Diễn đàn Lê Quý Đôn


≧◠◡◠≦ ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦ ≧◔◡◔≦ ≧^◡^≦ ≧❂◡❂≦

Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 19 bài ] 

Cá cược với tình yêu - Jennifer Crusie

 
Có bài mới 13.02.2018, 14:02
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35058
Được thanks: 5239 lần
Điểm: 9.59
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Lãng mạn] Cá cược với tình yêu (Bet Me) - Jennifer Crusie - Điểm: 10
Chương 9


Cal kéo ghế từ một cái bàn khác sang, và Min nhích vào trong để cho anh vào. Cô đang mặc một cái áo sơ mi mềm mại khác bằng chất liệu vải in hoa xuyên thấu đầy sắc màu, và cô trông thật xinh xắn, ấm áp và đáng khao khát hơn anh có thể tưởng tượng.

Gần bên cô, Tony nhún vai và lộ vẻ xin lỗi.

“Tony nói rằng anh bảo anh ấy là tối nay anh sẽ làm việc muộn,” khi anh ngồi xuống, Min mở lời.

“Tôi đã nói dối đấy.”

Min dịch chuyển một tí nữa để cho anh thêm chỗ, còn anh thì ngửi được hương thơm thoang thoảng của hoa oải hương và lại thấy mê mụ. “Chà, ít nhất anh cũng thành thật về sự thiếu thành thật của mình.”

“‘Tôi được nuôi lớn để trở nên quyến rũ, không phải để thật thà,’” Cal thả lỏng người khi cô mỉm cười với anh.

“Anh biết vở nhạc kịch Into the Woods à?” Min hỏi, “Đấy là vở của Sondheim mà tôi thích nhất.”

“Cả của tôi nữa,” Cal nhìn cô. “Tony thích Sweeney Todd, và Roger là Sunday in the Park with George, nhưng…”

“Anh đang đùa tôi đấy à,” Min chớp đôi mắt đen đó với anh. “Các anh đều là fan của Sondheim ư?”

“Chúng tôi thuê chung phòng với những người yêu thích nhạc kịch thời đại học.” Chúa ơi, trông em tuyệt quá.

“Có một người thứ tư nữa ư?” Min hỏi và rồi cô nhắm mắt lại. “Tất nhiên là có. Emilio. Anh đã làm việc ở nhà hàng của anh ấy hồi đại học.”

“Không,” Cal nói. “Đó là nhà hàng của ông cậu ấy. Cậu ấy tự mở nhà hàng cách đây khoảng hai năm.”

“Và anh ấy vẫn chưa khiến cho thế giới trầm trồ.” Min gật đầu. “Đó là lý do tôi đưa Liza tới đây. Tôi đã mất cả đêm để thuyết phục cậu ấy, nhưng tôi nghĩ là cậu ấy thích chỗ này.”

“Tốt,” Cal không theo dõi và cũng chẳng quan tâm. Được ngồi cạnh cô một lần nữa là đã quá tuyệt rồi nên anh không thể được voi đòi tiên, tìm hiểu sâu sát câu chuyện.

“Liza là người sửa chữa thực đơn trong các hàng nhà hàng,” Min nói. “Cậu ấy tìm những cơ sở kinh doanh cần giúp đỡ và rồi cậu ấy... giúp họ.”

“Vậy, cô ấy quảng cáo là cô ấy có thể sửa mọi thứ,” Cal không để tâm.

“Không,” Min giải thích. “Cậu ấy chọn lựa. Có rất nhiều chỗ cần được thúc đẩy để hoạt động, vậy nên Liza kiếm được việc làm và mang đến sự thúc đẩy ấy. Cậu ấy không thích ở lâu, một khi các thứ đã đâu vào đấy cậu ấy sẽ rời đi, nhưng trong năm cậu ấy ở lại, điều kỳ diệu xảy ra.” Cô cười toe toét với anh. “Từa tựa như anh và phụ nữ.”

“Này,” Cal phật ý, nhưng rồi anh thấy Emilio đang ra dấu cho anh từ cửa bếp. “Tôi quay lại ngay.”

Khi anh tới đó, Emilio kéo lê anh qua cửa. “Có một phụ nữ ngoài đó,” Emilio kể lể. “Cô tóc đỏ với Tony. Cô ấy vừa bảo tớ là cô ấy đang nghĩ đến chuyện làm việc ở đây. Cô ấy có bị chứng ảo giác không?”

“Không dù chỉ một chút,” Cal nói. “Tony biết rõ cô ấy hơn tớ, nhưng nếu cậu hỏi, tớ bỏ phiếu để cậu thuê cô ấy. Chuyện đó không thể gây ra thiệt hại gì, và Min bảo rằng cô ấy là thiên tài với những việc cô ấy làm.”

“Cô ấy làm gì?" Emilio nói.

“Tớ không chắc lắm,” Cal nhìn qua cửa sổ tròn trên cánh cửa để nhìn Min. “Tớ chỉ dựa trên những gì Min nói.”

“Min.” Emilio gật đầu. “Tớ tin Min.”

“Cả tớ nữa,” Cal nói và theo Emilo quay lại bàn đúng lúc nghe Min nói. “Đây là một chuyện mà tớ vừa phát hiện ra. Những anh chàng này là người mến mộ Sondheim.”

“Gì cơ?” Liza quay sang Tony với vẻ ngạc nhiên.

“Gì chứ?” Tony hỏi lại. “Anh không thể có nhiều mặt được à?”

“Nhờ Emilio,” Min nói. “Tớ gợi chủ đề này ra vì tớ muốn nghe giọng của anh ấy.”

“Ừ,” Emilio nói.

“Đừng chống đối,” Cal lại ngồi xuống cạnh Min. “Cô ấy đạt được những gì cô ấy muốn.”

“Tôi thích bài ‘Moments,’” Min tươi cười rạng rỡ với Emilio. “Hoặc là ‘Into the Woods’. Bài đó sôi nổi.”

“Không,” Tony nói. “‘Sweetney Todd’ nhé.” Anh hát câu đầu tiên của “Sweedney Todd” bằng một giọng nam trầm thực sự đáng ngạc nhiên, Roger tham gia phối hợp ở câu tiếp theo, và họ hát cho đến khi Emilio đầu hàng, giúp họ kết thúc với câu “thợ cắt tóc hung ác của đường Fleet.” Trong khi Cal nhìn Min cười và nghĩ, Hôn anh đi.

“Hẳn đây không phải là bài hay ho nhất để hát trong một nhà hàng,” khi Min đã vỗ tay xong, Cal đóng góp ý kiến và Emilio nhăn mặt.

“Anh không hát à?” Min hỏi Cal.

“Chỉ trong nhà tắm thôi,” Cal nói và tưởng tượng ra Min trong nhà tắm.

“Vớ vẩn,” Tony phá vỡ giây phút đó. “Cậu ấy hát được mà, cậu ấy chỉ hèn nhát thôi.”

“Nhưng anh thì không,” Liza quay lại với Tony. “Anh thật đa tài. Ai có thể đoán được điều đó chứ?”

“Anh ấy còn làm được gì nữa?” Bonnie hỏi và Tony cười toe toét với cô.

“Anh ấy có những kỹ năng mà chúng ta sẽ thảo luận sau,” Liza nói. “Đây là món pasta tuyệt hảo, Emilio. Chỗ này nên chật cứng mỗi đêm.”

“Việc của cậu đấy,” Min bảo cô. “Cứu nguy cho Emilio đi. Tớ yêu anh ấy.”

“Tớ cũng nghĩ thế,” Liza nói. “Hãy để tớ kiểm tra nhà bếp trước.”

Cô đứng dậy, lướt qua Emilio và đi vào phía trong cánh cửa đẩy hai phía.

“Cô ấy…” anh nói với Min.

“Cậu ấy sẽ là bồi bàn tuyệt nhất anh từng có,” Min cam đoan. “Và cậu ấy sẽ kiếm việc cho anh làm. Giờ cậu ấy đang kiểm tra bếp. Nếu anh được cho là xứng đáng, anh sẽ có được cậu ấy.”

Emilio đi bảo vệ căn bếp của mình trước Liza, và Cal rót thêm rượu vào cốc của Min. “Uống đi. Anh sắp cố dụ em làm một chuyện và anh cần em say.”

“Tôi khá là nhớ những câu nói quyến rũ đấy,” Min nâng cốc lên. “Nghe này, tôi đang nghĩ đến quả cầu tuyết, bộ phim và tất cả mọi thứ, và tôi xin lỗi vì đã gọi anh là ác quỷ. Mọi việc đều là trùng hợp ngẫu nhiên cả.”

“Phải,” Cal nói. “Tony cho đó là thuyết hỗn mang.”

“Còn Bonnie thì nghĩ đó là chuyện cổ tích,” Min nhấp một ngụm rượu.

“Chuyện cổ tích?” Cal lại không hiểu.

“Anh biết đấy, anh là một hoàng tử, định mệnh đã an bài như thế, chúng ta sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. Không sao đâu, mọi chuyện khác thì cô ấy bình thường.” Min mỉm cười với anh. “Quan trọng là, chúng ta sẽ ổn chừng nào chúng ta còn bám dính lấy kế hoạch.”

“Phải rồi,” Cal nói. “Kế hoạch.” Đôi môi cô mềm mại và căng mọng, cong lên với nụ cười an ủi kia, và anh lại bắt đầu cảm thấy choáng váng. Hôn anh đi. “Anh nghĩ chúng ta nên bắt đầu hẹn hò. Em muốn đi xem phim không?”

Min chớp mắt với anh và đặt cốc xuống. “Anh có nghe những gì tôi vừa nói không?”

“Mọi thứ đều là trùng hợp ngẫu nhiên, chúng ta nên bám dính vào kế hoạch,” Cal nói. “Điều đó sẽ không có tác dụng với anh đâu.”

Min khoanh tay. “Sao không?”

“Bởi vì nếu chúng ta không hẹn hò, toàn thể vũ trụ này sẽ làm anh thương tật mất.”

“Gì cơ?”

“Vũ trụ, định mệnh, thuyết hỗn mang, chuyện cổ tích, linh hồn của Elvis, anh không biết đó là gì, nhưng anh sẽ không chống lại nó nữa.” Cal dựa vào gần hơn và lại ngửi thấy mùi oải hương thoang thoảng khi Min nhìn anh như thể anh bị điên. “Em ghét anh, em khó tính, em vô lý về chuyện thức ăn, và một ngày nào đó bạn thân nhất của em sẽ giết anh, nhưng tất cả không thành vấn đề. Anh sẽ cầu may một lần xem sao. Mẹ em còn muốn kiểm tra anh ở bữa tối không? Anh sẽ đi.”

“Tại sao chứ, nếu em khủng khiếp đến thế?” Min trông khó chịu.

Anh mỉm cười với khuôn mặt xinh đẹp của cô. “Bởi vì em thông minh, tốt bụng, hài hước, và cháu trai anh phát cuồng vì em. Em đi những đôi giày tuyệt vời và em trông như một thiên thần sa ngã.” Bởi vì anh sẽ phát điên lên mất nếu anh không chạm vào em.

“Ừ hữ.” Min gật đầu. “Và vì thế, ngày mai anh sẽ đến ăn tối ở nhà bố mẹ em để mẹ em có thể thấy anh vô hại à?”

“Ngày mai ư?” Anh gật đầu, cố không lộ vẻ kinh hoàng. “Tốt. Chúng ta sẽ cho chuyện này khuất mắt nhanh thôi. Tối ngày mai. Vậy tối nay…”

“Về chuyện hẹn hò à? Không, vậy nếu anh thấy khó khăn với mẹ em, anh không cần tham dự bữa tối. Nhưng nếu anh muốn một-tối-bạn-bè-ra-ngoài-chơi, chúng ta có thể đi xem phim. Blue Hawaii sắp chiếu lúc mười giờ.”

“Blue Hawaii.” Cal ngẫm nghĩ. “Anh không cho rằng đó là phim người lớn.”

“Nó là một phim chiếu lại của Elvis,” Min nói. “Anh không buộc phải đi đâu.”

Cal thở dài. “Có, anh phải đi chứ. Và anh cũng sẽ đến nhà bố mẹ em tối mai nữa.”

“Em hoàn toàn không hiểu chuyện này,” Min nói và anh nắm lấy tay cô, hạnh phúc vì lại được chạm vào cô, và nói, “Đi với anh, Minnie. Anh sẽ giải thích.”

Anh kéo cô ra khỏi ghế và đi tới cửa trước của nhà hàng. Khi họ đã đứng ngoài con đường tối om, anh cúi xuống, tim anh đập mạnh, và anh hôn cô không chút e dè. Dòng chảy cảm xúc quen thuộc vẫn dồn dập và nóng bỏng như thường lệ, thậm chí là nóng hơn bởi vì anh không còn chống lại nó, mặt khác, việc này cũng đưa đến cả sự thoải mái nữa. Cô mang lại cảm giác trọn vẹn dưới bàn tay anh, trên miệng anh, và khi cô vòng tay quanh cổ anh, anh hôn cô mãnh liệt hơn, đắm chìm trong cô một cách vô vọng, thậm chí còn không thèm cố gắng cứu lấy mình. Anh cảm thấy cô nhích lại gần hơn, và khuôn miệng hoàn hảo kia mở ra khi cơ thể khêu gợi của cô ghì chặt vào anh. Thời gian cứ trôi, và anh nhìn thấy thiên đường, rồi giọng nói trong đầu anh thầm thì, NGƯỜI NÀY, ĐỒ NGỐC NHÀ NGƯƠI. Rồi thứ gì đó đập thật mạnh vào cánh tay anh và kéo cả hai người họ khỏi nụ hôn.

“Cái qu…” anh kêu lên, vẫn ôm lấy cô, và rồi thấy Liza đang đứng trên vỉa hè, tay cầm ví. “Anh biết không, nếu Bonnie đúng, chẳng mấy nữa một yêu tinh sẽ xuất hiện và đập vỡ đầu gối anh ra.”

“Liza,” Min hơi bước ra xa anh, và anh cảm thấy lạnh lẽo ở chỗ cô vừa chạm vào mình và giữ chặt lấy cô.

“Tớ đâu có đánh vào đầu anh ta,” Liza nói.

Cal nhìn Min. “Quên cô ấy đi. Em muốn biết tại sao phải không? Đây là lý do đấy. Nó còn quan trọng hơn cả hai chúng ta, và anh, là một, sẽ không chống đối lại nó thêm nữa.” Cô mở miệng định nói gì đó và anh bảo, “Và em cũng muốn điều này.”

Liza quắc mắt nhìn anh. “Ồ, bảo với tôi là anh hiểu cậu ấy. Bảo với tôi…”

“Có, tôi có hiểu cô ấy, dù là chưa thực sự tường tận như trong thời gian tới,” Cal đối mặt với cô. “Và có, tôi quan tâm đến cô ấy. Rất nhiều. Phần còn lại thì tôi chưa biết, nhưng tôi sẽ tìm ra. Chừng đó có ổn với cô không?”

Liza nhìn anh một lúc. “Có. Nhưng tôi sẽ quan sát anh.”

“Vậy là ổn rồi,” Cal cảm thấy nhẹ nhõm. Phần chỉ-là-bạn-bè không tốt lắm, nhưng cũng ổn thỏa thôi, anh giỏi tán tỉnh phụ nữ. Giờ chúng ta đang chơi trò chơi của anh, anh nghĩ bụng và nhìn xuống Min với cảm giác yêu mến ngập tràn.

“Đừng nhìn em như thế,” Min nói và quay sang Liza. “Bọn tớ sắp đi xem bộ phim lúc mười giờ, chỉ như bạn bè. Cậu muốn đi không?”

“Có. Tony?” nhác thấy Tony ra khỏi nhà hàng để tìm cô, Liza gọi. “Chúng ta sẽ đi xem phim lúc mười giờ.”

“Phim Blue Hawaii đấy,” Cal nói với Tony.

“Tớ không cho rằng đấy là phim người lớn đâu,” Tony nói.

“Phim về Elvis,” Cal bổ sung thêm.

“Tại sao chứ?” Tony hỏi lại.

“Bởi vì đã đến lúc tớ tiến tới,” Cal nhìn xuống Min.

“Này,” Min nói.

“Ôi chà, quái quỷ thật đấy,” Tony nói. “Đi thôi.”

Min đã bắt đầu ngày thứ Bảy bằng việc gọi cho mẹ để bảo bà rằng thực ra là Cal sẽ ăn tối với họ hôm đó.

“Chúng ta sẽ xem anh ta là loại đàn ông gì,” bà Nanette nói, giọng bà không báo trước điều gì tốt đẹp cho Cal.

“Mẹ sẽ quý anh ấy,” Min nói. “Anh ấy đẹp trai và thành đạt.”

Bà Nanette khịt mũi. “Chắc hẳn là loại đàn ông nghĩ mình là tám và con là bốn. Đàn ông hời hợt và bội bạc. Mặc thứ gì trông mảnh mai nhé.”

“Anh ấy là mười, mẹ ạ,” Min đế thêm vào. “Và con không mảnh mai.”

Sau đó, bóng chày dường như là một sự cải thiện, ít nhất cho đến khi cô tới công viên.

“Cậu đang dính chặt vào tớ,” cô nói với Liza. “Bonnie luôn đi dạo riêng với Roger, nhưng cậu sẽ ở lại để có thể chọc vào người tớ khi tớ bắt đầu hành động ngu ngốc với Cal.”

“Trên đời này chẳng có nhiều cú chọc đến thế đâu,” Liza nói, nhưng dẫu sao cô cũng đi theo Min tới khán đài.

“Cô Min,” Harry hét lên khi cậu bé nhìn thấy cô, và cô dừng lại để mỉm cười với cậu khi cậu chạy lên.

“Chào cháu,” cô nói khi cậu bé phanh mạnh trước mặt cô. “Mọi chuyện thế nào?”

“Tốt ạ,” cậu bé gật đầu. “Cảm ơn cô đã đến.” Rồi cậu nhìn xuống và thốt lên, “Ôi. Đôi giày tuyệt quá.”

“Cảm ơn cháu,” Min nói khi Harry cúi xuống gần hơn để nhìn con cá nhựa xanh nằm vắt vẻo qua mũi đôi sandal của cô. “Cháu biết không, cháu rất giống chú mình đấy.”

“Harrison, bản năng của cháu đúng rồi,” giọng Cal vang lên từ đằng sau họ và Min giật mình. “Phụ nữ quan trọng hơn bóng chày, nhưng dù gì đi nữa cũng hãy mang cái thân cháu xuống sân đi nào.” Rồi cô quay lại và anh cười toe toét với cô. Nét mặt anh trông dịu dàng và nhịp tim của cô lại nảy lên. “Minnie, em bị tàn nhang trên mũi kìa.”

“Em biết.” Min xoa sống mũi, cố không quan tâm đến vẻ tình cảm trong giọng nói của anh. “Đó là do những buổi sáng thứ Bảy này đây. Em không bao giờ đi ra ngoài nắng nên em cứ quên bôi kem chống nắng.”

“Anh thích chúng,” Cal nói và Min lại thấy tim mình rung rinh.

“Cả cháu nữa,” giọng Harry vang từ bên dưới lên.

“Cô thì không,” Min cố giữ bình tĩnh. “Nhưng cô mắc kẹt với chúng vì cô cứ quên hoài...”

Cal cởi mũ lưỡi trai của mình ra và đội mũ lên đầu cô. “Rắc rối đã được giải quyết.” Nụ cười tươi roi rói kia nở rộng. “Rất dễ thương. Bất cứ lúc nào em cũng có thể chơi cho đội của anh.”

“Thôi nào,” Min nói và cố điều chỉnh cái mũ để nó không ép các lọn tóc xoăn của mình. Nó còn vương hơi ấm từ anh, và cô giữ tay mình trên đó lâu hơn một phút chỉ để cảm nhận điều ấy. Mày thật vô dụng, cô tự nhủ.

