng nó, như nàng 17 năm về trước. Tuy nhiên, ông là người theo nguyên tắc và việc đó làm ông bực mình khi ông nghĩ rằng ông không có lòng nhân đạo. Và ông đã ráng kiềm chế mình và khuất phục bà vợ của ông.

Thím Louisa đứng dậy, kiểu cách và độc tài.

-Tôi không muốn những cái may của con Amélia bị ảnh hưởng !

- Bà muốn nói gì ?

- Ông đã hứa cho nó của hồi môn là mười nghìn ghi - nê.

- Tôi có bắt buộc bớt không?

- Không. Nhưng ông hay nói như tiền bạc khó khăn, và bây giờ chúng ta phải có những chi phí khác. Ông sẽ không từ chối được. Và còn nữa… thím Louisa ngập ngừng, cắn môi, - Chúng ta có phải biết hai đứa bé đó sẽ đến mà chưa biết chúng thế nào ? Tôi muốn nói, ví dụ…

Chú Edgar hất đầu ra phía sau và cười thỏa thích.

- Ví dụ những đứa ăn mày đó da vàng? Không có gì đáng lo. Oliver có thể hơi điên, nhưng chưa đến độ đó.

- Sao ông biết ? - Thím Louisa kiêu hãnh nói.

- Vì quỷ bắt chú ấy! Chú cũng là một Davenport!

Chú Edgar đang lục trong túi áo ghi-lê của ông, vẻ mặt của ông hòan toàn thay đổi. Ông đã quên cuộc sống ồn ào và cái chết không mong đợi của người em, và cười thích thú.

- Tới đấy, Phanny. Thím con và chú đã nghĩ sẽ cho con một món quà. Con đã sống với chúng ta bao nhiêu năm nay và con đã giúp ích cho chúng ta rất nhiều, một sự giúp đỡ rất qúy giá, nếu không nói là rất thú vị.

Phanny nhìn qua nhìn lại hai người đối thoại. Vẻ mặt của thím Louisa vẫn không thay đổi. Bà con nghĩ và bực tức, khó chịu và bất mãn vì phải lo chỗ ăn chỗ ở cho hai đứa bé xa lạ từ Thượng Hải đến.. Hay là bà cho việc tặng Phanny một món quà là quá đáng?

Chú Edgar đang cười và chờ Phanny trả lời.

- Con nhìn này - Ông vừa nói vừa mở một hộp nhỏ bằng da dê đỏ ra.

Vật quý lấp lánh ngàn tia sáng trên nền chung đỏ. Sự thận trọng của Phanny đã tan biến và nàng lắp bắp:

- Nhưng… chú Edgar! Thím Louisa! Đó là món nữ trang quá quý giá…

Chú Edgar cầm sợi dây treo lên và đưa lên đầu ngón tay của ông.

- Đó là 1 viên ngọc màu xanh thẫm giữa những hột xoàn nhỏ và dây vàng. Nó thuộc về 1 người cô của chú - ông nói. Là bà cô của con, con cũng có quyền được hưởng như Amélia. Phải con nghĩ như vậy không?

Phanny tiếp tục nhìn thím Louisa không nói một lời. Bà này nói bằng một giọng chua như giấm

- Đừng cám ơn tôi. Tôi nghĩ rằng chú cô quá nuông chiều cô. Và như vậy chỉ vì ông sai cô làm 1 việc mà có lẽ cô sẽ cho là rất thú vị.

Như vậy, người ta đã tính trước là nàng sẽ phải lo cho hai đứa bé ngay từ lúc chúng đến Darkwater… thím Louisa không giấu diếm, nàng đã nghe quá rõ ràng. Nàng vừa bất mãn, vừa bối rối vì nàng không có ý định trở về, trong trường hợp này, làm sao nhận món quà quý giá kia?

- Tại sao chú cho con món quà đó, chú Edgar - Nàng gay gắt hỏi.

Cũng với vẻ thích thú và tử tế, tuy rằng hơi khó hiểu, ông trả lời.

- Vì chú muốn cho con, con gái. Thật đơn giản. Thím con nghĩ nên chờ cho đến ngày sinh nhật hai mươi mốt tuổi của con. Nhưng tại sao? Chú đã nói với thím là Phanny như con gái chúng ta. Chúng ta phải làm cho nó những gì chúng ta có thể làm. Dù sao thì nó đã có sẵn sắc đẹp để kiếm chồng. Tôi cũng biết rằng như vậy là thừa. Nhưng một hay hai món quà chỉ làm tăng vẻ đẹp của nó thêm. Tới đây, con gái yêu quý, chú đeo cho.

