Diễn đàn Lê Quý Đôn


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 

Nhạc cổ phong Trung Quốc

 
Có bài mới 26.10.2017, 18:34
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Nhạc cổ phong (古风音乐) là một phong cách âm nhạc Trung Quốc xuất hiện và nổi lên trong thế kỷ 21, đặc trưng bởi: ca từ cổ điển tao nhã, cách dùng từ đều đặn, có trật tự và được trau chuốt giống như bài thơ cổ (có vần, nhịp, sử dụng hình ảnh ước lệ tượng trưng, dùng từ cổ, điển cố, tả cảnh tả tình, số câu chẵn). Nhạc cổ phong có giai điệu nhẹ nhàng, âm điệu du dương trên nền các loại nhạc cụ dân tộc, chứa đựng phong cách độc đáo, được xem như làn gió mới thổi vào âm nhạc Trung Quốc cổ điển.

Một số nghệ sĩ đại diện của dòng nhạc này như nhóm nhạc Mặc Minh Kỳ Diệu, Hà Đồ, I2Star (nhóm nhạc nữ trực thuộc Mặc Minh Kỳ Diệu), Tiểu W, Winky Thi (nam), Đổng Trinh, Finale (nữ), Tiểu Khúc Nhi, Âm Tần Quái Vật, Huyền Thương, Ngân Lâm, Song Sênh, Tacke Trúc Tang, Hứa Đa Quỳ, Lưu Lãng Đích Oa Oa, Nhị Thẩm,...
(Theo Wikipedia)

List này được làm theo tên các ca sỹ.

Nguồn: Đại Thần Điện, internet.

Âm Tần Quái Vật/音频怪物

Âm Tần Quái Vật (nickname) - biệt danh lão yêu, yêu quân - đa số là thường lấy các ca khúc cũ, viết lời mới rồi tự hát là chính. Giọng ca hào hùng, phóng khoáng, rất khí thế, khi lồng tiếng cho kịch truyền thanh thì không những âm giọng biến đổi muôn kiểu mà phân liệt thành nhiều nhân cách cũng dễ như trở bàn tay.

Tên thật: Lý Nam
Thường gọi: lão yêu, yêu quân, lão quái, yêu đại, lão yêu nghiệt.
Phong cách: cổ phong, đa dạng, thường hay nhân cách phân liệt.
Ngày sinh: 12/12/1980
Cung hoàng đạo: Nhân Mã
Nơi sinh: Cát Lâm
Nơi cư trú: thành phố Tần Hoàng Đảo tỉnh Hà Bắc
Nhóm máu: B
Sở thích: xem phim bom tấn, chơi game.
Nhóm lồng tiếng: Ảnh Âm Đồng Họa (thuộc tổ ca sĩ, lồng tiếng cho các nhân vật thanh niên + chú già)
Ca sĩ yêu thích: Đào Triết, Vương Lực Hoành, Lý Mân
Thể loại nhạc yêu thích: R&B, jazz
Nơi muốn đến nhất: Disneyland ở Mỹ
Nhân vật truyện tranh yêu thích: Hulk

Tự bình: Tại hạ là mẫu đàn ông tiêu biểu ngọc thụ lâm phong, phong lưu phóng khoáng, điềm đạm dịu dàng, người gặp người thích, hoa gặp hoa nở, là mẫu người thiết yếu của mọi nhà…

Ngại thay cho giọng hát từ tính trầm thấp xúc động lòng người của mình, khi không hát thì thôi, nhưng một khi đã hát, hát một câu tất mục đích bỉ ổi sẽ là khiến thiên hạ rơi lệ đặng hoành hành nhân thế…


Chúc Hạ/祝贺

Chúc Hạ, là một trong hai thành viên chính thức của OuTMan tổ hợp, tháng 9 năm 2009 chính thức bước vào giới nhạc mạng. Từng hợp tác với các tác giả nổi danh như Hận Túy soạn lời, Đô Hữu Cầm soạn nhạc vân vân tạo ra các tác phẩm được đánh giá cao trên internet như “Cầm thương phú”, “Bất vong.Trường An” vân vân. Phong cách đa dạng, có cả từ cổ phong đến rap, âm vực rộng, giọng cao không vỡ giọng thấp thuần phác, giọng thuộc phạm vi 0.7 theo định nghĩa trong giới kịch truyền thanh, có thể biến thanh.

Chúc Hạ rời OuTMaN vào tầm giữa cuối năm 2013, hiện đang là thành viên Quy Cổ Ngoạn Nhạc.