“Harry!” ai đó gọi. Min quay lại và thấy Cynthie đang đi về phía họ trong bộ váy hồng tha thướt, mỉm cười xinh đẹp với Harry. “Cháu thế nào, anh bạn?”

Harry cau mày. “Chào cô.”

“Chào, Cynthie,” Min cố không ghét cô ta và quay lại với Harry. “Bọn cô sẽ đi kiếm ghế đẹp. Hạ gục chúng nhé, nhóc.” Cô nhìn qua tai Cal, tránh chạm mắt. “Cảm ơn vì chiếc mũ. Em chắc là mình trông xấu lắm.”

“Không đâu.” Cal gõ vào vành mũ. “Trông em như một thiên thần nam tính ấy. Shanna nên ở đây mới phải.”

Min mỉm cười với anh một cách vô thức, cả người thấy ấm áp, và rồi Tony la lên. “Này, chúng ta đang chơi bóng chày ở đây,” và Cal kéo Harry về sân bóng.

“Tớ thế nào?” cô hỏi Liza.

“Đủ tốt như có thể mong chờ trong hoàn cảnh đó,” Liza nói.

“Thế nào cái gì?” Cynthie thắc mắc.

“Tôi đang luyện tập vẻ lạnh nhạt,” Min đáp.

“Ồ,” Cynthie nói. “Chà, làm tốt đấy.”

Min đi theo Liza và Cynthie ra chỗ Bonnie đang ngồi và theo dõi đội của Harry bị đánh bại trong ba lượt chơi đầu tiên, cố không đưa mắt nhìn Cal. Khi anh ngước lên và bắt gặp cô đang nhìn mình, anh cười toe toét và cô nghĩ, Ôi vì Chúa, Minerva, và quay sang Liza để làm mình xao lãng. “Cậu hẳn đã nghĩ là đến lúc này Tony đang cáu điên lên rồi,” Min bảo Liza.

“Không,” Liza nói. “Anh ấy chỉ muốn đám nhóc có khoảng thời gian vui vẻ. Anh ấy la hét chúng để chúng trở nên giỏi hơn, nhưng anh ấy không quan tâm liệu chúng có thắng hay không. Anh ấy bảo là trận đấu của họ là để luyện tập cho tương lai.”

“Thực á?” Min nói. “Anh ấy thực sự có chiều sâu đấy.”

“Chỉ khoảng ba lớp thôi,” Liza nói. “Dù vậy tớ đã sai về chuyện anh ấy ngu ngốc, anh ấy khá là sáng dạ. Một anh chàng tử tế.”

“Tất cả chỉ có thế à?” Min nói.

“Ừ. Đó là tất cả. Anh ấy không phải Người Duy Nhất. Nói về chuyện đó, cậu có cái mũ bóng chày đẹp đấy, Thống Kê.” Liza gõ ngón tay lên vành mũ. “Có lẽ sau trận đấu anh ta sẽ mua cho cậu một chai soda.”

Min lắc đầu. “Bọn này chỉ…”

“Đó là chuyện cổ tích,” Bonnie nói. “Anh ấy đang thu phục được cậu.”

“Gì cơ?” Cynthie hỏi lại. “Chuyện cổ tích ư?”

“Phải,” Bonnie đáp. “Min và Cal, họ là một câu chuyện cổ tích. Cậu ấy là cô gái không có cuộc sống cậu ấy đáng được nhận, nên bà tiên đỡ đầu kiếm một hoàng tử để giải cứu cậu ấy.”

“Bà tiên đỡ đầu á?” Min ngờ vực.

“Liza,” Bonnie nói. “Cậu ấy đã chọn Cal cho cậu.”

“Chờ một phút,” Liza ngắt ngang. “Tớ không đồng ý chịu trách nhiệm về Calvin Morrisey.”

Min bắt đầu phá ra cười. “Cậu đã chọn anh ấy. Cậu đã đẩy tớ tới đó để gặp anh ấy. Giờ thì chuyện này thật buồn cười.”

“Một câu chuyện cổ tích,” Cynthie nhắc lại, nghe như thể cô ta không chắc họ nghiêm túc.

Bonnie gật đầu. “Cal tặng cho cậu ấy cái mũ bóng chày bởi vì đó là một phần cuộc truy tìm báu vật của anh ấy.”

“Không, anh ấy tặng mũ bóng chày bởi vì anh ấy đang tán tỉnh,” Cynthie hơi ác ý. “Đó là một phần của giai đoạn hấp dẫn.”

“Giai đoạn hấp dẫn,” Liza gật gù.

“Anh ấy không bị hấp dẫn…” Min bắt đầu nói.

“Có bốn giai đoạn dẫn đến tình yêu chín muồi,” Cynthie nói. “Giả thiết, hấp dẫn, mê đắm và gắn kết.”

“Nào, xem này, tôi sẽ gọi cách anh ta nhìn cậu ấy là mê đắm,” Liza nói.

“Xin lỗi?” Min nhìn vào bạn thân của mình, kẻ phản bội.

“Đó là chuyện cổ tích,” Bonnie khăng khăng.

“Đó là hấp dẫn thì đúng hơn,” Cynthie thẳng thừng kết luận.

“Đó là tình yêu, một phản ứng ngẫu nhiên,” Liza đưa ra ý kiến. “Thuyết hỗn mang.”

“Này,” Min kêu lên, và họ cùng nhìn cô. “Đấy là một hành động tử tế của một người bạn bởi vì tớ không muốn có tàn nhang. Không phải mọi thứ đều là một lý thuyết nào đấy.”

“Chuyện cổ tích không phải là một lý thuyết,” Bonnie nói. “Thậm chí nếu cậu không tin chuyện đó đang xảy ra với cậu thì nó cũng đang xảy ra với tớ.” Cô mỉm cười với tất cả bọn họ, quá hạnh phúc để tỏ ra tự mãn.

“Vậy Roger thế nào?” Min nói, còn hơn cả sẵn sàng để người khác trở thành chủ đề bàn luận.

“Anh ấy là người duy nhất,” Bonnie nói. “Anh ấy sẽ cầu hôn trong vài tuần nữa và tớ sẽ nói đồng ý. Tớ đã bảo mẹ lên kế hoạch đám cưới vào tháng Tám.”

“Anh ấy bảo cô là anh ấy sắp cầu hôn ư?” Cynthie lên tiếng, và khi Bonnie nhìn cô ta với vẻ ngạc nhiên, cô ta nói, “Tôi đang viết một quyển sách về đề tài này. Đây không phải việc của tôi, nhưng tôi rất hứng thú.”

“Ồ,” Bonnie nói. “Chà, không, anh ấy chưa bảo với tôi thôi. Chỉ đơn giản là tôi biết thế.”

Min cố trông thật khuyến khích, nhưng sự im lặng bao trùm giữa họ hẳn phải dày đặc sự hoài nghi bởi vì Bonnie quay ra sân và gọi tên Roger. Khi anh chạy vội đến chỗ họ, cô nói, “Anh yêu, anh sắp cầu hôn em phải không?”

“Ừ,” anh nói. “Anh không muốn hối thúc em, nên anh nghĩ sẽ đợi đến ngày kỷ niệm một tháng của chúng ta. Chỉ còn mười một ngày nữa thôi.”

“Rất hợp lý đấy,” Bonnie nói. “Chỉ để anh biết rằng em sẽ nói vâng.”

Roger thở dài. “Điều đó mang đi rất nhiều lo lắng đấy.” Anh cúi xuống, hôn cô và quay lại với sân bóng.

“Điều đó hoặc là rất ngọt ngào hoặc là rất khó chịu,” Liza nói.

“Nó ngọt ngào,” Min cố tưởng tượng Cal nói gì đó như thế. Đừng có nghĩ về anh ấy nữa. “Và khó chịu.”

“Tớ đã bảo cậu mà,” Bonnie nói. “Đó là chuyện cổ tích. Cậu phải tin.”

“Suy nghĩ tích cực,” Cynthie gật đầu. “Có bằng chứng tốt cho điều đó. Tôi có thể phỏng vấn cô không? Cho sách của tôi. Bởi vì chuyện này thật hấp dẫn. Hai người chuyển đến bước mê đắm rất nhanh.”

“Chắc rồi,” Bonnie nói. “Nhưng đó không phải mê đắm. Đó là Tình Yêu Thực Sự. Giống như Cal và Min.”

“Các cậu có thôi ngay không?” Min nói.

“Dĩ nhiên là được rồi,” Cynthie nói với Bonnie theo kiểu gì cũng được, và họ bắt đầu nói chuyện.

Min hít một hơi thật sâu và quay sang Liza, “Cynthie có vẻ tử tế,” cô kín đáo nhận xét, hy vọng có một cuộc trò chuyện mà không nhắc đến Cal trong đó.

“Cô ấy tử tế,” Liza nói. “Nhưng tớ nghĩ cô ấy muốn Cal quay lại.”

Min từ bỏ và nhìn trừng trừng ra sân bóng, chỗ Cal đang nói chuyện với ai đó ở gôn ba. Nét mặt anh nghiêm túc, và cậu nhóc gật đầu, bám lấy từng từ của anh. Thật đáng yêu làm sao, cô nghĩ và rồi nhớ lại, Không, quái vật, nhưng điều đó không còn tác dụng gì nữa. Chà, thực sự thì nó cũng có bao giờ hiệu quả đâu.

“Tối nay hai người có đi chơi không?” Liza hỏi.

“Có, nhưng chỉ như những người bạn thôi,” Min nói. “Anh ấy đang giúp tớ một chuyện. Bọn tớ sẽ đến chỗ mẹ tớ để bà có thể ngừng lo lắng rằng anh ấy là một kẻ quyến rũ đê tiện.”

Liza lắc đầu, trông nghi ngờ. “Tớ không nghĩ là việc gặp Cal sẽ làm mẹ cậu an tâm.”

“Sao lại không? Elvis thích anh ấy. Và Elvis có bản năng rất tốt.”

“Elvis á?” giọng Liza hoảng hốt.

“Con mèo ấy. Tớ đã đặt tên cho nó là Elvis,” Min nói.

Liza thở dài. “Tạ ơn Chúa. Tớ cứ tưởng cuối cùng cậu cũng bị khủng hoảng rồi.”

“Này, tớ không phải người tin vào chuyện cổ tích,” Min nói. “Hay là vào thuyết hỗn mang.”

“Cũng không phải bốn bước tới tình yêu luôn chứ gì,” Liza hất đầu về phía Cynthie, lúc này đang ngồi nghe Bonnie kết thúc lý thuyết tình yêu cổ tích.

“Phải,” Min nói. “Tất cả đều là rác rưởi. Cậu không cần một lý thuyết, cậu chỉ cần thực tế, tìm ra cậu muốn gì ở một người đàn ông, và rồi tìm một người có những thứ đó. Lên kế hoạch. Dính chặt vào nó.” Ánh mắt cô di chuyển tới chỗ Cal. “Đừng để bị xao lãng.”

Liza đảo tròn mắt. “Hay cậu chỉ cần rơi tõm vào lưới tình là xong.”

“Ồ, phải rồi,” Min rời mắt khỏi Cal. “Thế cũng như nói rằng cậu có thể rơi khỏi một tòa nhà cao tầng. Bởi vì nó sẽ không đau đớn gì cho đến khi cậu chạm đất.”

Liza giật lùi. “Tớ chỉ có ý…”

“Không,” Min nói tiếp khi có vài người quay sang nhìn cô. “Cậu phải lý trí. Nó không phải là những bài ca tình yêu ngớ ngẩn và những nụ hôn ướt át, nó nguy hiểm. Mọi người hy sinh để có nó. Mọi người mất mạng vì nó. Chiến tranh nổ ra. Các đế quốc sụp đổ.”

“Ừ, Min này…”

“Nó có thể hủy hoại đời cậu,” Min nhắm mắt lại để không thể nhìn Cal. “Đó là lý do tớ vẫn làm bạn với Cal, không gì hơn. Tớ phải điên mới nghĩ có gì đó vĩnh cửu. Khổ dâm. Tự sát. Ảo giác.”

“Ừ hữ,” Liza à ừ.

“Vậy nên đó là kế hoạch của tớ,” Min quyết định. “Và tớ đang bám dính vào nó.”

“Phải rồi,” Liza nói.

Khi trận đấu kết thúc, Harry đi lên chỗ cô và nói, “Chú Cal bảo rằng chúng ta có thể đi ăn trưa nếu cô cùng đi,” và Min đáp, “Chà...” rồi nghĩ thầm, Calvin, đồ lợi dụng cháu trai xấu xa. Tuy vậy, bữa trưa sẽ không giết cô được. Đi ăn trưa với một người bạn cũng ổn thôi. Và cháu của anh ta. Giống như một người giữ trẻ ấy mà.

“Ừ hữ,” Liza ậm ừ, dù Min còn chưa nói gì.

Cô bắt anh đưa họ đến một quán ăn rẻ tiền kiểu cũ mà ở đó cô và Harry bật Elvis suốt bữa ăn, một trải nghiệm mới mẻ đối với Harry, người đã được nuôi lớn với Chopin. Cal không có vẻ gì bận tâm. Khi họ thả cô xuống, Harry chào tạm biệt cô, “Cháu sẽ gặp cô vào ngày mai, cô Min,” và cô bảo cậu, “Phải rồi, mai nhé. Bữa trưa ở nhà bà.” Harry trông hơi bối rối, và Cal đến thêm vào, “Harrison, chú sẽ cho cháu mười lăm đô nếu mai cháu gọi bà như thế.”

“Cháu không dám đâu,” Harry nói.

Min ra khỏi xe với cảm giác rằng ngày mai sẽ mở ra rất nhiều điều về Calvin Morrisey, nếu giả sử tối nay anh sống sót qua bữa tối với cha mẹ cô.

Khi cô cố đưa trả cái mũ bóng chày qua cửa xe, Cal từ chối nhận lại.

“Giữ lại đi, Minnie. Em trông thật tuyệt với cái mũ đó. Anh sẽ đón em lúc tám giờ.” Rồi anh lái xe đi và bỏ cô lại với cảm giác hạnh phúc một cách lố bịch. Thật là không tốt tí nào.

“Mày hổ lốn lắm rồi đấy,” cô tự nhủ, và bước lên nhà để chuẩn bị cho bữa tối với mẹ cô.

Tối hôm đó, Cal đón Min bằng chiếc Mercedes cổ. Lúc anh tới nơi, cô đang ngồi trên bậc thang cuối cùng trong bộ váy đen đơn giản mà cô đã kéo qua đầu gối. Trông cô cứ như một bà xơ gàn dở.

“Em đang làm gì dưới này?” anh bước ra khỏi xe ô-tô và hỏi.

“Anh sắp sửa phải chịu đựng bố mẹ em,” cô đứng dậy. “Có vẻ như không công bằng lắm khi bắt anh giải quyết từng đấy bậc thang nữa.”

“Anh không ngại trèo chừng nào em còn ở trên đỉnh.” Cal nhìn xuống chân cô. Cô đang đi đôi giày đế bằng đen trơn, không lộ ra tí ngón chân nào. “Tại sao lại là đôi giày khủng khiếp này?”

“Nó không khủng khiếp,” Min nói. “Mà là cổ điển. Giống như xe anh vậy, thật đẹp đẽ nhưng không biết sao vẫn không phải loại em mường tượng anh ở trong ấy.”

“Quà tốt nghiệp.” Cal mở cửa cho cô. “Đừng có trông mặt một cái ô-tô được tặng mà bắt hình dong chủ nó. Vào đi, Minnie, chúng ta không muốn đến muộn đâu.”

Khi anh vào chỗ lái xe, Min hỏi, “Cho bằng thạc sĩ à?”

“Gì cơ?” Cal khởi động xe.

“Cái xe. Quà tốt nghiệp cho bằng thạc sĩ à? Em đã được tặng một cái cặp đựng tài liệu, nên em đang đem chúng ra so sánh đây.”

“Trung học,” Cal đáp và quành xe ra đường.

“Trung học,” Min gật đầu. “Thế họ tặng anh cái gì cho bằng thạc sĩ? Du thuyền à?”

“Một chỗ trong công ty của bố anh.”

“Nhưng…”

“Anh đã từ chối món quà đó,” Cal nói. “Thế Elvis thế nào?”

“Rất khỏe,” Min làm ra vẻ bí ẩn. “Em đã đưa nó tới bác sĩ thú y và ông ấy nói nó đang trong tình trạng sức khỏe tốt. Chỉ kỳ quặc thôi.”

“Khá giống cuộc đời anh dạo này,” Cal nói. “Nói về chuyện đó, có gì anh cần biết về gia đình em trước khi anh tới đó không?”

“Anh không phải làm chuyện này đâu,” Min nói.

“Minerva, anh đang đến đó đấy. Hãy giúp anh chuẩn bị đối phó với bố mẹ em, làm ơn đi.”

“Không có gì cả, thực đấy,” Min nói. “Mẹ em luôn luôn lịch sự, và bố em cũng chẳng nói nhiều nếu anh không chạm trúng mạch. Đừng chạm trúng mạch.”

“Được rồi,” Cal nói. “Anh được có cái danh sách đó không?”

“Lừa gạt bảo hiểm, những người trẻ tuổi muốn có công việc của ông, âm nhạc sau 1970 và ngủ với con gái ông.”

“Ngủ với con gái ông,” Cal cân nhắc.

Min gật đầu. “Bố em sẽ cho rằng anh đang cố làm hư em.”

“Bố em là một quan tòa nhân cách kiên định,” Cal nói. “Thế còn mẹ em?”

“Chà, thông thường thì bà sẽ ngắm anh cho vị trí con rể tiềm năng. Sẽ có một bài kiểm tra ở món tráng miệng.”

“Viết hay nói?”

“Nói.”

“Tốt. Nói thì anh giỏi.” Sự im lặng kéo dài cho đến khi anh lên tiếng trở lại, “Anh không có ý nói như thế.”

Min nhìn thẳng về phía trước. “Rồi sẽ ổn cả thôi. Sẽ không có bài kiểm tra nào đâu. Lúc này mẹ em đang có những thứ khác trong đầu.”

“Bà có còn những vấn đề nào khác mà anh cần biết không?”

“Có, nhưng tất cả đều là về em.”

Cal lắc đầu. “Anh không quan tâm. Đưa anh cả danh sách đó nữa.”

“Ăn carb, mặc đồ lót trắng trơn, không giảm cân, thất bại trong việc giữ chặt bạn trai cũ mà bà yêu quý,” Min nói. “Em không nghĩ bất kỳ điều gì trong số đó sẽ xuất hiện trong cuộc trò chuyện của anh với bà.”

“Mẹ anh cũng thích bạn gái cũ của anh,” Cal nói. “Anh nghĩ đó là do lười biếng. Bà chỉ không muốn học thuộc một cái tên mới. Còn ai sẽ ở đó nữa?”

“Em gái em, Diana. Anh sẽ an toàn với nó. Giờ nó đang lẩn thẩn vì trong một tuần nữa nó sẽ cưới, nhưng nó vẫn tuyệt như thường. Nếu mọi thứ trở nên khủng khiếp, anh có thể ngồi im nhìn Di. Nó rất đẹp.”

“Biết được điều đó thật tốt,” Cal nói. “Mẹ, bố, Diana, em, anh. Một nhóm người thật ấm cúng.”

“Và Greg,” Min cố giữ cho giọng cô đều đều. “Hôn phu của em gái em.”

“Được rồi. Greg với trí nhớ hỏng hóc. Chuyện đó thế nào rồi?”

“Có gì đó không ổn,” Min nói. “Em không biết đấy là gì nhưng anh ta không giúp ích gì hết. Vấn đề là, anh ta không phải một anh chàng tồi tệ, ngoại trừ việc đá Ướt Át, mà anh ta có toàn quyền làm thế, và anh ta tôn thờ Diana, nên em không thể đoán ra đó là gì.” Cô nhìn qua Cal. “Hãy xem anh nghĩ gì về anh ta nhé.”