‘Ta phải nhận món quà đó một cách vui vẻ’ Phanny nghĩ, tuy rằng nó đã được cho không đúng lúc. Giờ được chọn không tốt để bắt đầu tỏ vẻ biết ơn nếu nàng không muốn thấy sự quyết định của mình bị mềm yếu. Dù sao, nàng cũng chỉ cần để lại vài món nữ trang đó khi đi. Amélia sẽ không bỏ cơ hội nhào vô tham lam và chiếm lấy.

Đôi tay mềm và mập mạp của chú Edgar trên cổ nàng làm Phanny nổi da gà. Đó không phải là lần thứ nhất nàng nghe thấy nó trên cổ nàng… Đã lâu lắm rồi: Người nàng ướt đẩm sau khi té xuống hồ. Ông đã vuốt ve gáy nàng dưới tóc ướt để vỗ về. Nàng còn nhớ đã run vì sợ và lạnh.

Trên ngực nàng, viên ngọc xanh lam làm nàng rùng mình như sự va chạm của những ngón tay lạnh. Thím Louisa đã chịu cho nàng  một nụ cười lạnh.

- Con đeo đẹp lắm, Phanny. Con phải đeo nó ở buổi dạ vũ của Amélia.

- Dạ, thưa thím. Con xin cám ơn nhiều. Cám ơn chú Edgar.

( Và rồi thiên hạ sẽ hỏi: ‘Ở đâu cô có món nữ trang đẹp vậy? Chú cô cho đấy à? Ông thật là một người rộng rãi nhất đời!’). Nhưng Phanny sẽ không có mặt ở buổi dạ vũ đó. Mắt nàng chớp nhanh và chú Edgar vui vẻ la lên.

- Đó! Nó thích lắm, phải không? Con gái?

Chú Edgar cười khì và ông vỗ nhẹ vào má bà vợ

- Tôi mong bà cũng sẽ vui vẻ một lần khi mà tôi tặng bà một món nữ trang - ông nói với một giọng khôi hài, đó là dấu hiệu ông rất vui - lẽ dĩ nhiên, bà sẽ rất vui. Lúc nào bà cũng vậy. Đó là một đặc quyền dễ thương của phái đẹp. Và bây giờ, Phanny… - giọng ông trở nên hoạt bát, như ngày thường… - Con chỉ còn có 15 phút nữa để thay quần áo nếu con không muốn ôm Trumble phải chờ con. Mau đi và kêu bà Hannah cũng phải sẵn sàng luôn


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 
     
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Xuyên không] Khi vật hi sinh trở thành nữ chính - Tư Mã Duệ Nhi

1 ... 28, 29, 30

2 • [Hiện đại] Làm thế nào để ngừng nhớ anh - Mộng Tiêu Nhị

1 ... 19, 20, 21

3 • [Hiện đại - Trùng sinh] Cô vợ ngọt ngào bất lương - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 149, 150, 151

4 • [Cổ đại] Kiêu Tế - Quả Mộc Tử

1 ... 46, 47, 48

5 • [Xuyên không] Cuộc sống nông thôn nhàn rỗi - Kẹo Vitamin C

1 ... 108, 109, 110

6 • [Cổ đại] Nô gia không hoàn lương - Cật Thanh Mai Tương Nha

1 ... 20, 21, 22

7 • [Xuyên không Dị giới] Phượng nghịch thiên hạ - Lộ Phi (Phần 1)

1 ... 176, 177, 178

8 • [Xuyên không - Dị giới] Phế sài muốn nghịch thiên Ma Đế cuồng phi - Tiêu Thất Gia - New C891

1 ... 128, 129, 130

9 • [Hiện đại] Cướp tình Tổng giám đốc ác ma rất dịu dàng - Nam Quan Yêu Yêu

1 ... 64, 65, 66

10 • [Xuyên không - Cổ xuyên hiện] Ảnh hậu đối mặt hàng ngày - Ngã Yêu Thành Tiên