ID: Chúc Hạ
Giới tính: Nam
Sinh nhật: 3/9
Nhóm máu: Không rõ
Thói quen: Gãi, gãi
Đặc điểm tính cách: Thần kinh
...

Đông Ly/东篱

Đông Ly, thành viên của Loan Phượng Minh nguyên sang âm nhạc đoàn đội, nam ca thủ nổi tiếng trong giới Cổ phong âm nhạc. Tháng 5 năm 2011 tham gia Loan Phượng Minh nguyên sang âm nhạc đoàn đội, tháng 6 năm 2011 đoạt giải quán quân cuộc thi hát Cổ Kiếm Kỳ Đàm nguyên thanh, nhanh chóng chinh phục vô số người nghe với giọng hát dịu dàng ngọt ngào của mình.

Tên: Đông Ly
Biệt danh: Đổng Hiểu Lệ, Lệ Lệ, Chỉ Mã, Tiểu Ly Tử vân vân.
Quốc tịch: Trung Quốc
Hoàng đạo: Nhân Mã
Sinh nhật: 19/12

Tác phẩm tiêu biểu: "Phong cương", "Bôi hoan", "Trục lộc"," Giang hồ thiếu niên", "Thiên niên không thành"... vân vân.

Thải cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến nam sơn.
(Hái cúc dưới rào đông, thong thả ngắm núi nam)

Giọng hát dịu dàng, khí chất như thủy mặc, cảm xúc đầy đủ -- Đó chính là Đông Ly.


Hoảng Nhi/晃儿

Hoảng Nhi, Ca sĩ mạng, còn có tên khác là Hoảng Đại Pháo
Hiện đang sống tại: Chiết Giang, Hàng Châu
Chòm sao: Song Tử
Sinh nhật: 2/6/1982
Sở thích: Ăn uống múa may tắm rửa ngủ
Chuyện yêu thích nhất: Như trên
Ca sĩ yêu thích nhất: Yến Tư
Thể loại nhạc yêu thích nhất: Cổ phong
Màu sắc yêu thích: Xanh lá


Mộ Hàn/慕寒

Mộ Hàn, ca sĩ mạng. Công tử giọng hát như ngọc, sở hữu thanh âm dịu dàng tinh tế, từng thành lập "Nhị tiểu hợp xướng ban" với Hoảng Nhi, tạo ra một loạt tác phẩm như "Yên", "Hoa tư mộng" vân vân...

Giới tính: nam
Biệt danh: Tiểu Hàn, Đầu bài
Quê quán: Y Lê, Tân Cương
Nơi ở hiện tại: Thượng Hải
Sinh nhật: 02/05/1991
Chòm sao: Kim Ngưu


Mộ Tư Tiểu Quai/慕斯の小乖

CV kịch truyền thanh tiếng trung (Ưu thanh do sắc), ca sĩ mạng.

Nickname: Quai gia, Hảo đa thủy, Mộ Sỏa sỏa, Mộ Khanh Đa, Chúc ca
Giới tính: Nam
Sinh nhật: 18/10
Chòm sao: Thiên Bình
Tuổi: Vĩnh viễn 18 tuổi.... ﹁_﹁
Nhóm máu: A
Xã đoàn tham gia: Ưu thanh do sắc, Côn Lôn ban công tác thất
Đội nhạc tham gia: F.BE.I âm nhạc đội
Phòng YY cá nhân: 69869
Sở thích: Cao, đẹp trai, giàu
Đồ ăn ưa thích: Bánh Mousse, váng sữa, Pudding, BBQ
Chuyện đắc ý nhất: Điều giáo, độc tâm, nhất châm kiến huyết
Nghệ nhân ưa thích: Ngô Thanh Phong, Brent Corrigan (*ôm mặt bi kịch*)
Màu sắc ưa thích: Xanh lam, xanh lá


Ngô Ân_5n/吾恩

Ngô Ân, ca sĩ internet, tiến vào giới phiên xướng năm 2004. Giọng hát thiên về cảm xúc, dịu dàng tinh tế, cảm động lòng người. Số lượng tác phẩm dự tính trên 300 vài, ban đầu chủ yếu cover các bài hát tiếng Nhật, tác phẩm tiêu biểu "Yuki no hana". Sau đó bắt đầu cover các bài hát tiếng anh, Đến sau năm 07 bắt đầu hát vài bài ED của các bản kịch truyền thanh tiếng Trung. Là thành viên Tổ Quyết Ý Đồng Nhân ca khúc. Tác giả tiểu thuyết, tác phẩm tiêu biểu có "Thái Hư huyễn cảnh". Làm phiên dịch của Nhật Tinh subteam, từng dịch các bộ phim nổi tiếng như "Nodame Cantabile", "Last friend"...