“Anh ư?” Cal ngạc nhiên.

“Anh đánh giá tính cách người ta rất giỏi,” Min nói. “Bằng trực giác. Hãy trực cảm về Greg hộ em.”

“Khả năng để anh đoán ra điều gì không ổn qua một bữa ăn là rất mong manh,” Cal nói, đúng lúc di động của Min reo lên.

Khi cô rút nó ra khỏi túi xách, anh nói. “Một cái di động màu đen trơn. Em đã nói dối vào đêm đầu tiên chúng ta gặp nhau, Minnie.”

“Anh đã biết rồi còn gì,” Min bảo anh và trả lời điện thoại. “Xin chào. Gì cơ?” Cô lắng nghe trong chốc lát rồi thảng thốt kêu lên. “Ôi, trời đất quỷ thần ơi.” Cô lại nghe tiếp rồi nói, “Di, đêm nay là tối thứ Bảy. Chị không biết có chỗ nào... chờ tí đã.” Cô quay sang Cal. “Greg đã hứa mang rượu vang đến bữa ăn.”

“Để anh đoán xem,” Cal nói.

“Anh không có một hai chai gì đó ở nhà ư?” Min nói.

“Quán Emilio,” Cal quyết định và quành chữ U.

Min quay lại với điện thoại. “Cal sẽ giải quyết.” Có một chút tự hào trong cách cô nói câu đó, và Cal cười toe toét. Rồi cô tắt di động và nói, “Anh là một hoàng tử.”

“Cảm ơn em. Nói gì đó ác ý với anh đi chứ. Em đang làm anh bối rối đấy.”

Anh dừng lại và lấy rượu, và khi quay vào xe, Min nhìn vào nhãn trên thân chai. “Chúng đắt lắm phải không?”

“Không hẳn,” Cal nói. “Khoảng bốn mươi đô một chai.”

Min phá ra cười. “Đáng đời Greg, đồ thối tha.”

Mười phút sau, Cal lái xe theo hướng dẫn của Min và đỗ xe trước một ngôi nhà khá mới, khá rộng. Min nói, “Anh biết đấy, anh vẫn có thể thoát ra khỏi chuyện này. Thả em xuống và em sẽ bảo là…”

“Không.” Cal mở cửa bên chỗ anh. “Ở yên đó nhé.”

“Ở yên đâu?” Min với lấy tay nắm cửa bên phía mình.

Cal đi vòng quanh ô-tô và chộp lấy cánh cửa trước khi cô mở nó. “Em không thể nhảy ra ngoài ô-tô mà không có sự giúp đỡ.” Anh nắm lấy tay cô và đỡ cô ra ngoài. Kết quả là cô đứng xuống gần anh hơn anh dự định, thế đối với anh cũng ổn. “Anh sẽ trông thật yếu ớt và bất lực khi em đi ra mà không cần đến anh,” anh dõi theo những ngọn gió nhẹ luồn qua mái tóc xoăn của cô.

“Phải rồi, yếu ớt và bất lực,” cô nói. “Em cá là anh rất hay bị thế.” Cô đi vòng qua anh khi anh đóng cửa xe lại, và anh thoáng thấy ai đó biến mất sau cửa sổ. “Chà, tin tốt là, anh vừa ghi điểm với mẹ em. Bà vừa đánh giá anh từ cửa sổ.”

“Tuyệt,” Cal đỡ lấy khuỷu tay cô. “Giờ tất cả những gì chúng ta phải làm là sống sót qua bữa tối.”

Bố Min đón họ ngoài sảnh. Đó là người đàn ông có dáng người bệ vệ với mái tóc vàng bù xù và chân mày bạc rậm rạp, người đáng lẽ nên ấm áp và tỏ ra hoan nghênh, nhưng thay vì thế lại có vẻ mặt hao hao một chú chó chăn cừu đang bị bầy cừu của mình bày mưu chống lại.

“Bố, đây là Calvin Morrisey,” Min nói. “Cal, đây là bố em, George Dobbs.”

“Rất vui được gặp cậu, Calvin.” Giọng nói cộc cằn của ông George vang lên mạnh mẽ như để dập tắt mọi dấu hiệu cho thấy ông không hài lòng, nhưng mắt ông lại phát ra tín hiệu, Cậu định làm gì hả?

“Cháu cũng rất vui được gặp bác, thưa bác,” Cal nói dối, và Min vỗ vào lưng anh. Hành động đó làm anh dễ chịu hơn tưởng tượng.

“Con đến muộn,” ông George bảo Min. “Chúng ta đã uống cocktail rồi.”

“Cháu rất tiếc, thưa bác,” Cal nói và Min xen ngang. “Anh không cần phải thế. Đó là lỗi của con, bố ạ, chúng con phải quay lại vì vài thứ.”

“Được rồi, giờ thì vào thôi,” ông George nói. Min thở dài và đi vào phòng ăn, còn Cal đi theo và gặp bà mẹ hung dữ của Min.

Ngôi nhà được trang trí công phu, rõ ràng là được hoàn thiện bởi một nhà thiết kế, và mẹ Min đang đứng trong căn phòng khách hoàn hảo, trông vô cùng cân xứng với nó: Cả hai đều là những tạo vật trang trí không chút ấm áp, dù là nhỏ nhất. Ít ra ngôi nhà còn có vài màu sắc, còn mẹ của Min thì vóc người nhỏ nhắn, mảnh dẻ, tóc đen, trang phục cũng màu đen, cách ăn mặc chải chuốt đến từng li từng tí, đối lập hoàn toàn với Min. “Đây là mẹ em, Nanette,” giọng Min gần như đang thỏ thẻ. “Mẹ, đây là Calvin Morrisey,” và bà Nanette Dobbs đáp lại, “Hoan nghênh cháu, Calvin.” Với tông giọng có thể đóng băng một con cá trong chớp mắt.

“Anh đã làm gì sao?” Cal thì thầm khi bà quay sang nói chuyện với ông George.

“Anh đã hôn hít em trong công viên trên một cái bàn pic-nic,” Min thì thầm lại.

“Làm sao họ biết điều đó?” Cal ngạc nhiên.

“Greg đã mách lẻo chuyện chúng ta,” Min nói. “Anh ta cũng đề cập đến quá khứ Dám làm mà không dám chịu của anh.”

“Vậy mà anh đã kiếm rượu vang cho anh ta.”

“Và anh ta đây rồi,” Min cao giọng lên và nói, “Greg! Đây là Calvin Morrisey.”

Greg trẻ trung và chải chuốt, rõ là đã được mài giũa bởi trường dự bị đại học và được đánh bóng trong phòng tập thể hình cho đến khi bề ngoài của anh ta sáng loáng lên như thế. Anh ta mỉm cười với Cal và rồi nhận ra mình đang bắt tay với ai. “Ồ,” Greg thốt lên.

Cal chờ đợi thêm gì đó nữa, nhưng chỉ có thế. “Phải,” anh nói và cúi người tới trước. “Rượu vang ở ghế trước xe tôi.”

Greg thở ra khuây khỏa. “Cảm ơn, anh bạn,” anh ta siết chặt cánh tay Cal. “Quay lại ngay,” anh ta nói bằng một giọng quá to. “Để quên rượu trên ô-tô.”

“Và đây là em gái em, Diana,” giọng Min dịu xuống, và Cal ngước lên thấy một phiên bản trẻ trung, ngọt ngào hơn của bà mẹ hung dữ. Diana mảnh mai hơn, tóc đen, mắt đen, đáng yêu và rõ ràng là công chúa trong gia đình. Cô cười rạng rỡ khi thấy Min và chào đón Cal ấm áp hơn hết thảy những người khác trong căn phòng gộp chung với nhau, sau đó hỏi về đội bóng chày của anh.

“Đứa bé tốt bụng,” anh bảo với Min khi Diana đã ra ngoài tìm tên đãng trí mà cô sắp cưới.

“Đứa bé?” Min hỏi lại.

“Dễ thương,” Cal nói. “Nhưng cô ấy không phải em.”

“Anh không phải là người đầu tiên nhận thấy đâu,” Min nói. “Nghe này, đừng để những người còn lại làm anh mất tinh thần. Họ chỉ...” Giọng cô nhạt đi khi cố nghĩ ra từ gì đó để gọi họ.

“Tốt thôi,” Cal nói rồi bà Nanette gọi Min đi, và Greg xuất hiện với chai rượu.

Khi Min quay lại vài phút sau đó, tất cả các lọn tóc xoăn của cô được chải tóm ra sau bằng trâm cài đầu, và họ vào bàn ăn tối.

“Có chuyện gì với mái tóc vậy?” Cal nói bên tai cô khi anh và cô đã yên vị.

“Khi để xõa, nó không tôn khuôn mặt tròn của em lên,” Min giải thích. “Em đã biết là không mà.”

“Anh thích kiểu đó,” Cal nói và Min đồng ý với anh, “Em cũng thế.” Và rồi bữa tối bắt đầu.

“Vậy cậu làm nghề gì, Calvin?” khi món súp đã được giải quyết cùng những câu chuyện dạo đầu và sườn phết đã được đưa lên, ông George hỏi anh.

“Tổ chức hội thảo đào tạo ạ,” Cal vẫn giữ cảnh giác với bà Nanette, bà đã chăm chú nhìn anh suốt lúc ăn súp. Anh không thể gọi nó là cái cau mày khi trán bà không hề nhăn lại, nhưng nó không thân thiện.

“Vậy ra cậu là giáo viên,” ông George nói. “Việc đó có kiếm được nhiều tiền không?”

“Bố,” Min kêu lên.

“Đủ sống ạ,” Cal bị xao lãng vì Min đã kín đáo vỗ lưng anh lần nữa. Anh rất cảm kích sự hỗ trợ đó, nhưng cảm giác mà cử chỉ này mang lại quá tuyệt để có thể là thứ gì đó anh nên tận hưởng trước mặt bố cô.

“Cậu làm việc cho công ty nào?” ông George lại hỏi.

“Morrisey, Packard, Capa ạ.” Cal mỉm cười với mẹ của Min. “Món thịt bò này thật tuyệt vời, thưa bác Dobbs.”

“Cảm ơn cậu.” Bà Nanette Dobbs trông không hề dịu lại mấy.

“Morrisey này,” ông George nói. “Vậy là cậu làm việc cho bố mình. Không quá khó để kiếm được công việc đó hả?”

“Ừm, không ạ,” Cal nói. “Cháu là ông bố đó. Đó là công ty của cháu.”

Min dừng vỗ và trợn mắt với ông George. “Con tự hỏi con số thống kê về số lượng các cô con gái quay lại thăm nhà sau khi khách của cô ta bị bố mình làm phiền liên tục là bao nhiêu.”

“Cậu được thừa kế nó à?” ông George phớt lờ cô.

“Cháu đã tự khởi nghiệp ạ,” Cal trả lời.

“Con đoán là con số đó cực kỳ thấp,” Min xen vào.

“Nhưng bố cậu đã bỏ vốn cho cậu,” ông George nói.

“Không ạ,” Cal nói. “Ông muốn cháu vào làm việc trong công ty của ông, nên cháu đã tìm vốn ở bên ngoài.”

“Trời đất quỷ thần ơi, bố, thế là đủ rồi,” Min rời tay khỏi lưng Cal. “Hãy nói về cái gì khác đi. Con vừa có một con mèo đấy.”

“Vậy đó là một công ty mới khởi lập,” ông George mặc kệ con gái mình. “Ba mươi ba phần trăm các công ty mới mở sụp đổ trong bốn năm đầu.”

“Đó là một loại mèo đột biến,” Min vẫn cố chen ngang.

“Nó đã được thành lập cách đây mười năm,” Cal nói với ông George. “Nó đang phát triển.”

“Con mèo đó chọc giận mọi đứa bạn của con,” Min một mực kiên trì. “Con đang nghĩ đến việc gọi nó là George.”

“Minerva,” bà Nanette nhắc nhở cô. “Coi chừng cái giọng ầm ĩ của con.”

“Bánh mì không anh?” Min đẩy giỏ bánh mì ra trước mũi Cal.

“Có, cảm ơn em.” Cal lấy một ổ rồi đưa giỏ bánh lại. Cô cũng lấy một ổ, nhưng mẹ cô lại nhắc.

“Min.”

“Phải rồi,” Min nói và đặt ổ bánh mì lại.

“Vậy là cậu sở hữu công ty riêng,” giọng ông George đầy hoài nghi.

“Phải ạ,” Cal cau mày với Min. “Tại sao em lại không thể ăn một ổ bánh mì?”

“Em đã bảo anh rồi, em có một cái váy phải mặc vừa,” Min nói. “Cũng ổn thôi. Em có thể ăn bánh mì lại trong tháng Bảy.”

“Min là phù dâu danh dự của Diana vào cuối tuần tới,” bà Nanette nói. “Chúng tôi không muốn nó quá bự cho bộ váy đó.”

“Em đã quá khổ cho bộ váy đó rồi,” Min nói.

“Anh nên đến,” Diana nhoài người qua bàn nói với Cal. Cal để ý thấy cô cũng không chạm vào bánh mì, bơ hay thịt bò của mình. Dù vậy cốc nước lọc của cô lại đang hết khá nhanh. “Đám cưới. Và bữa tối tổng duyệt. Min cần một bạn hẹn.”

Trước khi Cal kịp trả lời, ông George lại tra vấn, “Ai là khách hàng của cậu?”, trong khi bà Nanette hỏi, “Cậu và Min đã hẹn hò bao lâu rồi?” còn Min thì giật mạnh cánh tay anh. Khi anh nhìn xuống cô, cô nói. “Anh có gia đình không?”

“Có,” Cal cố để giọng mình không tỏ vẻ gì.

“Họ có khủng khiếp thế này không?” Min lại nói.

“Minerva,” giọng bà Nanette có chút cảnh cáo.

“Chà, họ để anh ăn bánh mì,” Cal vẫn để mắt đến bà Nanette. “Ngoài chuyện đó ra, cũng ngang thế này đấy.”

“Xin anh nhắc lại cho?” ông George nói.

“Xem này, cháu không ngại việc bác tra hỏi cháu về nghề nghiệp của mình,” Cal nói. “Con gái bác đã đưa cháu về nhà và chuyện đó có vài ý nghĩa quan trọng. Và cháu không ngại vợ bác hỏi về đời sống riêng tư của cháu cũng vì lý do đó. Nhưng Min là một người phụ nữ đáng kinh ngạc, và suốt trong bữa ăn này, các bác hoặc là lờ cô ấy đi hoặc là cãi cọ với cô ấy vì một cái váy ngớ ngẩn nào đó. Các bác cần phải nhớ cho, rằng cô ấy không quá bự cho cái váy đó. Mà là nó quá nhỏ với cô ấy. Cô ấy hoàn hảo.” Cal phết bơ lên một ổ bánh mì và đưa qua cho Min. “Ăn đi em.”

Min chớp mắt với anh và đón lấy ổ bánh mì.

Cal nhìn qua mẹ cô. “Cháu chưa từng cưới vợ. Cháu chưa từng đính hôn. Mối quan hệ cuối cùng của cháu kết thúc khoảng hai tháng. Cháu đã gặp con gái bác ba tuần trước.” Anh quay sang bố Min. “Công việc kinh doanh của cháu đang ở trong tình trạng khả quan và đã như thế một thời gian dài. Cháu có thể đưa bác vài thư giới thiệu nếu bác muốn kiểm tra. Nếu chuyện giữa cháu và Min trở nên nghiêm túc, cháu có thể nuôi sống cô ấy.”

“Này, em có thể tự nuôi sống mình,” Min vẫn đang cầm ổ bánh mì.

“Anh biết,” Cal nói. “Bố em muốn biết là anh có thể. Ăn đi.” Min cắn ổ bánh mì và anh nhìn quanh bàn. “Mọi người còn muốn biết gì nữa không?”

Diana giơ tay lên.

“Ừ?” Cal nói.

“Anh có phải là bạn hẹn tới đám cưới của chị Min không?”

Min cố nuốt trôi miếng bánh mì cô vừa cắn.

“Cô ấy vẫn chưa hỏi anh.” Cal nhìn xuống Min. “Muốn đi tới đám cưới em gái em với anh không?”

Min mắc nghẹn và anh vỗ vỗ lưng cô.

“Tất nhiên nó muốn đi với cháu,” lần đầu tiên bà Nanette mỉm cười. “Chúng ta rất mừng khi có cháu đến dự. Cả bữa tối tổng duyệt nữa.”

“Tốt,” Cal cảm thấy đã có tiến triển khi Min đang hít lấy hít để.

“Chai rượu này thật tuyệt hảo,” ông George nói với anh.

“Cảm ơn - à, cảm ơn Greg ấy ạ,” Cal nói. “Cậu ấy biết rõ rượu của mình.”

“Ừ hữ,” ông George nhìn Greg đang mỉm cười gượng gạo lại với ông.

“Con nuôi một con mèo à?” bà Nanette hỏi Min, và bữa tối trôi qua trong khi bà thuyết giảng cho Min về bệnh của loài mèo, ông George hỏi các câu hỏi về công việc hội thảo, Greg quắc mắt, Diana mỉm cười, và đầu Cal đau như búa bổ. Anh đã có những buổi tối tệ hại hơn, nhưng không nhiều lắm.

Rồi Min mỉm cười với anh và nói, “Em xin lỗi,” giọng cô khẽ khàng đến nỗi anh gần như không nghe thấy. Anh hỏi lại cô, “Vì điều gì? Anh đang có một khoảng thời gian tuyệt vời,” và cảm thấy mọi thứ đều tốt lên.

Sau món tráng miệng, mà thực ra chỉ có cánh đàn ông ăn, Min kéo Diana ra sảnh. “Em có điên không?” cô thì thầm. “Vì Chúa, sao em lại mời anh ấy tới đám cưới cơ chứ?”

“Sao không?” Diana nói. “Chị cần một bạn hẹn. Anh ấy rất đáng yêu. Em không thấy rắc rối gì cả.”

“Đó là vì em không biết quá khứ của bọn chị.”

“Chà, ít nhất giờ chị đã có một bạn hẹn,” Diana nói. “Em nghĩ đó là một ý kiến khá hay.”

Min chọc ngón tay vào cô. “Đừng làm gì như thế nữa. Đừng bao giờ. Đừng bao giờ.”

“Được rồi,” Diana nói. “Nhưng chị vẫn kiếm được một bạn hẹn vô cùng nóng bỏng đấy.”

Bạn hẹn vô cùng nóng bỏng của cô đi ra ngoài sảnh, nói lời chào tạm biệt thân thiện với bố mẹ cô, đi cùng cô xuống các bậc thang trước nhà, đưa cô vào ô-tô của anh, ngồi vào bên ghế lái xe, vươn tay ra và kéo mấy cái trâm ra khỏi tóc cô.

“Chúng thật là xấu xí, Minnie,” anh nói và ném chúng ra khỏi cửa sổ xe ô-tô xuống đường.

“Em biết,” Min cố không cảm thấy như được giải thoát. “Cảm ơn anh.”

Ngày hôm sau, Min ăn vận vô cùng cẩn thận vì bữa ăn với gia đình Morrisey. Cô lại lôi bộ váy đen trơn ra, đánh bóng đôi giày đế bằng màu đen và cố ép tóc xuống. Khi bà Nanette gọi đến, mọi thứ vẫn chưa khá lên.

“Con yêu, anh chàng Calvin của con thật đáng yêu,” bà Nanette nói.

“Cảm ơn mẹ,” Min dốc sức trụ vững cho dù bất kể chuyện gì sắp đến.

“Và bố con đã kiểm tra tài chính của cậu ta và cậu ta có khả năng trả nợ,” Bà Nanette tiếp tục.