1 ... 37, 38, 39

11 • [Hiện đại] Hôn nhân giá ngàn vàng - Cẩm Tố Lưu Niên (103/104]

1 ... 181, 182, 183

12 • [Hiện đại] Eo thon nhỏ - Khương Chi Ngư [NEW C66]

1 ... 24, 25, 26

13 • [Cổ đại - Trùng sinh] Đích nữ nhà nghèo Bán phở heo

1 ... 9, 10, 11

14 • [Cổ Đại Huyền Huyễn] Chiêu Diêu - Cửu Lộ Phi Hương

1 ... 27, 28, 29

15 • [Xuyên không] Vương phi thần trộm Hưu phu lúc động phòng! - Thủy Mặc Thanh Yên

1 ... 82, 83, 84

[Cổ đại - Trùng sinh] Trọng sinh cao môn đích nữ - Tần Giản

1 ... 137, 138, 139

17 • [Hiện đại] Cục cưng lật bàn Con là do mẹ trộm được? - Ninh Cẩn

1 ... 87, 88, 89

18 • [Hiện đại] Xin chào Chu tiên sinh! Dạ Mạn

1 ... 27, 28, 29

19 • [Xuyên không] Trôi nổi trong lãnh cung Khuynh quốc khí hậu - Hoa Vô Tâm

1 ... 75, 76, 77

20 • [Xuyên không] Hỉ doanh môn - Ý Thiên Trọng

1 ... 105, 106, 107


Thành viên nổi bật 
Puck
Puck
Alexandra Do
Alexandra Do
Mẹ Bầu
Mẹ Bầu
Eun
Eun
susublue
susublue
Phong_Nguyệt
Phong_Nguyệt

Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 480 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Nminhngoc1012 vừa đặt giá 456 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 434 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Vivi3010 vừa đặt giá 412 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 391 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Tiểu Ly Ly vừa đặt giá 956 điểm để mua Cặp nhẫn kim cương
Công Tử Tuyết: Re: [Trắc Nghiệm] Bạn là cô nàng nào trong "Tam sinh tam thế: Thập lý đào hoa"
Shop - Đấu giá: canutcanit vừa đặt giá 248 điểm để mua Áo sơ mi nam
Shop - Đấu giá: Askim vừa đặt giá 909 điểm để mua Cặp nhẫn kim cương
Shop - Đấu giá: Sư Tử Cưỡi Gà vừa đặt giá 250 điểm để mua Quà sinh nhật
Lãnh Băng Hy: Hi
Shop - Đấu giá: thienbang ruby vừa đặt giá 248 điểm để mua Hoa cúc trắng
Shop - Đấu giá: Trang bubble vừa đặt giá 3433 điểm để mua Đá Peridot
Tuyền Uri: Thông báo: Các chị (bạn) đang edit/ sáng tác tại box Tiểu thuyết CHƯA HOÀN vui lòng cập nhật mục lục truyện. Thời gian từ 19/10/2018 đến 23/10/2018. Xin trân trọng cảm ơn :thanks:
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 702 điểm để mua Hoa anh đào
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 3268 điểm để mua Đá Peridot
Mía Lao: Ăn ở :v
Cô Quân: Vật phẩm hêts hạn hết cả r :cry:
Cô Quân: Sao bây giờ tui nghèo thế này hả trời  :cry:
Cô Quân: Ed ở đây vì đam mê và sở thích là PHI LỢI NHUẬN bạn à
thuy_ngan: chào các bn, ácc bạn cho mình hỏi có công việc làm thêm nào liên quan đến edit ko vậy? nếu có hãy gửi thư trực tiếp cho mk nha.
Shop - Đấu giá: Minh Huyền Phong vừa đặt giá 250 điểm để mua Couple
Shop - Đấu giá: Trang bubble vừa đặt giá 667 điểm để mua Hoa anh đào
Shop - Đấu giá: Trang bubble vừa đặt giá 3111 điểm để mua Đá Peridot
Shop - Đấu giá: susublue vừa đặt giá 2961 điểm để mua Đá Peridot
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 637 điểm để mua Cổ vũ
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 1090 điểm để mua Hộp quà Hamster
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 294 điểm để mua Thỏ tắm nắng
Shop - Đấu giá: Công Tử Tuyết vừa đặt giá 1732 điểm để mua Hamster lêu lêu
thuyvu115257: Hi Hoa Hồng

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.