PROFILE

Tên: Ngô Ân (hay 5n - do 5 (ngũ) phát âm giống với Ngô, n trong tiếng nhật phát âm khá giống với Ân tiếng trung)
Nickname: Ân ca, Lão Ngũ, Lão Bành, Ân béo
Quê quán: Thượng Hải
Giới tính: Nam
Nơi ở hiện tại: Thượng Hải
Sinh nhật: 25/5
Chiều cao: 181cm
Hoàng đạo: Song tử
Sở trường: Hát, phiên dịch, sáng tác
Sở thích: Hát, game
Ca sĩ yêu thích: Nakashima Mika, Utada Hikaru, Vương Phi
CV yêu thích: Quý Quan Lâm, Khương Quảng Đào
Anime yêu thích: Claymore
Thể thao yêu thích: Bóng rổ
Màu sắc yêu thích: xanh lam đậm, xanh lục sẫm
Câu cửa miệng: Đừng như thế; Là như vậy à.


Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp/五色石南叶

Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp, thành viên chủ chốt của xã đoàn phối âm tiếng Trung nghiệp dư nổi tiếng "Tinh chi thanh", bắt đầu từ tháng 2 năm 2005 đến nay, đã từng đảm nhiệm các chức vụ Trù hoạch, đạo diễn, hậu kỳ, kịch bản, CV... Trừ tham gia chế tác phối âm theo tổ, cũng thường hợp tác với xã đoàn tham gia phối anime, kịch truyền thanh và nhạc chủ đề (ED)...

Nickname: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Biệt danh: Lão Ngũ/Ngũ Ca/Ngũ Thúc/Ngũ Sắc/Tiểu Ngũ... Cũng với các loại xưng hô kì lạ theo phương thức tổ hợp với năm chữ Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp.
Hoàng đạo: Sư Tử (Sinh nhật hông biết)
Nơi ở hiện tại: Thượng Hải
Danh ngôn yêu thích: Nén nước mắt, không sầu muộn, cuộc sống như sương mai.


OuTMaN tổ hợp/OuTMaN组合 _ NL Bất Phân/NL不分

Outman tổ hợp, nhóm nhạc cổ phong với hai thành viên hát chính là NL Bất Phân và Chúc Hạ. Chúc Hạ rời OuTMaN vào tầm giữa cuối năm 2013, hiện đang là thành viên Quy Cổ Ngoạn Nhạc.

NL bất phân bắt đầu bước vào giới ca khúc cổ phong tháng 8 năm 2009, bắt đầu bằng một ca khúc tự điền từ mới và tự hát. Phong cách đa dạng, có cả cổ phong đến hiện đại, âm vực rộng, giọng cao không vỡ giọng thấp thuần phác, chất giọng thuộc phạm vi 0.7 theo định nghĩa của giới kịch truyền thanh, thích ra vẻ moe. Từng hợp tác với các tác giả nổi tiếng như Hận Túy viết lời, Đô Hữu Cầm viết nhạc nhiều lần, ca khúc được đánh giá cao trên internet, đa số là những bản nhạc uyển chuyển dịu dàng, như “Tối bất tri”, “Nhưng tại”, “Phần thanh” vân vân.

ID: NL bất phân
Giới tính: Nam
Sinh nhật: 9/4
Thói quen: Mọi thứ đều lấy lười là chủ yếu
Tính cách đặc biệt: Lười
Tuổi: Tuổi tác mỗi năm đều thay đổi
Màu sắc ưa thích: Đen, trắng, tím
....

Phú Quý Ca/富贵哥

Phú Quý Ca, tên tiếng Anh là Richard, lấy nick trên mạng là “Phú Quý” với ý: “phú” vì hài lòng với những gì mình có, “quý” vì được người kính trọng. Nổi danh trên mạng là nam ca sĩ hát nhạc thể loại cổ phong, nguyên là thành viên của nhóm nhạc “Hồ thuyết” trên internet. Giọng hát ôn nhuận như ngọc, thuần hậu như tửu, khí phách hào hùng vương giả, thông hiểu âm nhạc đến độ thành thục, tinh tế. Sự lôi cuốn, mạnh mẽ ấy đã tạo thành phong cách riêng. Chất giọng rất có sức thấm, lại rất ấm áp, khiến người người nghe hoài không chán.