“Bố đã kiểm tra vào tối thứ Bảy ư?” Min kinh ngạc. “Bằng cách nào?”

“Con biết bố con đấy,” bà Nanette nói với một tông giọng khiến cô ước gì mình không biết. “Và anh chàng Calvin của con dường như rất thích con. Thật ngọt ngào, chuyện với bơ và bánh mì ấy. Tất nhiên là con sẽ không ăn nó nữa, nhưng vẫn...”

“Một người đàn ông cho bạn ăn là một người tốt,” Min đồng ý.

“Nên đừng phá hỏng chuyện lần này,” bà Nanette chẳng để tâm đến những gì cô nói. “Mẹ đã rất buồn khi con để mất David, nhưng giờ chuyện đó ổn cả. Chỉ cần đừng đánh mất Calvin nữa.”

“Mẹ, con không muốn anh ấy,” Min nói dối.

“Tất nhiên là con muốn cậu ấy chứ. Các con sẽ có những đứa con xinh đẹp.”

“Con cũng không muốn có con. Chủ đề mới đi mẹ. Con đang nghĩ sẽ bỏ việc để trở thành đầu bếp.”

“Đừng lố bịch thế, con yêu,” bà Nanette nói. “Con mà quanh quẩn bên thức ăn ư? Con sẽ phình lên như một quả bóng mất.”

“Cảm ơn mẹ,” Min nói. “Con sắp đi đây.”

“Đi đâu?”

“Con sắp dùng bữa với bố mẹ Cal.”

“Tin tốt lành. Họ là ai thế?”

“Jefferson và Lynne Morrisey. Con không biết…”

“Con sắp dùng bữa với Lynne Morrisey sao?”

“Vâng,” Min nói. “Bởi vì bà ấy sinh ra bạn hẹn của con, nếu không, con sẽ không đến đó.”

“Min,” giọng mẹ cô hạ xuống đầy kính trọng. “Lynne Morrisey có vị trí cực kỳ lớn trong Urban League đấy.”

“Con rất tiếc,” Min nghĩ thầm rằng đây là lần đầu tiên cô được nghe bà Nanette nói ‘cực kỳ lớn’ với ý tán thưởng.

“Không carb nhé, con yêu” bà Nanette dặn dò. “Và kể cho mẹ nghe tất tần tật khi con về đến nhà.”

“Ồ, Chúa kính yêu,” Min rên lên và gác máy để quay lại với rắc rối về tóc tai.

Khi Cal gõ cửa nhà cô, cô và Elvis đang nhìn ngắm một dải băng buộc đầu mà không có mấy tự tin.

“Anh nghĩ sao về một dải băng buộc đầu?” cô nói với Cal khi ra mở cửa cho anh.

“Chúa ơi, không,” anh thò tay xuống cưng nựng con mèo vừa đến dụi vào chân mình. “Nhìn em kìa, em lại đang mặc đồ tang rồi.”

“Đừng có mà cố thuyết phục em cởi bộ váy này,” cô nói.

Anh nhìn xuống. “Ít nhất hãy cho anh thấy chân em chứ. Đôi giày với nơ đen, đôi mà em đi đêm đầu tiên mình gặp nhau thì sao?”

“Cal.”

“Không phải đề nghị to tát gì cho lắm,” anh dựa vào cửa cười toe toét với cô. “Đi thay giày đi, Minnie, rồi chúng ta sẽ cùng nhau đối mặt với những người phụ nữ hung dữ.”

Cô vô thức mỉm cười đáp lại. “Chiêu quyến rũ đó không có tác dụng với em đâu,” cô bảo anh rồi đi thay giày.



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
     

Có bài mới 13.02.2018, 14:03
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35058
Được thanks: 5239 lần
Điểm: 9.59
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Lãng mạn] Cá cược với tình yêu (Bet Me) - Jennifer Crusie - Điểm: 10
Chương 10


Khi họ đã vào trong ô-tô, cô bảo anh, “Được rồi, đưa em tài liệu tham khảo về bố mẹ anh đi.”

“Không có gì cả đâu.” Cal nói. “Họ sẽ rất lịch sự nhưng không thân thiện. Bọn anh không cần ướp lạnh rượu ở nhà, có bầu không khí làm chuyện đó hộ bọn anh rồi.”

“Ồ, tốt,” Min nói, “đây chính xác là lúc em muốn nghe chuyện đùa.”

Nhưng khi đến nhà bố mẹ anh rồi, cô mới nhận ra là anh không hề đùa. Căn nhà rộng lớn, một trong những biệt thự kiểu Prairie mà đối với Min lúc nào cũng trông như những trại nuôi gia súc dùng thuốc tăng trưởng; cô hầu đứng ở chỗ cánh cửa gỗ hành xử lịch sự, đại sảnh ốp ván lạnh lẽo, và khi họ vào trong phòng mà Min ngờ rằng là phòng khách, bố mẹ Cal tỏ ra vô cùng lạnh nhạt.

“Chúng tôi rất vui được gặp cháu ở đây,” bà Lynne Morrisey nói với Min và nắm lấy tay cô. Trông bà không hề vui mừng và chẳng biểu lộ gì khác ngoài nét mặt ảm đạm, vẻ ngoài lộng lẫy, đẹp đẽ quý phái, cũng như chồng bà, ông Jefferson, và con trai bà, Reynolds, người đàn ông có lẽ là duy nhất trên hành tinh này khiến Cal trông hơi xấu.

Từ đằng sau cô có tiếng Harry reo lên.

“Cô Min!” Cô quay lại và thấy cậu bé đang kéo Bink vào phòng.

“Chào cháu,” cô cúi xuống nhìn cậu bé. “Cảm ơn cháu vì lời mời ăn tối nhé. Cô đói ngấu rồi đây.”

Harry gật đầu rồi cúi sát vào cô thì thầm, “Cháu thích đôi giày của cô. Những cái nơ thật xinh xắn.” Cậu bé lại gật đầu với cô, cười rạng rỡ sung sướng.

“Cảm ơn cháu,” Min thì thầm đáp lại và liếc trộm Cal. Khuôn mặt anh vô cảm, và cô chợt nhận ra từ khi họ tới đây đến giờ, anh không hề nói một lời. Được rồi, cô nghĩ, Chào mừng tới địa ngục.

Cô làm hết sức mình để tham gia vào cuộc trò chuyện lịch sự lạnh lẽo cho đến khi tất cả bọn họ ngồi vào bàn và được phục vụ hàng đĩa thức ăn được trang trí với những hình xoắn si-rô xinh xắn. Rồi cô bỏ cuộc và chỉ chăm chú ăn.

“Cháu làm việc gì, Minerva?” ông Jefferson hỏi khi họ ăn đến món thịt thăn và khoai tây.

Min nuốt xuống và cầu nguyện mình không bị gì giắt vào răng. “Cháu là chuyên viên thống kê bảo hiểm.”

“Chú biết rồi,” ông không bị ấn tượng nhưng cũng không cau mày. “Ông chủ của cháu là ai?”

“Alliance,” Min đáp và quay lại với món thịt bò tái. Món ăn vừa đẹp mắt vừa tuyệt vời, cô phải khen ngợi gia đình Morrisey vì điều này, nhưng nó không phải là đồ ăn của Emilio. Họ cần vài bức ảnh dân tộc thiểu số khôi hài trên tường để làm chỗ này sống động lên. Thế cũng không có nghĩa họ sẽ thừa nhận mình là người dân tộc. Cô liếc quanh bàn. Người Ai-len, cô cá thế, và không phải chỉ do cái tên. Tóc đen, mắt đen và đẹp đẽ, tất cả bọn họ, theo một kiểu khổ hạnh, bi thảm. Cô nhìn xuống chiếc đĩa được bày biện một cách phung phí của mình. Mặc dù nạn đói khoai tây rõ ràng đã trôi qua từ lâu.

“Dobbs,” bố của Cal nói, và Min nhận ra ông vừa im lặng một lúc. “George Dobbs là phó giám đốc ở đó.”

“Đó là bố cháu,” Min nói.

Ông Jefferson mỉm cười với cô. “Cháu đã đến làm việc cho công ty của bố.”

“Chà, có phải là bố cháu sở hữu nó đâu,” Min chắc chắn là có một quả bom ở đâu đó trong cuộc trò chuyện này. “Nhưng ông có giúp đỡ để kiếm công việc cho cháu.”

“Em không cần bất kỳ sự giúp đỡ nào,” giọng Cal đều đều. “Em là một chuyên viên thống kê. Hẳn là em phải có đến bốn mươi lời đề nghị.”

“Có rất nhiều,” Min băn khoăn tự hỏi chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây. “Nhưng không có quá nhiều lời đề nghị tuyệt vời. Bố em đã giúp.”

“Cháu đã rất khôn ngoan khi làm thế,” bà Lynne Morrisey nói.

Min quay sang, bắt gặp đôi mắt đen lạnh lùng của bà và nghĩ, Cháu không muốn bác ủng hộ cháu, quý bà ạ.

“Khi chấp nhận sự giúp đỡ mà bố cháu đề nghị,” bà Lynne tiếp tục. “Rất khôn ngoan.”

“Chà.” Min đặt nĩa xuống. “Nó không có điều kiện gì đi kèm, nên không có điểm trừ nào.”

Bên kia bàn, Reynolds mỉm cười và thậm trí trông còn đẹp trai hơn. Không thích cả anh nữa, Min nghĩ. Bink thì ngây người như phỗng, không phải vì khiếp sợ mà là đang thận trọng, và ngồi giữa họ, Harry giữ chặt lấy cái nĩa xới xới khoai tây của cậu bé và vẫn để mắt đến tất cả mọi người.

“Và không nghi ngờ gì là có rất nhiều lợi ích,” ông Jefferson nói. “Bác chắc bố cháu đã giúp cháu rất nhiều trong quá trình làm việc.”

“Cô ấy đã tự mình đạt được tất cả,” giọng Cal vẫn đều đều. “Các công ty bảo hiểm không có tính ủy mị. Cô ấy giữ thành tích cao nhất để thăng tiến trong công ty của mình, và không một ai nói rằng đó là nhờ bố cô ấy. Cô ấy thông minh, cô ấy làm việc chăm chỉ và cô ấy xuất sắc trong việc mình làm.”

Có gì đó trống trải và khó chịu trong giọng nói của anh, không cân xứng với sự căng thẳng của cuộc trò chuyện, và Min kín đáo đặt tay lên lưng anh. Thậm chí qua lớp áo vest, các cơ của anh vẫn căng cứng đến mức cứ như thể cô đang vỗ vào xi măng. Cô cảm thấy người anh cứng hơn trong chốc lát khi cô chạm vào, và rồi bờ vai anh hơi nới lỏng ra.

“Tất nhiên là thế,” ông Jefferson tỏ ra đồng tình, nhưng ông đang nhìn vợ mình, trên khuôn mặt nở một nụ cười nửa miệng. “Chúng ta nghĩ cháu thật đáng khâm phục khi noi theo tấm gương của bố.”

“Bố cháu không phải là một chuyên viên thống kê bảo hiểm,” Min sửa lại.

“Tất nhiên là không, cháu yêu,” bà Lynne nói, giọng bà hơi sắc. “Chúng ta khâm phục cháu vì đã có sự lựa chọn đúng đắn và làm việc tại công ty của bố mình.” Bà mỉm cười, nhìn qua Min tới chỗ Cal. “Con không nghĩ thế sao, Cal?”

“Con không nghĩ Min từng phạm sai lầm,” Cal nói. “Món thịt thăn này thật tuyệt vời.”

“Cal không tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình,” Reynold mỉm cười với Min, vẻ thân thiết giả tạo, và Min nghĩ, Và anh cũng ngu như lừa khi là kẻ nói điều đó thành tiếng.

“Chà, vì Chúa, tại sao anh ấy lại làm thế chứ?” Min vui vẻ nói. Cô rút tay khỏi lưng Cal, nghĩ thầm, mình sẽ không bao giờ gặp lại những con người đó nữa nên phải gió nhà họ đi.

“Tại sao nó nên tham gia công việc kinh doanh của gia đình ư?” bà Lynne lặp lại, nhướn một bên mày lên, khiến Min tức giận vì cô khá là chắc chắn mình không thể làm như thế. “Bởi vì đó là tài sản kế thừa của nó.”

“Không,” Min nói, và bên kia bàn, mắt Bink mở càng to hơn. “Việc đó sẽ hoàn toàn không tốt cho anh ấy. Anh ấy rõ ràng đang làm việc mình nên làm.” Cô quay sang mỉm cười với Cal và thấy anh đang trừng mắt nhìn thẳng về phía trước, vào khoảng không giữa Bink và Harry. Được rồi, anh ấy không có ở đây, cô nghĩ bụng và nhìn Harry. Cậu bé vẫn đang nắm chặt cái nĩa, quan sát sắc mặt mọi người. Chả trách lúc nào cậu cũng nôn ọe.

Ông Jefferson hắng giọng. “Không tốt cho nó khi gia nhập một công ty luật có uy tín và được kính trọng ư? Vô nghĩa. Đó là truyền thống của nhà Morrisey.”

Min chớp mắt. “Bác đã gia nhập công ty của bố mình ạ? Cháu tưởng bác và cộng sự sáng lập ra công ty chứ.”

Bên kia bàn, Bink làm một việc bất khả thi - đó là khiến cho khuôn mặt nghiêm nghị của cô trông càng dửng dưng hơn.

“Đúng vậy,” giọng nói của Reynolds từ bên kia bàn vang lại, có vẻ đầy giận dữ. “Họ đã bắt đầu truyền thống.”

“Cháu không nghĩ các bác có thể gọi hai thế hệ là truyền thống,” Min cố làm cho giọng mình có vẻ suy đoán, như thể cô đang cân nhắc nó. Cô nhìn Harry. “Cháu muốn trở thành luật sư ư, Harry?”

Harry chớp mắt với cô. “Không. Cháu muốn làm nhà ngư học.”

Min chớp mắt lại. “Cá ư?”

“Phải.” Harry hất cằm lên và cười toe toét.

“Tốt cho cháu,” Min nói.

“Harrison còn bé,” bà Lynne xen vào. “Tuần tới, nó sẽ muốn trở thành lính cứu hỏa.” Bà mỉm cười với Harry, gần như có chút ấm áp.

“Không, tuần tới, cháu sẽ muốn là nhà ngư học,” Harry nói và ăn nốt khoai tây của mình.

Cô yêu cháu, nhóc ạ, Min nghĩ.

“Harrison,” bà Lynne nói với cậu bé. “Tại sao cháu không ăn tráng miệng trong bếp với cô Sarah?”

“Vâng ạ,” Harry lùi ghế lại. “Cháu được phép chứ ạ?”

“Được rồi, cháu yêu,” bà Lynne nói, và Min quan sát cậu bé lon ton ra khỏi phòng, thầm nghĩ, Harry, cún con may mắn.

“Giờ thì,” bà Lynne quay lại bàn với nụ cười âm hiểm. “Bác xin lỗi vì đã ngắt lời cháu, Minerva. Cháu vừa nói gì nhỉ?” Bà nhìn Min như thể nói, Cô có một cơ hội để rút lui, hãy nhận lấy đi.

Min mỉm cười lại với bà. Cắn tôi đi, quý bà. “Cháu đang nói là nếu bác phân tích tình huống này, bác sẽ thấy chuyện Cal gia nhập công ty luôn là bất khả thi.”

Ông Jefferson đặt nĩa xuống.

Min nâng cốc rượu của mình lên. “Trước hết thì, anh ấy là con trai thứ. Con trai lớn có xu hướng nối bước gia đình bởi vì họ là những người làm hài lòng.” Cô mỉm cười với Reynolds. “Đó là lý do họ thường thành công.” Cô nhấp một ngụm rượu vang hảo hạng, trong khi tất cả bọn họ nhìn cô với các mức độ băng giá khác nhau. “Ngoài ra, họ có xu hướng được nhận hầu hết sự chú ý và kính trọng nên sự thành công của họ cũng như một dạng tiên tri mà người tiên tri tự nói tự thực hiện vậy. Nhưng những đứa con thứ học được rằng chúng phải đòi hỏi khắt khe hơn thì mới có thể nhận được sự chú ý, nên chúng trở thành kẻ phá luật.”

“Bác nghi ngờ rằng khái luận về tâm lý của cháu chưa được chuyên nghiệp cho lắm,” ông Jefferson mỉm cười với cô không chút thân thiện.

“Không, nó khá là có căn cứ đấy ạ,” Min nói. “Cũng dễ nhận thấy thôi bác à. Hãy xem xét tất cả các thần thoại và truyền thuyết. Nói cho cùng thì trong các câu chuyện cổ tích, con trai thứ luôn là người ra đi tìm kiếm của cải của riêng mình.”

“Chuyện cổ tích,” Reynolds tặc lưỡi như một tên ngốc, trong khi Bink tiếp tục mô phỏng một con cú bị đóng băng.

Min quay lại với ông Jefferson. “Giờ hãy xét đến tính cách của Cal. Bạn anh ấy kể với cháu là anh ấy hiếm khi thực hiện những vụ cá cược mà mình không thắng. Phản ứng tự nhiên đối với điều đó là việc nghĩ rằng anh ấy là một con bạc, nhưng không phải. Nếu anh ấy là một con bạc, phân nửa số lần cá cược anh ấy sẽ thua. Thay vì thế, anh ấy tính toán tỷ lệ, và chỉ nhận lấy những rủi ro anh ấy có thể đầu tư.” Cô nhìn Reynolds ở bên kia bàn. “Khi con trai thứ làm việc trong công ty của gia đình, anh ta sẽ không bao giờ tiến lên đầu được. Đó thực sự là một rủi ro tồi tệ, cháu ngờ rằng anh ấy chưa từng cân nhắc đến việc gia nhập công ty.”

“Nó sẽ thành một cộng sự,” ông Jefferson nói, tất cả mọi giả vờ trò chuyện nhẹ nhàng đã biến mất.

“Cộng sự thứ ba, có thể thế, sau khi anh ấy theo sau bác và anh Reynolds,” Min nói. “Lại còn phải đấu tranh với cộng sự của bác và các con ông ta nữa. Trong gia đình, anh ấy sẽ luôn là một đứa trẻ. Anh ấy phải thoát ra. Và rồi, tất nhiên, còn có chứng khó đọc khó viết nữa.”

Sự im lặng bao trùm cả bàn lúc đó diễn ra đồng bộ đến nỗi Min ngạc nhiên tại sao không có sương muối phủ lên bọn họ. Cô cầm dao và nĩa của mình lên, lại cắt miếng thịt thăn, ước gì cô có thể hỏi xin một hộp Styrofoam và đi về nhà.

“Chúng tôi thích không thảo luận đến khiếm khuyết của Cal hơn,” bà Lynne nói với vẻ muốn chấm dứt câu chuyện.

Min thưởng thức miếng thịt thăn từ từ, nhưng khi đã nuốt xuống, cô nói, “Tại sao chứ? Đó là một phần của Cal, nó giúp tạo nên con người anh ấy. Nó không đáng xấu hổ. Hơn mười phần trăm dân số mắc bệnh khó đọc viết, nên nó không hiếm. Và nó chiếm phần lớn trong nguyên nhân anh ấy thành lập công ty của riêng mình. Chín mươi hai phần trăm người bị bệnh khó đọc viết thành lập công ty riêng. Họ cần kiểm soát môi trường họ làm việc, vì môi trường làm việc thông thường không thông cảm cho nhu cầu của họ. Và họ thường làm rất tốt bởi vì họ thường là người thông minh, nhạy cảm.” Cô cầm lấy cốc nước. “Các bác có một cậu con trai thông minh, làm việc chăm chỉ, thành đạt, được yêu quý, khỏe mạnh, quyến rũ và có vẻ ngoài cực kỳ dễ thương. Cháu ngạc nhiên là các bác không chuyền tay nhau ảnh của anh ấy cho tất cả bạn bè, khoe khoang về anh ấy.” Cô quay sang mỉm cười với Cal và thấy anh đang nhìn cô, mặt anh cứng đơ. “Cháu sẽ khoe khoang về anh ấy nếu anh ấy là của cháu và cháu có một tấm hình.”

“Chúng ta, tất nhiên, khá tự hào về Calvin,” giọng bà Lynne lạnh lẽo.

“Ồ, tuyệt,” Min quay lại với đĩa của mình. “Anh ấy cũng đúng về món thịt thăn nữa. Nó ngon đến mức không tin nổi.”

“Cảm ơn cháu,” bà Lynne nói, và rồi bà quay sang hỏi Reynolds về chuyện công việc. Mười lăm phút sau, bữa tráng miệng đã được dọn lên; Reynolds, bà Lynne, và ông Jefferson đang thảo luận chuyện công ty, Cal vẫn im lặng, Bink đã ăn ba miếng cà rốt,và uống hết rượu của cô, còn Min thì no rồi.

Cô đặt khăn ăn xuống cạnh đĩa thức ăn và nói, “Mọi người biết đấy, cháu vốn là bạn hẹn của Harry, nên nếu mọi người thứ lỗi cho, cháu sẽ sang chỗ bếp cùng cậu bé.” Rồi cô đứng dậy và ra ngoài hành lang để tìm nhà bếp.

Khi cô đến nơi, Harry đang ăn nốt kem của cậu dưới sự giám sát của người phụ nữ đã dọn bữa tối.

“Này, anh chàng cá,” cô gọi cậu. “Món đó còn chút nào không?”

Harry gật đầu về phía người phụ nữ. “Cô ấy là người đó, cô Sarah ạ.”

“Hừm,” Sarah săm soi Min từ đầu tới chân. “Cô thích vị kem nào?”

“Sô-cô-la,” Min ngồi xuống đối diện với Harry. “Sô-cô-la luôn ngon tuyệt.”

Harry dùng thìa vét đến tận đáy bát rồi ngồi im lặng nhìn Min, trông cũng nghiêm nghị như mẹ cậu, cho đến khi Sarah đặt kem của Min xuống trước mặt cô. Có rất nhiều kem.

“Cảm ơn cô,” Min bối rối. “Tiện thể, tôi là Min.” Cô giơ tay ra với cô hầu.

“Sarah,” người phụ nữ bắt tay cô. “Ăn đi trước khi nó chảy ra.”

Min gật đầu và xúc một thìa đầy. Món kem ngon tuyệt trần, béo và mềm, và sô-cô-la vừa thanh, vừa ngọt lại vừa đắng. Cô phải ca ngợi bà Lynne Morrisey điều này: người phụ nữ đó toàn cung cấp đồ ăn hảo hạng.

Sarah dựa vào bồn rửa. “Vậy ra cô vừa đáp trả lại Nữ hoàng Băng giá?”

Min nghĩ đến chuyện giả vờ không hiểu và rồi nhún vai. “Tôi đã không đồng tình với bà ấy.”

Sarah gật đầu. “Cô sẽ không quay lại đây đâu.”

“Chúa ơi, không,” Min kêu lên.

Harry đặt thìa của cậu xuống, hoảng hốt. “Cô vẫn đến công viên chứ?”

“Có chứ,” Min nói. “Dù cô không chắc chú Cal của cháu có còn nói chuyện với cô hay không.”

“Anh ta có vẻ tử tế,” Sarah nói. “Trầm lặng. Chúng tôi không gặp anh ấy nhiều.”

“Tôi có thể hình dung được,” Min nói, rồi Cal đi vào bếp. “Chào, em ở đây,” cô vẫy cái thìa của mình với anh. “Hóa ra mẹ anh cũng có gu kem tuyệt vời đấy.” Có thể đoán trước được, nếu nghĩ đến chuyện đó.

Cal gật đầu, vẻ vô cảm. “Em sẵn sàng đi chưa?”

Min nhìn xuống cái bát đầy ứ đường và chất béo hảo hạng của mình và thở dài. “Rồi,” cô ngoan ngoãn nói và đặt thìa xuống. Nếu cô là Cal, cô cũng sẽ gào thét để thoát khỏi chỗ này.

Cal đi ra hành lang và Harry hỏi cô, “Cháu có thể ăn kem của cô không?”

“Cháu có nôn không?” Min nói.

Harry lắc đầu. “Không phải với kem đâu ạ.”

Min đẩy bát qua cho cậu. “Cháu tự xử đi.” Cô đứng dậy. “Thật mừng được gặp cô, Sarah.”

“Vâng,” Sarah nói. “Chúc may mắn.”

Cô gặp Cal trong hành lang, và anh mở cửa cho cô mà không nói gì. Họ đi gần đến chỗ các bậc thang thì Bink xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Thế nào?” cô nói với Cal.

Cal lắc đầu, và cô ta mỉm cười với Min, “Rất vui được gặp lại cô,” nghe như thể cô ta thực sự có ý đó. Cal quay lại và đi xuống các bậc thang khi Bink lỉnh đi, và Min lẽo đẽo theo anh, khá chắc chắn là họ sắp sửa cãi nhau.

Được rồi, cô không hối hận tí nào. Cô trượt vào trong ghế trước xe Cal và yên vị trên chiếc ghế bọc da. Được thôi, cô sẽ nhớ cái ô-tô này. Và thức ăn nữa, dù cho cô vẫn có thể đi đến quán của Emilio mà không có anh. Và…

Cal vào trong ô-tô, đóng mạnh cửa rồi ngồi đó một lúc. Min nhìn vào nét mặt trông nghiêng căng thẳng của anh, bụng nghĩ, Và cả anh nữa. Em sẽ nhớ anh.

“Bink muốn gì đấy?” cô cố trì hoãn bất kỳ chuyện gì sắp xảy đến.

Cal quay sang cô, và khi anh nói chuyện, giọng anh căng thẳng đến nỗi nó gần như lạc đi. “Anh rất xin lỗi về chuyện đó.”

“Gì cơ?” Min bối rối.

“Gia đình anh.” Anh nhắm mắt lại, và sau đó anh bộc phát cơn giận, “Họ thường biểu hiện rất tốt trước mặt người lạ.”

“Em không nghĩ mình thuộc gu của họ,” Min giữ giọng mình vui vẻ. “Và vừa rồi em cư xử bất lịch sự. Nhưng tin tốt là, em đã được thưởng thức đồ ăn tuyệt vời và em không bao giờ phải gặp lại họ nữa. Anh có biết loại kem đó là gì không? Bởi vì nó ngon kinh khủng, dù em đoán là nó không phải không béo.”

“Em không để bụng ư?” Cal nói.

“Rằng mẹ anh là phù thủy, bố anh là đồ tồi, và anh trai anh là một tên ngốc khinh khỉnh ư?” Min nói. “Không. Sao em lại phải thế? Họ không phải gia đình em, những người giờ đang trông quá là ổn, nên em nợ anh điều đó. Giờ thì về món kem…”

Anh cúi người tới trước và hôn cô đắm đuối. Cô đặt tay lên má anh và hôn lại anh, sa vào dòng chảy cảm xúc nóng bỏng, rực rỡ mà mỗi lần họ hôn nhau cô đều cảm nhận được, quá vui mừng vì được chạm vào anh, có tay anh luồn qua các lọn tóc quăn của cô, được ở cùng anh. Khi anh ngừng hôn, cô vẫn bám lấy anh, chưa sẵn sàng để anh đi. “Đó có phải là vì em đã xúc phạm mẹ anh không?” cô hơi mụ mẫm. “Bởi vì em còn rất nhiều thứ kinh khủng để nói về bà ấy.”

Cal cười toe toét, còn cô thư giãn vì nhìn anh lại giống Cal. “Không, chỉ là anh thích hôn em.”

“Ồ, tốt,” Min bình tĩnh lại. “Ngoại trừ rằng, hãy dừng ngay việc hôn hít lại bởi vì chúng ta sẽ không làm thế nữa. Em chỉ thấy nhẹ nhõm vì em đã nghĩ anh sẽ không bao giờ muốn gặp lại em nữa. Em đoán chắc rằng gia đình anh cũng thế.”

Cal tra chìa khóa vào ổ rồi khởi động ô-tô. “Ồ, vài người muốn đấy.”

“Harry,” Min dựa vào ghế, cố nghĩ về điều gì khác ngoài việc hôn anh. “Đó chỉ là vì em đã cho cậu bé kem của em.”

Cal lái xe chậm lại. “Nó ăn cả của em và của nó ư?”

“Phải. Cậu bé nói nó không nôn kem.”

“Nó nói dối đấy.” Cal dừng xe lại. “Mọi loại đường đều khiến nó bị ốm.”

“Chúng ta có phải quay lại không?” Min hoảng hốt.

“Chúa ơi, không.” Cal rút di động ra. Khi đã cảnh báo Bink về trận nôn sắp xảy ra xong xuôi, anh khởi động xe lại.

“Tuyệt, em đã đầu độc thằng bé,” Min nói. “Giờ thì chị ấy cũng ghét em nữa.”

“Không. Chị ấy biết rõ Harry và trò lừa đảo nó dùng để có đường. Chị ấy thích em.”

“Chị ấy không trông như vậy đâu.”

“Không, chị ấy thực sự thích em,” Cal nói khi anh vòng xe ra đường. “Chị ấy đã đề nghị cho anh một trăm nghìn đô la để cưới em.”

“Cái gì cơ?” Min bật cười. “Em không nghĩ chị ấy lại có tính hài hước.”

“Có đấy, nhưng chị ấy không đùa đâu. Chị ấy có khả năng chi trả số tiền đó.” Cal tăng tốc khi họ rời khỏi con đường đằng trước nhà bố mẹ anh và thở dài. “Tạ ơn Chúa, chúng ta đã ra khỏi đó.”

“Chờ tí,” Min không cười. “Chị ấy đã thực sự đề nghị anh…”

“Mười năm nay, Chủ nhật nào chị ấy cũng phải ăn tối ở đó,” Cal giải thích. “Đây là bữa đầu tiên chị ấy thấy thích thú. Khi em nghĩ đến việc bố mẹ anh đang ở độ tuổi năm mươi và hẳn sẽ quanh quẩn ở gần trong ít nhất là ba mươi năm, đối với chị ấy nghĩa là còn thêm tối thiểu một nghìn sáu trăm ngày Chủ nhật khốn khổ phía trước. Đó là ước tính của chị ấy. Thêm vào các bữa tối trong những ngày lễ, và chị ấy bảo một trăm nghìn sẽ tương đương với khoảng sáu mươi đô la một tối. Đó thực sự là món hời cho Bink.” Anh cân nhắc. “Thực ra thì, đó cũng là món hời với anh nữa, dù không có gì trên trái đất này có thể ép anh đến đó vào mỗi Chủ nhật.”

“Chúa ơi,” Min kêu lên.

“Cộng thêm việc Harry cứ liên tục hát ‘Hunka hunka đốt cháy tình yêu’ kể từ khi chúng ta đi ăn trưa ngày hôm qua nữa. Chị ấy nói là chỉ nội nét mặt bố mẹ anh không thôi cũng đáng giá một trăm nghìn đô rồi.”

Có nét cười trong giọng nói của anh hiện giờ, và Min nói, “Chà, thật rối trí nhỉ.”

“Đó không phải chuyện rối trí duy nhất chiều nay.” Họ lái xe đi tiếp một lúc nữa rồi anh nói. “Làm sao em biết anh từng bị chứng khó đọc viết?”

“Roger kể với Bonnie nên em đã tra cứu về nó trên mạng. Và rồi anh không viết công thức món gà sốt rượu vang cho em khi em đề nghị. Anh không bao giờ nói không với em, nên em biết đó phải là thứ gì đó anh không làm được.” Min quay đầu lại trên lưng ghế để nhìn anh. “Anh có buồn không?”

“Không,” Cal nói. “Chuyện những người mắc chứng khó đọc viết tự thành lập công ty riêng có phải sự thực không?”

“Phải. Điều gì em nói với họ cũng đều là thực. Làm sao anh biết về sự thăng tiến của em?”

“Bonnie kể với Roger,” Cal quành xe vào một chỗ đỗ xe.

Min nheo mắt nhìn mặt trước cửa hàng. Trông nó thật đắt đỏ và kiêu kỳ. “Anh quay lại ngay,” anh bảo cô và đi vào trong. Mười lăm phút sau, anh quay trở ra với một cái túi đựng đồ mạ vàng bóng loáng mà anh ném vào lòng cô khi anh vào trong xe.

“Gì thế?” cô bắt lấy nó. Nó tương đối nặng, cô nhìn vào trong và thấy những hộp vuông trắng nhãn vàng.

“Loại kem mẹ anh mua,” anh nói khi lái xe ra khỏi chỗ đỗ. “Tám vị. Anh sẽ gửi hoa, nhưng giờ em xứng đáng có nó.”

“Ồ.” Min nắm chặt cái túi hơn. Anh thực sự không hề bực mình. Cảm giác nhẹ nhõm lan tỏa khắp người cô, và cô nhận thức rõ ràng là cô không muốn anh rời khỏi đời mình nhiều đến thế nào. Đấy không phải một nhận thức tốt đẹp gì.

“Mọi thứ ổn chứ?” Cal nói và cô gượng cười với anh.

“Chà, không,” cô cố tỏ ra thật tức giận. “Cái thìa đâu?”

Không rời mắt khỏi đường, anh rút ra từ túi áo vest một cái thìa nhựa và đưa nó cho cô.

“Em phát điên lên vì anh,” cô nói mà không nghĩ gì.

“Tốt,” anh nói. “Anh cũng phát điên lên vì em.”

“Theo kiểu bạn bè,” cô vội nói.

“Phải rồi,” Cal lắc đầu.

“Chỉ để anh biết thế,” Min mở hộp đầu tiên.

“Anh ấy gọi cô ta là Minnie,” tối hôm đó, khi David nhấc điện thoại, Cynthie kể lại. “Anh ấy tặng cho cô ta chiếc mũ bóng chày của mình.”

“Chà, nếu anh ta tặng cô ấy một chiếc nhẫn tuyệt đẹp thì hãy báo cho tôi biết.” David nói. “Tôi được có một ngày Chủ nhật yên bình không?”

“Tôi không biết, David,” giọng Cynthie có vẻ nguy hiểm. “Anh muốn có một ngày Chủ nhật yên bình nào đó với Min trong tương lai chứ?”

“Có,” David nói. “Nhưng cô ấy ghét ăn trưa, và cô ấy không nhận cuộc gọi của tôi. Xem này, Cal luôn đá bạn gái sau vài tháng. Tôi thấy có vẻ như điều khôn ngoan nhất nên làm bây giờ là chờ đến khi anh ta đá cô ấy và rồi an ủi cô ấy.”

“Và việc anh ấy làm tình điên cuồng với cô ta trong hai tháng đó cũng không làm anh bận tâm hả?” Cynthie nói.

“Này,” David ngồi bật dậy. “Điều đó…”

“Anh không hề biết người đàn ông đó có thể làm gì một người phụ nữ trên giường đâu,” Cynthie nói. “Điều gì khiến anh nghĩ là anh có thể làm hài lòng cô ta một khi cô ta đã ngủ với anh ấy?”

“Tôi cũng ổn trên giường,” David thấy mình bị sỉ nhục.

“Cal còn hơn cả ổn đấy,” Cynthie nói. “Nếu tôi là anh, tôi sẽ không đợi cho đến khi cô ấy phát hiện ra là hơn nhiều đến thế nào đâu.”

“Cynthie, chuyện này thật khó chịu.”

“Tốt thôi. Cứ để anh ấy chiến thắng đi.”

Giọng Cynthie nghe kinh khủng như một cái móng tay cào cấu trên nền bảng đen. “Không phải về chuyện chiến thắng,” David nói và nghĩ thầm, Tên con hoang đó sẽ chiến thắng.

Và hắn sẽ để mất Min. Thực ra thì đó là lỗi của cô ta. Cô ta là loại phụ nữ chỉ muốn bị coi thường, và giờ tên Cal Morrisey đó đang bủa vây sự chú ý lên cô ta để thắng một vụ cá cược, thế mà cô ta lại thấy phổng mũi. Hắn nghĩ Min sẽ thấy biết ơn biết bao nhiêu nếu hắn quay lại và chú ý đến cô. Cô là một người phụ nữ thật đơn giản. Đó cũng là lý do Cal chiếm được cô. Có nghĩa nhiệm vụ của hắn là ngăn Cal lại. Và cứu cô.

“David?” Cynthie thúc giục hắn. “Anh muốn cô ta quay lại, phải chứ?”

“Phải.”

“Vậy hãy đi qua nhà Min và làm cô ta kinh ngạc đi nào. Nói rằng cô ta quan trọng như thế nào. Mang cho cô ta một món quà, cô ta thích cầu tuyết, nên hãy mang cho cô ta một quả cầu tuyết ấy. Hãy trao cho cô ta niềm vui. Chết tiệt thật.”

“Cầu tuyết à,” David nhớ ra rằng có vài quả trên lò sưởi của Min.

“Và nếu cô ta từ chối, hãy bỏ lại thứ gì đó để anh có thể quay lại lấy và thử lại vào ngày hôm sau,” Cynthie nói. “Cà vạt của anh hoặc gì đó.”

“Làm sao mà tôi lại bỏ cà vạt ra cơ chứ?” David thắc mắc.

Một khoảng im lặng ngắn ngủi, và rồi Cynthie lên tiếng. “Cứ thế mà làm thôi, David. Tôi không có thời gian cho các bài học cám dỗ hàn gắn mối quan hệ đâu.”

“Được rồi,” David nói. “Tôi sẽ đến đó sau giờ làm. Tôi sẽ làm cô ấy ngạc nhiên. Chúng tôi sẽ nói chuyện về đám cưới.”

“Nói chuyện?” Cynthie bốc hỏa. “Một lần trong đời, anh có thể làm gì đó nhiều hơn là nói chuyện không?”

“Chà, tôi sẽ không xử sự như người tiền sử với cô ấy,” David nói.

“Anh từng thử qua chưa?” Cynthie hỏi.

“Chưa, tất nhiên là chưa.”

“Vậy làm sao anh biết nó không có tác dụng?”

“Chà,” David nói. “Ôi chết tiệt, được rồi. Tôi sẽ hôn cô ấy. Cô ấy hôn giỏi.”

“Thật vui khi biết điều đó,” Cynthie nói. “Đừng có mà làm loạn chuyện này lên đấy, David.”

“Không đâu,” David nói, nhưng cô ta đã gác máy rồi. “Chúa ơi, cô là một mụ phù thủy,” hắn kêu lên với cái ống nghe, rồi cũng gác máy.

Sáng thứ Hai, bà Nanette gọi cho Min để tìm hiểu xem bữa ăn ở nhà Morrisey đã trôi qua thế nào. “Kể cho mẹ tất tần tật,” bà bảo.

“Mẹ, con đang làm việc,” Min nói.

“Phải, nhưng bố con sẽ không bao giờ sa thải con. Ông ấy sẽ không bao giờ phản bội con.”

“Mẹ?” Min kêu lên.

“Ngôi nhà của họ trông thế nào?” bà Nanette phớt lờ cô. “Mẹ cậu ta có thích con không?”

“Nhà họ rất đẹp,” Min nói, “và mẹ anh ấy ghét con.”

“Min, nếu bà ấy trở thành mẹ chồng của con…”

“Bà ấy sẽ không trở thành mẹ chồng con.”

“…con sẽ cần bà ấy. Vào những lúc con gặp chuyện tồi tệ. Dù bà con cũng chưa từng giúp mẹ đến cả những chuyện nhỏ…”

“Mẹ cần giúp với bố bao giờ vậy?” Min nói.

“Chà, bây giờ,” bà Nanette phát cáu.

“Vậy thì, giờ bà đã mất rồi,” Min nói. “Bà không thể giúp được. Có gì không ổn ạ?”

Một khoảng im lặng dài dằng dặc, rồi bà Nanette lại lên tiếng, giọng điệu rất kịch tính, “Ông ấy đang bồ bịch.”

“Ồ, không phải đâu,” Min nói. “Chân thành mà nói, mẹ, bố làm thế vào lúc nào cơ chứ? Mẹ biết ông ở đâu từng giây trong ngày cơ mà.”

“Những bữa trưa,” bà Nanette ủ ê nói.

“Ông ăn trưa với Beverly. Mà Beverly lại là người rất yêu chồng cô ấy và sẽ rất vui nếu không phải làm việc qua trưa. Bố không bồ bịch gì với cô ấy cả.”

“Con thật ngây thơ đấy Min,” bà Nanette nói.

“Mẹ quá hoang tưởng, mẹ ạ. Chuyện gì đang xảy ra khiến mẹ nghĩ là bố lừa dối mẹ?”

“Mọi chuyện không như xưa nữa. Bố mẹ chẳng bao giờ nói chuyện cả.”

“Tất cả những gì mẹ nói đến là quần áo, đám cưới, và cân nặng của con,” Min nói. “Bố không hứng thú đâu. Hãy nói về golf ấy. Chẳng mấy thì bố mẹ sẽ ríu ra ríu rít.”

“Mẹ nên biết trước là con sẽ không hiểu mới đúng,” bà Nanette than thở. “Sau rốt thì con đã có Calvin của mình.”

“Con không có Calvin nào cả,” Min thò tay vào trong ngăn kéo để lấy một cái kẹp giấy. “Con không hẹn hò - oái.” Cô rút tay ra và thấy một cái ghim kẹp ở đầu ngón tay.

“Con không có thời gian để nghĩ đến mẹ mình,” bà Nanette trách móc.

“Ôi, trời đất quỷ thần ơi,” Min kêu lên. “Mẹ hãy quay lại lo lắng chuyện đám cưới và đừng làm việc gì ngu ngốc như là rời bỏ bố, bởi vì chẳng có chuyện gì hết. Và nhân danh Chúa, người đàn ông ấy vô tội.”

“Các cô con gái luôn là người biết cuối cùng,” bà Nanette gác máy.

“Mẹ lẩn thẩn rồi,” Min cũng gác máy để chùi ngón tay lên một mẩu giấy nháp.

Điện thoại lại reo, gần như ngay lập tức, và cô trả lời điện thoại để rồi nghe thấy Diana nói, “Chào chị,” với giọng ngập ngừng bé xíu.

“Có gì không ổn hả em?” Min chùi thêm máu trên giấy nháp.

“Em chỉ hơi... mất tinh thần,” Diana nói. “Chúng ta có thể cùng nhau làm gì đó không?”

“Chắc chắn rồi,” Min nói. “Tối nay thì sao?”

“Tối nay không được. Em phải đến nhà bố mẹ Greg dùng bữa. Bữa tối ở nhà bố mẹ anh Cal thế nào?”

“Rất tệ,” Min nói. “Thế còn tối mai thì sao?”

“Cũng không nốt,” Di nói. “Susie và Karen định chuẩn bị một bữa tiệc đồ chơi ’đặc biệt’ cho em.”

“Xin lỗi vì chị sẽ bỏ lỡ màn đó,” Min dối lòng, cố không nghĩ đến Tệ Hơn với một cái ấy giả trên tay.

“Thế còn thứ Tư thì sao?” Diana hỏi. “Em biết tối đó chị đi chơi với Ngọt Ngào và Chanh Chua, nhưng em có thể đi cùng không?”

“Ừ,” Min cố không cười. “Đặc biệt nếu em hứa sẽ gọi họ là Ngọt Ngào và Chanh Chua.”

“Liza sẽ giết em mất,” Diana nói, nhưng giọng cô nghe nhẹ nhõm hơn.

“Đến đây trước đi,” Min bảo cô. “Rồi chúng ta sẽ đi chơi rồi em có thể đến nhà chị và ngủ lại. Giống như ngày xưa ấy. Ngoại trừ việc chúng ta sẽ gấp hộp bánh của em vì chúng phải được gấp cho xong, chị mới biết điều đó.”

“Đồng ý. Được rồi. Em thấy khá hơn rồi. Đó chỉ là chứng lo lắng trước đám cưới mà thôi.”

“Phải rồi,” Min hỏi sang chuyện khác. “Dạo này em không nói chuyện với mẹ à?”

“À, có,” Diana nói. “Em sống với bà mà.”

“Không, ý chị là trò chuyện cơ. Bởi vì mẹ vừa gọi điện để bảo chị là bố đang lừa dối mẹ.”

“Ồ,” giọng Diana nghe bối rối. “Không, bà vẫn chưa đề cập đến chuyện đó.”

“Được rồi, vậy thì tốt,” Min nói, rồi trấn an Diana rằng bố họ không ngủ với thư ký của ông - “Điều đó có nghĩa là ông sẽ phải bỏ dở bữa trưa, Di, và em có thực sự nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra không?” - và gác máy với lời cam đoan rằng họ sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời vào thứ Tư.

Rồi cô ngồi xuống, nhìn điện thoại và chờ nó reo thêm lần nữa. Cô đã bảo Cal đừng gọi cho cô, rằng cô muốn một tối thứ Hai cho riêng mình, nhưng vì anh không giỏi nhận hướng dẫn, nên biết đâu...

Lúc năm giờ chiều cùng ngày, rõ ràng là đồ khốn đó đã học được cách nhận hướng dẫn. Min đi về nhà và nghe thấy Elvis đang hát trên đài trước khi cô mở cửa. Cô bước vào và thấy chú mèo đang nằm ườn ra trên lưng tràng kỷ, hai tai dí sát vào loa. “Mày lại bật nó lên hả?” cô đi tới và âu yếm nó để bù đắp lại việc đã bỏ mặc nó cả ngày, một việc có vẻ không khiến nó bận lòng chút nào. Rồi cô làm món spaghetti, một mặt bắt đầu buổi tối dễ chịu mà cô đã lên kế hoạch với chú mèo của mình, mặt khác vẫn vểnh tai lên chờ nghe một tiếng gõ ở cửa, chỉ để phòng hờ. Khi có tiếng gõ cửa thật, cô vừa cảm thấy tức giận vừa vui sướng. Được rồi, Cal không giỏi lắng nghe, điều đó thật tệ, nhưng cô vẫn vui mừng vì anh đã đến.

Rồi cô mở cửa và anh không ở đó, mà là David, cảm xúc của cô đơn giản chỉ còn là tức giận.

“Anh đang làm gì ở đây?” cô hỏi.

“Anh cần nói chuyện với em.” Hắn bước vào và đứng sững lại, trừng trừng nhìn phía cuối trường kỷ. “Chúa ơi, cái gì thế?”

“Đó là Elvis,” Min trả lời và đóng cửa lại. “Con mèo của tôi. Tôi yêu nó. Sỉ nhục nó đi và anh sẽ chỉ còn là quá khứ mà thôi.”

David ngồi xuống tràng kỷ, xa Elvis hết mức có thể. “Anh đã nghĩ mãi về chuyện chúng ta,” hắn vừa bắt đầu nói vừa nới lỏng cà vạt.

“Không có chúng ta nào hết,” Min nói. “Chưa bao giờ có chúng ta. Chuyện tốt đẹp nhất anh từng làm cho tôi là đá tôi. Tôi biết ơn nhưng cũng vẫn còn tức giận với anh về chuyện đó.”

“Anh biết, anh biết, anh đáng bị thế.” David kéo nút thắt cà vạt ra, trông lôi thôi hơn những gì Min có thể nhớ về con người này. “Đó là việc ngu ngốc nhất anh từng làm.” Hắn vỗ chỗ ngồi bên cạnh mình. “Đến đây và để anh nói chuyện với em nào.”

Min đi đến và ngồi xuống tràng kỷ. “Nói nhanh lên,” cô bảo hắn. “Elvis và tôi có cả một buổi tối quan trọng trước mắt.” Nghe thấy tên mình, Elvis bò lên trên thành trường kỷ, yên vị cạnh cô và rên nhẹ. Cô giơ tay lên vuốt ve sau tai nó. “Thả lỏng đi, hổ con,” cô nói với nó. “Anh ta sẽ đi ngay.”

David dựa vào gần hơn, mắt vẫn trông chừng con mèo. “Anh muốn cưới em, Min.”

Elvis thò một bàn chân ra và ấn ấn vào ống tay áo David.

“Chết tiệt,” David giật lùi lại trên trường kỷ. “Vì cái gì vậy?”

“Elvis không muốn cưới,” Min nói. “Tôi nghĩ Priscilla đã làm tan vỡ trái tim ông ấy. Ông ấy luôn yêu bà ta, anh biết đấy.”

“Chẳng buồn cười đâu,” David nói.

“Ai đang cười chứ?”

“Xem này, anh nghiêm túc.” David thò tay vào túi áo và đưa cô một cái hộp. “Đây là bằng chứng cho thấy anh nghiêm túc đến mức nào.”

“Đó không phải là một cái nhẫn chứ hả?” Min kinh hãi.

“Không,” David nói thế nên cô mở hộp. Bên trong là một quả cầu tuyết đắt tiền tầm độ tám phân với tháp Eiffel bên trong.

“Tháp Eiffel ư?” Min kêu lên. Tên này chả biết tí gì về mình cả.

“Đó là nơi chúng ta sẽ nghỉ tuần trăng mật,” David dịch vào gần hơn. “Ở Paris. Chúng ta sẽ có cuộc sống tuyệt vời, Min. Và anh không ngại có một gia đình ngay lập tức, chúng ta có thể…”

“Tôi không muốn có con,” Min săm soi quả cầu tuyết. “David, đây không phải loại…”

“Tất nhiên là em muốn có con rồi,” David nói. “Em được sinh ra để trở thành một người mẹ.”

Min đặt quả cầu tuyết xuống cuối bàn và nhìn chú mèo. “Có hai người đàn ông, Elvis. Một người gọi mày là thiên thần sa ngã và người còn lại gọi mày là một bà mẹ bẩm sinh. Ai là người mày chọn?”

“Chà, dĩ nhiên là em còn hơn cả thế ấy chứ,” David nói. “Nhưng…” Hắn dừng lại khi chú mèo từ thành ghế nhảy xuống, cọ vào hắn và để lại một vết lông mèo trên ống tay áo. “Con mèo của em vừa để lại lông trên người anh.”

“Cũng công bằng thôi,” Min nói. “Bộ vest của anh vừa để lại vài sợi vải đắt tiền trên người nó.”

“Min, anh biết em đang gặp gỡ Cal Morrisey,” David đánh bài ngửa.

“Anh biết hả?” Min nghĩ thầm, Đồ khốn đáng thương, ngươi vẫn cố thắng được vụ cá cược đó. Chỉ cần cô ngủ với Cal là trả đũa được David rồi. Ý nghĩ đó nghe thú vị hơn đáng ra nó phải thế.

“Em không nên gặp gỡ Cal,” David nghiêm túc nói. “Không bao giờ nữa.”

Con mèo nhảy lên cuối bàn và huých quả cầu tuyết với một lực đủ để nó hạ cánh xuống nền đá trước mặt lò sưởi và vỡ tan, nước chảy lênh láng khắp nơi.

“Elvis!” Min rời khỏi tràng kỷ để xua nó đi. “Tránh khỏi chỗ đó. Ở đó có thủy tinh vỡ đấy.”

“Nó cố ý làm thế,” David giận dữ.

“Phải, David, con mèo đang âm mưu chống lại anh đấy.” Min lấy cái đế ra khỏi vũng nước và vụn thủy tinh rồi đặt nó lên bàn. Sau đó cô đi lấy giỏ rác và cho các mảnh thủy tinh vào trong.

“Con mèo đó…” David nói.

“Ừ?” Min nói khi cô nhặt mảnh lớn nhất lên.

“Đừng để ý,” David đổi chủ đề. “Em không biết Cal Morrisey định làm gì đâu.”

“Chắc chắn là tôi biết,” Min nhặt một mảnh khác lên. “Anh ấy đang cố đưa tôi lên giường.”

“Được rồi, phải,” David nói. “Nhưng còn hơn thế nữa.”

“Tôi biết.” Min nhặt mảnh thứ ba và mảnh lớn cuối cùng rồi nhìn xuống chỗ còn lại. “Đưa tôi tờ tạp chí trên bàn, được chứ?”

David chuyển tờ tạp chí cho cô và cô xé tờ bìa ra trong khi hắn nói, “Em không biết đâu. Hắn ta có khả năng làm mọi thứ.”

“Đó cũng là cảm tưởng của tôi.” Min trượt miếng bìa xuống dưới các mảnh thủy tinh và sử dụng phần báo còn lại như cây chổi. Cô đổ các mảnh vụn vào giỏ và rồi thấy một mảnh lớn nữa, hơi xa khỏi tầm quét của cô. “Xem này, David, anh không cần lo cho tôi. Tôi không yêu Cal Mo - a ui!” Cô rụt tay lại khi máu tuôn ra. “Cái quái gì thế?” Cô nhặt mảnh cuối cùng lên và thả nó vào giỏ rồi đi ra bếp để rửa sạch máu.

“Em có nghe anh nói không thế?” David hỏi.

“Không,” Min nói qua tiếng nước đang chảy. “Tôi bị thương. Đi đi. Tôi không muốn cưới anh.” Cô tắt vòi nước, bọc một tờ giấy thấm quanh ngón tay và quay lại để đuổi hắn đi.

“Min,” David đứng dậy. “Em không xem những gì anh nói là nghiêm túc.”

“Chúa ơi, không,” Min mở cửa trước nhà mình. “Anh là một anh chàng tử tế, David. Ừ thì, cũng không hẳn. Đi…”

“Không, Min, anh sẽ ở lại,” giọng hắn trầm và nghiêm túc.

Rồi hắn tóm lấy cô và hôn cô thật đắm đuối.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 13.02.2018, 14:03
Hình đại diện của thành viên
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
Zmod of Trao Đổi - Học Hỏi
 
Ngày tham gia: 02.05.2014, 01:36
Tuổi: 30 Nữ
Bài viết: 35058
Được thanks: 5239 lần
Điểm: 9.59
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Lãng mạn] Cá cược với tình yêu (Bet Me) - Jennifer Crusie - Điểm: 10
Chương 11


David giữ đầu Min trong tay quá chặt khiến cô không thể thoát thân, nên cô rụt tay lại để tát hắn, nhưng chưa gì hắn đã giật ra và gào lên trước khi cô kịp hoàn thành cú đánh.

Ở dưới chân hắn, Elvis gầm gừ, vuốt chân trước cắm phập vào ống quyển David.

Min chùi miệng khi David đá Elvis khỏi chân hắn. “Chà, thật ghê tởm. Như tôi đã nói, đi mà tìm một người phụ nữ phù hợp với tiêu chuẩn bạn đời của anh và cưới cô ta đi. Tôi có một chú mèo hung hăng, và giờ đây lúc nào tôi cũng sẵn sàng bộc lộ bản tính xấu xa trong người ra, nên anh sẽ không bao giờ sống sót được ở đây đâu.”

“Anh xin lỗi,” David nói. “Chỉ là anh quá khao khát có được em.”

“Phải rồi,” Min nói. “Làm thế lần nữa và tôi sẽ phun Mace vào mặt anh đấy. Giờ thì ra ngoài mau.”

“Hãy hứa với anh là em sẽ không gặp lại Cal Morrisey nữa,” David dây dưa, còn Elvis cúi đầu xuống trên thành tràng kỷ và gầm gừ.

“Không, David, tôi sẽ không hứa gì với anh cả.” Min chỉ ra cửa. “Ra đi, không thì tôi sẽ xin lệnh cấm lại gần đấy.”

“Ít nhất hãy nghĩ về chuyện đó,” David cò cưa.

“Không,” Min thẳng thừng đáp và đẩy hắn ra cửa. Khi đã đóng sầm cửa lại sau lưng hắn, cô nhìn Elvis, giờ đang duỗi người trên thành tràng kỷ, đầu để gần với cái đài nó yêu. Nó dò dẫm cái đài cho đến khi chạm vào nút bật, và bài “Heartbreak Hotel” vang lên từ hai bên loa.

“Tắt nó đi,” Min nói và rồi nhớ ra cô đang nói chuyện với một con mèo. Cô đi tới vặn nhỏ âm thanh xuống. “Mày thật kỳ lạ đấy, Elvis.”

Elvis ấn nút lên hết lần này đến lần khác cho tới khi bật trúng bài “Love me tender (1)”.

“Chà, mọi chuyện có thể tệ hơn,” Min nhìn nó nằm ườn ra trên thành ghế của cô. “Mày có thể thích nhạc trong các bộ phim của Julia Roberts.”

Đuôi của Elvis bắt đầu ngoe nguẩy theo điệu nhạc, Min bỏ cuộc và đi kiếm băng gạc.

Ngày thứ Ba Cal cũng không gọi điện, và tối đó, khi Min đang tự chúc mừng bản thân là cuối cùng cô cũng thoát khỏi anh và cảm thấy thật tồi tệ về chuyện đó thì có người gõ cửa nhà cô. Cô khuấy lại món gà sốt rượu vang lần nữa rồi ra mở cửa, cầm lấy chai Mace trên đường đi ra. Sau bốn mươi tám giờ và không có cú điện thoại mình mong chờ, cô đang hy vọng đó sẽ là một tên trộm để cô có thể giải tỏa chút căng thẳng. Nhưng khi cửa mở ra, Cal đang dựa vào khung cửa, tay mang một túi xách từ quán Emilio như thường lệ và một cái khác, túi đồ nhỏ hơn, sắc mặt có vẻ mệt mỏi hơn bất cứ khi nào cô từng thấy. Cổ áo sơ mi anh mở khuy, hai đầu cà vạt vắt lơ lửng, ống tay áo xắn lên. Anh trông lôi thôi lếch thếch và là người quyến rũ nhất cô từng biết, tim cô chao đảo chỉ bởi vì cô vui mừng đến chết đi được khi anh đứng đó.

Anh nói, “Chào,” rồi nhìn thấy chai Mace. “Em chỉ cần nói không là được,” anh liền bảo, và cô mở cửa rộng hơn. Anh bước vào, hôn lên trán cô. Cô tựa vào anh vì trông anh thật vững chãi và vì cô quá vui mừng khi được gặp anh. Thế rồi, trong cơn bốc đồng, cô rướn người lên và dịu dàng hôn anh, một nụ hôn kiểu xin-chào-anh-khỏe-không mang đến cảm giác như đó chính là điều đúng đắn phải làm.

Khi cô lùi lại, Cal trông sững sờ.

“Gì thế?” cô nói. “Đó là một nụ hôn bạn bè.”

Anh lắc đầu và dùng vai đóng cửa lại.

“Nó thật... tuyệt. Đây.” Anh đưa cho cô cái túi đồ nhỏ. “Anh đang tán tỉnh. Em có quà.”

Min nhận lấy cái túi và cảm thấy chán hẳn. “Hôn tệ lắm à? Em đã làm sai à?”

“Không.” Anh cười toe toét như thường lệ với cô. “Em không thể thực hiện nó sai được.” Rồi nụ cười của anh nhạt dần. “Chỉ có điều đây là lần đầu tiên.”

“Ồ, làm ơn đi,” Min nói. “Chúng ta đã hôn nhau nhiều lần rồi.”

“Anh đã hôn em nhiều lần rồi,” Cal vứt áo khoác lên ghế bành khi đi tới đặt cái túi của quán Emilio lên bàn. “Đó là lần đầu tiên em hôn anh. Mùi gì thơm thế?”

“Gà sốt rượu vang,” Min nói. “Em nghĩ em đã học được rồi. Ý anh là gì, đó là lần đầu tiên ư? Em...” Giọng cô nhỏ dần khi cô nghĩ đến điều đó. Anh nói đúng. Luôn là anh hôn cô.

“Đừng lo lắng về chuyện đó,” Cal nói khi anh quay lại với cô. “Vậy…” Min thả rơi túi đồ, kiễng chân lên và hôn anh lần nữa. Lần này cô gửi gắm trong nụ hôn mọi thứ mình có. Dòng chảy cảm xúc khiến cô mê mụ và cô tóm chặt lấy áo anh để giữ mình đứng vững, và anh ôm cô, hôn lại cô cho đến khi cô nóng bừng và run rẩy.

“Đó là hai,” Cal thở hổn hển. “Không phải anh đang đếm đâu nhé.”

“Nên có thêm nữa,” Min cố hô hấp lại như bình thường. “Ý em là, chúng ta sẽ không làm thế nữa, nhưng em đáng ra không nên bắt anh làm hết mọi chuyện.”

“Anh không để tâm đâu,” Cal kéo cô lại gần hơn và cô biết mình nên lùi lại, nhưng cô không muốn bởi cảm giác có anh ở cạnh thật quá tuyệt. “Mặc dù anh cũng thích được thế này.”

“Chỉ là em không muốn anh hiểu lầm,” Min tựa trán vào ngực anh.

“Hiểu lầm cái gì?”

Cô cảm thấy anh lại hôn lên đỉnh đầu cô, và mỉm cười. “Rằng em muốn, anh biết đấy, nữa.”

“Phải rồi,” Cal nói. “Chỉ là bạn bè. Cá thế. Hôn anh nữa đi.”

Min cười toe toét rồi ngẩng đầu lên. “Không tính nếu anh bảo em làm.”

“Lúc nào cũng tính,” Cal nói và hôn cô, còn cô để bản thân mình chìm đắm vào trong anh cho đến khi cô mất hết ý niệm về thời gian và tất cả mọi thứ, ngoại trừ cảm giác có anh bao bọc cô. Rồi anh ngẩng đầu lên để hít thở và nói, “Có lẽ anh hiểu lầm mất rồi.”

“Không,” Min lùi lại. “Đừng làm thế. Hãy quên là những chuyện vừa rồi đã xảy ra đi.” Cô giơ chai Mace lên. “Em có Mace đấy.”

“Phải rồi,” anh nói và buông cô ra rồi ngồi phịch xuống tràng kỷ. “Elvis, bạn cũ, mày dạo này thế nào?” Anh vươn tay ra để gãi gãi sau tai Elvis và Min suýt định bảo anh “Đừng,” khi nhớ lại chuyện xảy ra với David. Nhưng Elvis ngửa đầu lên để Cal có thể chạm vào gần hơn và rên lên tán thưởng. “Em biết đấy, nó là một con mèo rất dễ thương.”

“Em biết.” Min cố làm yên trái tim đang đập thình thịch của mình khi Elvis lăn ngửa ra sát chân anh. “Em không biết làm sao em có thể sống nếu thiếu nó.” Cô cầm cái túi mình vừa làm rơi lên và đi tới ngồi cạnh Cal trên tràng kỷ. “Đó, em đã nghe về chuyện này,” cô mở túi ra. “Anh sẽ tặng em thứ gì đó mà em thậm chí còn không biết là mình cần.”

“Ý em là gì, em nghe nói là sao?” Cal hỏi lại, nhưng Min đang kéo một hộp giày ra và lờ anh đi.

“Em có sở thích vô cùng riêng biệt với giày dép,” cô lắc đầu. “Khả năng xảy ra thảm họa ở đây là cực kỳ lớn.”

“Anh sống với rủi ro mà,” Cal nói.

Min mở hộp ra. Bên trong là đôi giày đế mỏng có gót kiểu Pháp mà cô ưa thích, nhưng chúng phủ đầy lông trắng. “Cái quái gì thế?” miệng nói vậy nhưng khi kéo đôi giày ra, cô thấy hai mặt thỏ trên phần mu bằng lông. “Anh tặng em giày thỏ đi trong nhà ư?” cô giơ chúng lên. Con thỏ nhìn cô, ngô nghê và đáng yêu. “Giày hở mũi mặt thỏ đi trong nhà ư? Thật không thể tin được.”

“Anh biết,” giờ Cal đang gãi bụng Elvis. “Trong đó có cả đĩa nhạc nữa.”

“Để em đoán nhé,” Min lại thò tay vào trong túi. “Elvis Costello à.” Cô rút đĩa CD ra và đọc tiêu đề: “Elvis Presley, năm mươi bài tình ca hay nhất.” Cô nhìn Cal. “Anh tặng em Elvis Presley.”

“Đó là thứ em thích,” Cal nói, trong khi con mèo lăn ra xa. “Tại sao anh lại tặng em thứ anh thích?”

“Cậu bé, anh thực sự giỏi chuyện này đấy,” Min lại nhìn những con thỏ. “Em yêu đôi giày này.”

“Tất cả mọi phụ nữ đều cần giày thỏ,” Cal cầm lấy một chiếc. “Đặc biệt là những phụ nữ có ngón chân như em.” Anh thò tay xuống, nhấc bàn chân cô lên rồi tháo tất ra, và Min ngọ nguậy những ngón chân sơn móng hồng đột ngột bị lạnh với anh. “Những ngón chân rất nóng bỏng, Minnie,” anh xoa ngón tay cái dọc gan bàn chân cô.

“Buồn,” Min cố rụt chân lại, nhưng anh đã xỏ chiếc giày vào trước khi cô kịp cử động. Cô nhắm mắt lại và thở dài trước cảm giác tuyệt vời của lớp lót lông thú trên da mình. “Ôi, thật tuyệt vời,” cô thốt lên rồi lại nhìn xuống bàn chân mình và ngọ nguậy ngón chân dưới miệng con thỏ. “Chúng thật tuyệt quá.”

“Anh biết,” Cal thả chân cô ra.

Min tháo chiếc tất kia ra và nhét chân vào chiếc giày thỏ còn lại. “Anh là thiên tài về chuyện này. Em sẽ chờ tới lúc anh về mới bật CD lên để anh khỏi phải chịu đựng.”

“Anh thích Elvis,” Cal bắt đầu nói, nhưng con mèo đã bò xuống đằng tay vịn trên ghế, và giờ nó đang đẩy cái gì đó ra khỏi bàn máy khâu ở cuối trường kỷ.

“Này.” Cal cúi xuống để lấy lại vật đó. “Cẩn thận, mèo, mày sẽ…” Anh dừng lại khi nhặt vật nọ lên. “Tại sao em lại có một bức tượng tháp Eiffel?”

“Tối qua có người đã mang cho em một quả cầu tuyết tháp Eiffel,” Min quan sát ngón chân mình ngọ nguậy dưới cằm thỏ. “Elvis đã làm vỡ nó.”

“Hay cho Elvis đấy.” Cal đưa cô cái tháp và cô thả nó vào giỏ rác rồi quay lại để nhìn mấy con thỏ. “Vậy ai là kẻ ngốc đến mức tặng em một quả cầu tuyết mà không có người nào trong đó thế? Greg à?”

“Không,” Min vui vẻ nói khi cô nhìn thấy rắc rối lờ mờ xuất hiện. “Anh biết gì không? Em nghĩ em đã làm đúng món gà.” Cô đứng dậy. Chiếc giày đem lại cảm giác thật tuyệt. Nó vừa vặn tuyệt đối.”

“Minerva,” Cal hỏi cô. “Em đang giấu anh chuyện gì đó.”

“Rất nhiều chuyện,” Min bỏ lửng và đi ra bếp, tập trung vào cái cách đôi giày gõ lên sàn nhà bằng gỗ cứng của cô. “Có thể em sẽ không bao giờ cởi đôi giày này ra nữa.”

Đằng sau cô, bài “Love me tender” bắt đầu nổi lên, và giọng Cal vọng ra từ tràng kỷ. “Con mèo biết cách bật đài sao?”

“Nó biết nút bật,” cô nói với lại. “Và thật không may, cả nút lặp lại. Tối qua em đã nghe ‘Love me tender’ bốn lần trước khi em bỏ cái đĩa CD ra.” Cô đảo lại thịt gà, nếm thử và nghĩ, Mình nghĩ là nó đây rồi. Cô mỉm cười một mình và nếm thử lần nữa để cho chắc trước khi cô gọi với ra, “Em nghĩ anh nên nếm thử cái này.”

“Anh sẽ thử,” giọng Cal vang lên ngay phía sau cô. “Nhưng trước tiên hãy nói cho anh nghe xem cái này thuộc về ai.”

Cô quay lại và thấy anh giơ chiếc cà vạt của David lên.

“Anh đã lấy nó từ chỗ nào vậy?” cô hỏi.

“Elvis vừa chơi đùa với nó,” Cal đáp.

Cô lấy cái cà vạt xuống và thả vào thùng rác trong bếp. “Nó thuộc về ai không phải việc của anh.”

“Anh biết,” Cal nói.

“Anh không thể ghen tị,” Min nói.

“Và, dù anh thấy vô cùng kinh tởm, anh có ghen tị,” anh khoanh tay lại. “Được rồi, anh không có quyền hỏi.”

“Đúng thế.”

“Vậy đó là ai?”

Cô dựa vào bếp và nhận ra mình vui khi anh ghen. Mày loạn lắm rồi đấy, cô tự nhủ.

“Minnie,” Cal sốt ruột.

“Bạn trai cũ của em. Anh ta đã ghé qua và cầu hôn.”

“Hắn đã làm thế à?” Cal có vẻ bình tĩnh, nhưng cằm anh siết chặt lại.

“Phải,” Min thấy thích thú. “Anh ta đã mang cái chặn giấy đó đến bởi vì bọn em sẽ đi trăng mật ở Paris.”

“Hắn rất biết suy nghĩ đấy,” Cal đay nghiến từng từ một.

“Không hẳn.” Min đứng thẳng người dậy. “Em không muốn đi trăng mật ở Paris.”

“Em có nói thế với hắn không?”

“Không,” sự kiên nhẫn của Min đã đến giới hạn. “Em đã bảo anh ta là em không muốn cưới, và rồi đá anh ta ra.”

“Ừ hữ,” Cal nói.

“Chỉ thế thôi,” Min nói. “Rồi anh ta đi.”

“Không phải.”

“Em bảo đảm với anh…”

“Hắn đã bỏ cà vạt lại, Min.”

“Tức là?”

“Tức là hắn ta đã bỏ nó lại để có thể quay lại lấy nó.”

“Điều đó...” Min nghĩ về chuyện đó. “... hoàn toàn có thể.”

“Đưa anh cái cà vạt,” Cal bảo cô.

“Để làm gì?” Min tức giận.

“Để anh có thể chuyển phát nó lại cho tên khốn đó vào ngày mai,” Cal nói. “Hắn là ai?”

“Anh mất trí rồi hả?”

Cal nhắm mắt lại. “Ừ.”

“Được đấy,” Min nói. “Bước đầu tiên để giải quyết vấn đề của anh là thú nhận anh có vấn đề.”

“Đừng gặp lại hắn nữa,” Cal nói, như một lời đề nghị, không phải một mệnh lệnh.

“Em sẽ không gặp nữa. Em thậm chí còn không thích anh ta mấy.”

“Anh có thể trả lại cái cà vạt chứ?” Cal giơ tay ra.

Min nhặt nó ra khỏi giỏ rác. “Đây. Tên anh ta là David Fisk. Anh ta điều hành một cô…” Cô ngừng lại khi thấy vẻ mặt Cal. “Gì thế?”

“Bạn trai cũ của em là David Fisk à?” Cal hỏi lại, và Min nhớ đến vụ cá cược.

“Phải,” cô giả vờ. “Anh biết anh ta à?”

“Ừ,” Cal nói. “Anh ta…” Anh ngập ngừng và cô chờ đợi. “Anh ta là một khách hàng.”

“Ồ,” Min nghĩ thầm, Vụ cá cược, anh ấy sẽ không nói cho mình nghe về vụ cá cược. Quỷ tha ma bắt nó đi.

Cal vo tròn cái cà vạt lại. “Anh sẽ gửi trả nó cho hắn. Thịt gà thế nào?”

“Em nghĩ nó ngon cực kỳ,” Min cảm thấy tuyệt vọng khi Elvis hát vang về tình yêu thực sự.

“Nó trông tuyệt đấy,” Cal lấy một cái thìa từ máy sấy khô bát đĩa và múc một ít nước sốt. Anh nếm thử và Min chờ đợi, quan tâm quá mức về những gì anh nghĩ. “Chết tiệt, nó ngon quá,” anh nhìn cô đầy ngạc nhiên. “Anh nghĩ nó còn ngon hơn cả của Emilio. Em đã làm gì khác à?”

“Phải,” Min nói. “Nhưng đó là bí mật của em. Anh có bí mật, em có bí mật.”

“Anh không có bí mật nào cả,” Cal nói.

“Mình ăn thôi,” Min đành đi ra chuẩn bị bàn khi bài “Love me tender” lặp lại.

Họ nói chuyện trong suốt bữa ăn và khi rửa bát, Min cố không tận hưởng nó, cố nhớ đến vụ cá cược, nhưng thời khắc ở cạnh anh thoải mái đến nỗi cô cứ luôn quên mất điều đó. Bằng cách nào đó anh đã âm thầm xuất hiện trong đời Min và hiểu thấu tâm hồn cô, và cô hạnh phúc với điều ấy dù biết đó là kế hoạch của anh. Mình không có một kế hoạch, cô nghĩ, và điều đó tuyệt vời đến nỗi cô bỏ cuộc và mỉm cười với anh. Rồi khi anh đi, cô hôn tạm biệt anh không chút dè dặt, thế là anh dựa vào khung cửa và nói, “Minnie, về cái trò bè bạn này,” khiến cô nhẹ nhàng đẩy anh ra và đóng cửa lại để khỏi phải thốt lên, “Em ghét chuyện đó, quên nó đi, hãy làm tình với em.”

Bởi vì nếu như thế, cô tự nhủ khi quay lại với Elvis, sẽ rất tệ.

Lúc bảy giờ tối thứ Tư, David đang chỉ mặc mỗi áo sơ mi, cố tìm hai chuyến hàng bị thất lạc và nghĩ cách đoạt lại Min, người đã từng mang đến cho hắn món salad Caesar (không có bánh mì ăn kèm) khi cửa văn phòng hắn mở cái rầm và Cynthie đứng đó trong một bộ vest may đo khác, lần này là màu hồng.

“Ồ, thật tốt khi là cô,” hắn đều giọng.

“Họ vẫn đang hẹn hò.” Cynthie bước vào và đóng cửa lại. “Đáng ra anh phải thực hiện nước cờ của mình rồi chứ.”

“Tôi đã làm rồi,” David nói. “Cô ấy bảo không. Và tôi có bỏ cái cà vạt lại nhưng Cal đã chuyển phát nó cho tôi nên trò đó không có tác dụng. Nhưng cô ấy cũng nói cô ấy sẽ không ngủ với anh ta, nên tôi đang nghĩ đến chuyện nếu chúng ta chờ…”

“Chà, cứ chờ đi. Anh ấy đã đưa cô ta về nhà gặp mẹ anh ấy đấy.”

David ngồi thẳng lên khi khí lạnh tràn vào sống lưng hắn. “Gì cơ?”

“Anh ấy đã đưa cô ta về gặp mẹ anh ấy,” Cynthie lặp lại. “Tôi từng mất đến bảy tháng mới khiến Cal đưa tôi về ra mắt bố mẹ anh ấy. Còn cô ta chỉ mất có ba tuần. David, tôi sắp mất anh ấy.”

“Mẹ anh ta,” David nói, và nghĩ thầm. Đồ con hoang. Hắn ta sẽ làm mọi việc để thắng cược.“Cứt thật.” Hắn ngước lên, ngạc nhiên rằng mình đã bật ra thành tiếng.

“Rất tiếc.”

“Không,” Cynthie đứng tới trước mặt hắn. “Anh không tiếc. Anh tức giận.”

“Phải, đúng là thế.” David nghĩ đến Cal Morrisey và càng tức giận hơn. Phải có ai đó ngăn những kẻ như hắn ta lại. Hắn đứng dậy. “Vậy tôi nên làm gì với chuyện này đây?”

“Đấu tranh vì cô ấy,” Cynthie nói. “Cô ta là bạn gái anh. Giành lại cô ta đi chứ.”

“Tôi đã cố,” David đánh mất một chút nhuệ khí. “Cô ấy thích Cal.”

“Anh là tên khốn bị động nhất tôi từng biết,” Cynthie nói. “Chả trách cô ta chưa bao giờ ngủ với anh. Anh hẳn là chưa bao giờ mở lời với cô ta.”

“Cảm ơn cô,” David nói. “Một lời khuyên vĩ đại từ một người bị đá sau khi đã đầu tư đến chín tháng đấy. Việc tỏ ra hung hăng chẳng có ích gì cho cô đâu, cưng ạ. Có lẽ cô mới là người có vấn đề với việc giận dữ thì có.”

“Anh nghe đây,” Cynthie nói. “Tôi có một thân hình lý tưởng và tôi tuyệt trên giường.”

“Cô biết không, tôi nghi ngờ điều đó đấy,” David đi vòng qua bàn. “Đừng bận tâm đến việc cởi áo khoác của cô ra lần nữa. Tôi đã nhìn thấy cái quảng cáo đó rồi.”

Cynthie há hốc mồm với hắn ta. “Đồ phải gió nhà anh.”

“Được rồi, chết tiệt thật đấy, Cynthie, cô mong chờ điều gì nào? Cô đến đây rồi gào thét và chửi bới tôi bởi vì bạn trai cũ của cô đưa người phụ nữ tôi yêu về nhà và ra mắt mẹ anh ta. Nếu cô muốn dừng chuyện đó lại, thì hãy đi mà giành lấy anh ta. Hãy mở áo khoác của cô trước mặt anh ta ấy.” David dừng nói và nhắm mắt lại. “Xem này, tôi mệt lắm, tôi khốn khổ và tôi chẳng quan hệ với ai trong ba tháng rồi. Mang thân hình lý tưởng của cô đến với anh chàng đã làm tình tuyệt hảo với cô đi. Tôi còn có việc phải làm.”

Khi cô ta không nói gì, hắn mở mắt ra. Cô ta đang cau mày nhìn hắn.

“Họ chưa ngủ với nhau,” Cynthie nói.

“Tôi biết. Vậy không ai có gì cả. Tuyệt. Đi đi.”

“Anh có thể biết điều đó qua cách họ cư xử với nhau,” cô ta nói tiếp và hắn dừng lại. “Tôi vừa ở quán The Long Shot. Min ở đó với Cal. Tôi đã quan sát họ. Họ chưa làm điều đó. Anh biết là, người ta chạm vào nhau khác hẳn khi họ đã ngủ với nhau, họ thư giãn, họ...” Cynthie bước một bước lại gần hơn. “Họ vẫn chưa đi đến bước đó. Chúng ta vẫn có thể giành lại họ. Và tôi biết một thứ thuốc kích tình tuyệt vời.”

“Phải rồi,” David nói. “Cô mở áo khoác của mình ra.”

“Không,” Cynthie bước đến, gần đến mức cô ta gần như chạm vào hắn. “Sự đau khổ. Nếu niềm vui không có tác dụng, hãy thử sự đau khổ. Như ghen tuông chẳng hạn. Đó là một dấu hiệu sinh lý, một ám hiệu đầy sức mạnh. Giờ họ đang trên đường đến quán Emilio, tôi đã nghe họ nói thế. Chúng ta cũng sẽ tới đó.”

David bước lùi lại và va phải bàn làm việc. “Cynthie, tôi không…”

“Nhưng trước hết,” Cynthie nói. “Chúng ta sẽ làm tình.”

David ngây người.

“Đối với tôi cũng là ba tháng rồi,” Cynthie nói. “Nên chúng ta sẽ làm tình một cách phi thường, mạnh mẽ, ngọt ngào ở ngay đây, rồi chúng ta sẽ đi ăn tối. Và Cal sẽ biết. Người ta trông khác hẳn khi họ vừa quan hệ.”

David nuốt nước bọt. “Chà, cảm ơn cô, nhưng tôi không nghĩ nó sẽ…” Cynthie mở nút áo khoác ra, để lộ một chiếc áo lót bóng loáng màu hồng trong suốt mà nó hẳn sẽ bất hợp pháp ở vài bang.

“…đạt được bất cứ mục đích gì ngoại trừ việc khiến cả hai chúng ta đều thấy ngớ ngẩn…”

Cô ta thả rơi áo khoác xuống sàn nhà và kéo khóa váy.

“…sau khi cơn chấn động thể xác hời hợt…”

Váy cô ta trượt xuống đôi chân đẹp, và David đang được nhìn ngắm thân hình hoàn hảo nhất mà hắn từng thấy bằng da bằng thịt. “…lắng xuống,” hắn kết thúc một cách chả ăn nhập gì.

Cô ta tiến đến bên hắn. “Anh sẽ không nói không với tôi.”

“Tôi đoán là không,” David nói và để cô ta kéo mình xuống sàn.

Thật kỳ cục khi có Diana đi cùng cô, Min nhận thấy vậy khi họ ở trong quán The Long Shot. Như hai thế giới khác biệt va chạm vào nhau. Di nhìn mọi thứ xung quanh với cái nhìn mới mẻ, mỉm cười rạng rỡ với Shanna, cười thích thú trước mọi thứ Tony nói, quan sát Cal với vẻ tán thưởng, và hỏi Liza ở đâu, như thể cô muốn toàn bộ những vai diễn trong cuộc sống của Min có ở đó.

“Làm việc,” Tony nói. “Cô ấy đã quyết định sẽ đổi mới ca đêm ở quán Emilio trước và để ca trưa lại sau. Tôi đã không gặp cô ấy kể từ lúc cô ấy bắt tay vào việc.”

“Chúng ta nên đến quán Emilio,” Roger nói. “Như thế cậu có thể gặp Liza.”

“Tớ không muốn…” Tony nói, nhưng Min bảo, “Mọi người biết không, đó là một ý kiến hay đấy. Tớ đói bụng và Di chưa bao giờ tới đó.” Và họ dời gót qua hai khu nhà để đến quán của Emilio.

“Những anh chàng này thật tuyệt,” Di thì thầm với cô. “Em không biết là chị có một nhóm tuyệt như thế đấy.”

“Chà, chị còn không biết là mình có một nhóm,” Min nói và rồi nhận ra rằng Di đúng, rằng cô cũng thoải mái với Tony như khi cô ở bên Cal, và rằng từ lâu cô đã chấp nhận Roger như người anh rể danh dự mà Bonnie sắp biến anh thành như thế.

Liza đón họ ở cửa, trong một bộ váy đen ngắn trông như có giá một triệu đô nhưng chắc hẳn chỉ tốn của cô mười đô tại một cửa hàng tiết kiệm nằm ở đâu đó. “Chào mừng tới quán Emilio,” cô nháy mắt với Di. “Em rồi sẽ thích chỗ này.”

“Tôi không biết đâu đấy,” Cal lầm bầm từ sau Min và Di. “Tôi nghe nói phong cách phục vụ ở đây rất Chanh Chua.”

Di thúc Min bằng khuỷu tay và nói. “Đáng ra chị không được kể cho bất kỳ ai chứ,” rồi Cal cười toe toét với cô và cô bật cười.

“Cậu bé Quyến rũ,” Min nói.

Brian xuất hiện, ăn mặc không chê vào đâu được, khi Liza dẫn họ tới bàn cạnh cửa sổ. “Xin chào,” cậu nói. “Tôi là Brian, và tôi sẽ là người phục vụ các bạn tối nay.”

“Brian?” Cal sửng sốt.

“Anh Morrisey,” Brian trừng mắt với anh.

“Đừng để khách hàng ảnh hưởng đến cậu, Brian,” Liza đặt tay cô lên cánh tay cậu. “Nhớ lấy, cậu khá hơn họ.”

“Vâng, chị Liza,” Brian nói, sự tôn thờ rỉ ra trên từng lỗ chân lông của cậu ta.

“Ôi Chúa ơi,” Cal kêu lên.

“Cậu được tôi cho phép thô lỗ với anh Morrisey,” Liza bảo với Brian.

“Tốt,” Brian nói và lấy quyển thực đơn vỗ mạnh vào sau đầu Cal, làm cho Di bật cười lần nữa.

“Chỗ này là thế nào vậy?” cô nhìn quanh.

“Nhà,” Cal đáp, và Min gật đầu, nhìn cuộc sống của mình qua lăng kính của Di. Đó là một cuộc sống quá mức tươi đẹp, nhưng bằng cách nào đó nó đã bị mắc vào cuộc sống của Cal. Mình sẽ làm gì đây khi anh ấy bỏ đi? Ý nghĩ ấy khiến cô lạnh toát, vì cô đã để mọi sự đi xa đến mức này, vì cô đang trong vòng nguy hiểm đến thế này, và gần như cả bữa ăn, cô giữ yên lặng, nghe Diana trò chuyện ríu rít với những người khác, nhìn Cal, cà vạt của anh nới lỏng và ống tay áo xắn lên, hoàn toàn như ở nhà và mỉm cười với cô. Trông anh ngồi đó thật vững chãi, không giống như vẻ mảnh khảnh thời trang của David, hay hình thể cơ bắp nhờ phòng tập của Greg, mà là cao lớn, mạnh mẽ, hiện hữu và vô cùng đáng khao khát. Mình có thể nói có với anh ấy trước khi anh ấy ra đi, cô nghĩ bụng và cảm thấy cả người mình nóng bừng. Và dù biết mình sẽ không bao giờ làm điều đó, cô vẫn để cho mình mơ một giấc mơ ngắn ngủi được ngã xuống với sức nặng vững chãi của Cal ở bên trên, bàn tay anh lại đầy khao khát trên người cô, vòng tay cô choàng quanh cơ thể cao lớn của anh. Một khoảnh khắc bản năng khiến cô khép hờ mắt và cắn môi, và khi cô rũ sạch nó đi, anh đang quan sát cô, không còn mỉm cười nữa.

“Đến đây và kể cho anh nghe xem em đang nghĩ gì đi, Minerva,” anh dựa sát vào cô.

“Em không nghĩ thế, Calvin,” cô bình tĩnh trở lại.

“Xin chào,” Tony nói, và cả bàn quay sang nhìn nơi anh đang đặt tầm mắt.

David và Cynthie vừa bước vào, mặt ửng hồng. Brian ra dấu mời họ đến một cái bàn như dân chuyên nghiệp, và David đặt tay lên lưng Cynthie khi đi theo. Cynthie có vẻ không bận tâm.

“Sao hai người đó không đơn giản là mặc một cái áo phông in dòng chữ, ‘Bọn này vừa làm chuyện đó’ đi cho rồi?” Tony nói.

“Suỵt,” Cal nói. “Đừng làm hỏng khoảnh khắc đẹp đẽ này.”

Min nhìn anh. “Anh không bận tâm à?”

“Sao anh lại thế?” Cal hỏi lại.

“Chà, cô ấy...” giọng Min nhỏ dần đi.

“Là quá khứ,” Cal cắt ngang.

“Được rồi,” Min cố hết sức để không cảm thấy vui mừng về chuyện đó.

“Thế còn David thì sao?” Cal nói.

“Thậm chí còn không phải là quá khứ,” Min nói. “Vì Chúa, anh ta đã mang đến cho em một quả cầu tuyết tháp Eiffel.”

“Chúng ta nên gửi cho họ một chai rượu vang ngon,” Cal nói.

“Tại sao?” Tony thắc mắc.

“Để họ say xỉn và quay lại giường,” Cal đáp gọn. Anh bắt gặp Liza đang cau mày nhìn mình và nói, “Giờ thì là gì nào?”

“Không có gì,” Liza nói. “Tôi chỉ đang suy nghĩ.”

“Chà, hãy nghĩ về ai đó khác đi,” Cal nói. “Hãy nghĩ về Tony ấy.”

“Tôi đã hiểu rõ Tony rồi. Anh, tuy nhiên, vẫn là một bí ẩn.”

“Anh là một bí ẩn,” Tony có vẻ bị tổn thương.

“Tối nay muốn làm tình không?” Liza hỏi.

“Có,” Tony đáp dứt khoát.

“Không bí ẩn,” Liza nói và quay lại với Cal. “Anh có điểm yếu nào không?”

“Min,” Cal mỉm cười với Min.

Liza nhắm mắt lại, tỏ vẻ kinh tởm. “Tôi đang cố nghĩ xem liệu mình đã bao giờ thấy anh mất cảnh giác chưa.”

“Chà, cái lần Bentley đánh bóng vào người tôi ấy,” Cal cho cô đáp án.

“Tôi biết.” Liza đứng thẳng người đằng sau ghế của Cal. “Hát đi. Anh không xấu hổ nhưng anh sẽ không hát. Sao lại thế?”

“Giọng ca dở tệ,” Cal nói.

Liza nhìn Tony. “Thật à?”

“Không,” Tony nói. “Từ bỏ việc cãi cọ với cậu ấy đi.”

“Anh lo cho bạn anh, em lo cho bạn em,” Liza bảo với anh và quay lại với Cal. “Vậy sao lại không?”

“Sợ sân khấu,” Cal nói. “Tôi không thể trình diễn ở chỗ công cộng. Quá ngượng ngập.”

“Anh ư? Tôi hẳn không bao giờ có thể đoán ra được điều đó.” Cô khoanh tay lại trước ngực. “Vậy phải làm gì để khiến anh hát?”

“Một khẩu súng chĩa vào đầu tôi,” Cal nói.

“Liza,” Min kêu lên, khi nhìn thấy một tia sáng trong mắt Liza báo hiệu một điều chẳng tốt đẹp gì cho bất kỳ ai hết. “Tại sao cậu cứ phải thúc ép chuyện này?”

“Thỏa thuận nhé,” Liza cúi xuống sát vai Cal, kề miệng gần vào tai anh. “Anh hát ngay bây giờ, ở đây, trước mặt mọi người…”

“Không,” Cal nói.

“…và tôi sẽ không bao giờ nói gì hay làm gì để buộc anh tránh xa Min nữa.”

Cal ngồi lặng im trong chốc lát, và rồi anh hỏi Min, “Cô ấy có giữ lời hứa không?”

“Tất nhiên là cậu ấy có,” Min nói. “Thế không có nghĩa là…”

Cal nhìn lên Liza. “Cô muốn nghe gì?”

“Ồ, tôi để anh chọn,” Liza đứng thẳng người lại. “Nội việc hát không đã đủ hay rồi.”

“Sao cậu lại làm thế này?” Min tức giận với Liza.

“Bởi vì cho đến giờ, mọi chuyện vẫn dễ dàng với anh ta,” Liza vẫn nhìn Cal. “Tớ muốn xem xem anh ta có chịu cố gắng vì cậu không.”

“Không phải mọi chuyện đều dễ dàng đâu,” Cal nói.

“Anh không phải làm chuyện này,” Min nói với Cal. “Em nói thật đấy.”

“Tại sao không chứ?” Cal nói. “Đàn ông đã hát cho phụ nữ nghe hàng thế kỷ nay rồi. Nó luôn xếp cùng hạng với việc tặng họ trang sức.”

“Mua cho em một cái móc đeo chìa khóa thật đẹp vậy,” Min nói.

Anh đặt tay sau ghế cô và cúi tới trước. “Chú ý nhé, Minnie, bởi vì em sẽ không bao giờ nghe thấy anh hát hò nữa đâu.”

“Cal,” cô nói, nhưng anh bắt đầu hát bài “Love me tender”. Nụ cười châm chọc nở lên trên môi anh khi anh cất giọng hát, trầm giọng mình xuống khi bắt chước giọng Elvis một cách không hề tệ.

“Không phải Elvis chứ,” Tony rên rỉ, Roger lắc đầu và ngửa mặt lên cười, nhưng Min không còn thở được nữa. Một phần vì giọng Cal thật sự quá hay và phần khác vì, sau đoạn đầu tiên, nụ cười của anh đã nhạt đi, và anh bắt đầu hát thực lòng. Tất cả những âm thanh khác chết lặng, chỉ còn có hai người họ khi anh nhìn vào mắt cô và xin cô hãy yêu anh, và cô cảm thấy choáng váng vì anh thực sự có ý đó, bất kể điều gì đang diễn ra, bất kể điều gì đang xảy ra giữa họ, chuyện này có thực. Dù chỉ là trong khoảnh khắc này, và chỉ trong khoảnh khắc này, nó là thực, và anh yêu cô. Chuyện này còn tuyệt hơn bất kỳ thứ gì cô từng mơ tưởng, và cô cảm thấy tim mình nhức nhối, cảm thấy nó siết chặt trong lồng ngực, vì cô yêu anh nhiều đến nỗi cô không thể chịu đựng được. Đừng làm thế này với em, cô nghĩ thầm khi anh hát, đừng làm tan vỡ trái tim em, em không đáng phải chịu điều này, làm ơn đừng. Và khi anh kết thúc, với âm vực hoàn hảo “Anh yêu em, và anh sẽ luôn yêu em,” sự im lặng quanh họ thật đinh tai nhức óc. Ôi Chúa ơi, Min nghĩ, và khi cô nhìn vào mắt anh, thấy cùng sự ngạc nhiên ở đó, cùng hối hận và bối rối, cô lại nghĩ, Không phải do anh ấy, mà là do thứ đang ám quẻ chúng ta, anh ấy không hề có ý đó.

Rồi Diana thốt lên, “Ôi chao,” trong khi Liza thì nói, “Được rồi, tôi bị ấn tượng đấy,” còn Min túm lấy ví của mình, rời khỏi nhà hàng.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 19 bài ] 
     
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Hiện đại Thanh mai trúc mã] Đều Tại Vầng Trăng Gây Họa - 11 Giờ Phải Ngủ

1 ... 40, 41, 42

2 • [Hiện đại] Làm thế nào để không nhớ hắn - Mộng Tiêu Nhị

1 ... 27, 28, 29

3 • [Hiện đại] Xin chào Chu tiên sinh! Dạ Mạn

1 ... 26, 27, 28

4 • [Xuyên không] Hỉ doanh môn - Ý Thiên Trọng

1 ... 105, 106, 107

5 • [Xuyên không - Cổ xuyên hiện] Ảnh hậu đối mặt hàng ngày - Ngã Yêu Thành Tiên

1 ... 37, 38, 39

6 • [Xuyên không] Vương phi thần trộm Hưu phu lúc động phòng! - Thủy Mặc Thanh Yên

1 ... 82, 83, 84

7 • [Hiện đại - Trùng sinh] Cô vợ ngọt ngào bất lương - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 138, 139, 140

8 • [Hiện đại] Anh Trai VS Em Gái - Trà Trà Hảo Manh

1 ... 10, 11, 12

9 • [Hiện đại] Bó tay chịu trói - Thiên Thần Di Cô

1 ... 30, 31, 32

10 • [Hiện đại] Cục cưng lật bàn Con là do mẹ trộm được? - Ninh Cẩn

1 ... 87, 88, 89

[Cổ đại - Trùng sinh] Đích trưởng nữ - Hạ Nhật Phấn Mạt

1 ... 80, 81, 82

12 • [Xuyên không - Dị giới] Phế sài muốn nghịch thiên Ma Đế cuồng phi - Tiêu Thất Gia - New C798

1 ... 115, 116, 117

13 • [Hiện đại] Hôn nhân giá ngàn vàng - Cẩm Tố Lưu Niên (103/104]

1 ... 178, 179, 180

14 • [Xuyên không] Nàng phi lười có độc - Nhị Nguyệt Liễu

1 ... 90, 91, 92

15 • [Hiện đại] Vui vẻ gặp lại - Miêu Diệc Hữu Tú

1 ... 24, 25, 26

[Cổ đại - Trùng sinh] Trọng sinh cao môn đích nữ - Tần Giản

1 ... 137, 138, 139

17 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 244, 245, 246

18 • [Hiện đại - Trùng sinh] Sống lại tại cửa cục dân chính - Bạo Táo Đích Bàng Giải

1 ... 20, 21, 22

19 • [Xuyên không] Thú phi thiên hạ Thần y đại tiểu thư - Ngư Tiểu Đồng

1 ... 98, 99, 100

20 • [Xuyên không] Nịch sủng Chí tôn cuồng phi - Mặc Thập Tứ

1 ... 52, 53, 54



Shop - Đấu giá: meoancamam vừa đặt giá 433 điểm để mua Gấu xanh, gấu hồng
Tuyền Uri: Thông báo lần 2: Do có nhiều bạn (chị) chưa cập nhật mục lục. Vui lòng cập nhật mục lục giùm, thời gian chậm nhất là 21/9/2018
Shop - Đấu giá: ღ_kaylee_ღ vừa đặt giá 412 điểm để mua Ác quỷ  3
Tuyền Uri: Kao điên =))
Kaori Hương: hahahha
Shop - Đấu giá: trucxinh0505 vừa đặt giá 250 điểm để mua Chim cánh cụt xanh
Shop - Đấu giá: Sam Sam vừa đặt giá 404 điểm để mua Trái dâu
Shop - Đấu giá: Số 15 vừa đặt giá 383 điểm để mua Trái dâu
Shop - Đấu giá: Số 15 vừa đặt giá 342 điểm để mua Chó vàng
Công Tử Tuyết: Re: 12 cung hoàng đạo và 12 con giáp
Shop - Đấu giá: lesliecomnamnho vừa đặt giá 246 điểm để mua Couple 4
Kaori Hương: T_T ahahahha
Shop - Đấu giá: cò lười vừa đặt giá 456 điểm để mua Vòng tay đá quý
LogOut Bomb: Nguyệt Hoa Dạ Tuyết -> Nguyệt Hoa Dạ Tuyết
Lý do: Thú vui tao nhã
LogOut Bomb: Sunlia -> Sunlia
Lý do: đánh bomb liều chết =)))
Kaori Hương: T_T vợ vọt mô bay cả rồi
Kaori Hương: hahahha
Khuynh Uyển 168: Tái xuất giang hồ. Tìm lại người quen từ 2016 :3
Kaori Hương: :v kiểu trước vô khi nào cụng rôm rả h heo hút hahahah
Kaori Hương: :V ko ai chat với huhu buồn
Đào Sindy: gì v Hương
Kaori Hương: -_- off 5 tháng and khu chat don't còn ai
Tuyền Uri: Thông báo: Các bạn (chị) đang edit/ sáng tác vui lòng cập nhật mục lục truyện nhé. Thời gian cập nhật từ 17/9/2018 - 21/9/2018. Trân trọng cảm ơn
Shop - Đấu giá: Đào Sindy vừa đặt giá 295 điểm để mua Mề đay đá Citrine 4
Shop - Đấu giá: luoicon27 vừa đặt giá 405 điểm để mua Mèo lông nâu
Shop - Đấu giá: Askim vừa đặt giá 280 điểm để mua Mề đay đá Citrine 4
Công Tử Tuyết: Re: 12 cung hoàng đạo và 12 con giáp
Shop - Đấu giá: Mèo ™ vừa đặt giá 384 điểm để mua Mèo lông nâu
Shop - Đấu giá: Đào Sindy vừa đặt giá 250 điểm để mua Mề đay đá Citrine 4
Shop - Đấu giá: luoicon27 vừa đặt giá 364 điểm để mua Mèo lông nâu

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.