Nick trên mạng: Phú Quý Ca
Năm sinh: 11/12/1976
Cung Hoàng đạo: Nhân Mã
Nơi sống: thành phố Thâm Quyến, tỉnh Quảng Đông
Chiều cao: 173cm
Cân nặng: 68kg
Sở thích: ham mê thì nhiều chớ thích thì không có
Âm nhạc ưa thích: không giới hạn
Màu sắc ưa thích: xanh da trời
Tuyên ngôn: Tớ là tớ rất ham vui ~~~ Chả cần phải hát hay nhất, chỉ cần vui nhất là được rồi~!


Tiểu Khúc Nhi/小曲儿

Tiểu Khúc Nhi, ca sĩ mạng, nhà sáng tác âm nhạc cổ phong nổi danh. Năm 2007 tiến vào giới phiên xướng, năm 2009 tham gia Đoàn đội Nguyên sang âm nhạc "Bình sa lạc nhạn". Năm 2012, xuất bản album nhạc cổ phong "Khúc khuynh thiên hạ".

Nickname: Khúc Kỳ
Giới tính: Nam
Ngày sinh: 16/7/1986
Chiều cao: 173cm
Cân nặng: 60kg
Chòm sao: Cự giải
Nhóm máu: O


Tiểu W/小W

Tên thật: Vương Tốn
Nick trên mạng: Tiểu W
Nickname: Đát tử, đát chi
Biệt danh fan gọi: Ngốc chi
Giới tính: Nam
Ngày sinh: 17/8/1989
Địa điểm sinh sống: Vũ Hán – Hồ Bắc
Nhóm máu: A
Cung hoàng đạo: Sư tử
Màu sắc ưa thích: Đen và Trắng
Thể loại nhạc ưa thích: R&B
Sở thích: Hát, đọc tiểu thuyết


WalKer - W.K.

Walker, còn có tên W.K., tên thật Vương Khả, nam, người Ninh Ba Chiết Giang. Ca sĩ mạng. Năm 2001 nhận chức quản lý diễn đàn âm nhạc "Ta vi ca cuồng", sau khởi xướng lên phong trào phiên xướng trên mạng toàn quốc, được công nhận là người sáng lập Phiên xướng mạng. Walker có giọng hát xuất sắc, từng tham gia rất nhiều chương trình giải trí, không ít hoạt động thương nghiệp hoặc trình diễn trong trường học mộ danh mà mời Walker. Từng cover rất nhiều tác phẩm, cũng có không ít nguyên sang.

Chòm sao: Song Ngư
Nhóm máu: O
Chiều cao: 175cm
Cân nặng: 60kg
Dân tộc: Hán
Nam ca sĩ yêu thích: Tề Tần, Trương Học Hữu, Hoàng Gia Câu – Động Lực hỏa xa
Nữ ca sĩ yêu thích: Mạnh Đình Vi, Trần Tuệ Nhàn


Winky Thi/Winky诗

ID: Winky Thi
Giới tính: Nam. (rất nhiều người nhìn ID tưởng là nữ, thậm chí còn bị QQ âm nhạc định nghĩa là nữ ca sĩ Hoa ngữ, hiện giờ đã được sửa thành nam ca sĩ Hoa ngữ.)
Tên thật: Triệu Cảnh Húc.
Biệt danh: Thi lão bản, Tiểu Thi lớp trưởng, Triệu lão thất, cục cưng hiếu kỳ, nữ vương đại nhân.
Ngày sinh: 17/01/1991
Cung hoàng đạo: cung Ma Kết
Đại học: Học viện sư phạm âm nhạc và học viện vũ đạo Mẫu Đơn Giang
Nơi cư trú: thành phố Tuy Hóa thuộc tỉnh Hắc Long Giang
Chỗ ở hiện tại: thành phố Mẫu Đơn Giang thuộc tỉnh Hắc Long Giang
Phong cách âm nhạc chính: êm dịu, cổ phong, phong cách Tây Vực
Chiều cao: 182cm
Cân nặng: 75kg
Tính cách: ban ngày thoải mái, ban đêm u buồn; trời nắng bi quan, trời mây lạc quan.
Thích: hát, viết nhạc, ăn uống, đi chơi, đọc sách.
Sở thích: sáng tác, viết lời, soạn nhạc, chơi nhạc cụ, biểu diễn, staff, quảng cáo, MV, nói chung là một thân ôm hết việc.
....

Và còn rất nhiều rất nhiều các ca sĩ khác, sẽ tổng hợp sau (theo bài hát hoặc song ca/hợp xướng)....




Đã sửa bởi Jingcao lúc 30.10.2017, 19:47.

Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân

Có bài mới 26.10.2017, 18:39
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9

Cầm sư/琴师 - Âm Tần Quái Vật


Link:Cầm sư

Sáng tác: Lưu Thái Quan
Hòa âm: Allen
Lời: EDIQ
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật
Dịch: Đại Thần Điện

若为此弦声寄入一段情
北星遥远与之呼应
再为你取出这把桐木琴
我又弹到如此用心

为我解开脚腕枷锁的那个你
哼着陌生乡音走在宫闱里
我为君王抚琴时转头看到你
弦声中深藏初遇的情绪

月光常常常常到故里
送回多少离人唏嘘
咽着你喂给我那勺热粥
这年月能悄悄的过去

灯辉摇曳满都城听着雨
夜风散开几圈涟漪
你在门外听我练这支曲
我为你备一件蓑衣

琴声传到寻常百姓的家里
有人欢笑有人在哭泣
情至深处我也落下了泪一滴
随弦断复了思乡的心绪

你挽指做蝴蝶从窗框上飞起
飞过我指尖和眉宇
呼吸声只因你渐渐宁静
吹了灯让我拥抱着你.

冬至君王释放我孤身归故地
我背着琴步步望回宫闱里
你哼起我们熟知的那半阙曲
它夹杂着你低沉的抽泣

路途长长长长至故里
是人走不完的诗句
把悲欢谱作曲为你弹起
才感伤何为身不由己

月光常常常常照故里
我是放回池中的鱼
想着你喂给我那勺热粥
这回忆就完结在那里
这年月依然悄悄过去
.

Xin gửi vào tiếng đàn một mảnh tình con,
Chòm sao phương Bắc xa xôi cùng tấu khúc,
Lại để người lấy cây đàn gỗ ngô đồng,
Lại mải miết gảy khúc nhạc lần nữa.

Người cởi gông xiềng nơi chân ta,
Rồi ngâm nga âm giọng nơi miền quê xa lạ
Giữa chốn cung đình,
Nguy nga.

Ta vì quân vương mà gảy một khúc đàn,
Quay đầu lại đã thấy người ở đó.
Ẩn trong tiếng huyền là mối tâm tư buổi ban đầu sơ ngộ,

Ánh trăng vẫn ngày ngày, ngày ngày gợi về cố hương,
Khiến bao nhiêu là khách xa quê thổn thức.
Nuốt một thìa cháo nóng người đưa,
Chỉ mong tháng năm này cứ lặng lẽ trôi qua như thế.

Ngọn đèn đong đưa, lung linh cả đô thành,
Nghe tiếng mưa rơi.
Gió đêm tản mác vài vòng sóng gợn mặt nước.
Người lẳng lặng ngoài cửa nghe ta luyện khúc đàn,
Ta vì người mà chuẩn bị một chiếc áo tơi.

Tiếng đàn truyền đến những gia đình thường dân,
Có người cười
Có người khóc.
Lòng nặng tình, ta cũng nhỏ giọt lệ,
Nỗi nhớ quê ùa về theo sợi đàn đã đứt.

Người nhấc ngón tay, hồ điệp bay vút qua khung cửa,
Bay qua đầu ngón, bay qua trán ta.
Tiếng hít thở cũng vì người mà dần yên lặng,
Thổi tắt ngọn đèn, rồi hãy để ta ôm người.

Ngày đông chí, quân vương thả ta về chốn cũ,
Lưng đeo đàn, ta từng bước ngóng cửa cung.
Người ngâm nga nửa khúc tình ca còn lại,
Tiếng hát run rẩy, xen lẫn tiếng nghẹn ngào.

Đường đi thật dài, thật dài mới về tới quê cũ,
Người đã đi, mà câu thơ vẫn chưa hết.
Vùi cả buồn vui vào khúc nhạc đang soạn,
Mới thấy thương cái thân bất do kỷ đến nhường nào!

Ánh trăng vẫn ngày ngày, ngày ngày chiếu về cố hương.
Ta như cá thả về trong ao nhỏ,
Bỗng nhớ thìa cháo nóng người đưa ngày nào.
Mà bây giờ hồi ức đã kết thúc tại nơi nao?

Thôi thì, tháng năm này vẫn lặng lẽ trôi qua như cũ.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 18:43
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Chú cáo con - 小狐狸

Link:Chú cáo con

Sáng tác/ Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Lưu Thái Qua
Lời: Liễu Liễu
Hoàn chỉnh: Allen
Dịch: Đại Thần Điện

天上的星光 把彼此都照亮
狐狸受了傷 蜷縮在路旁
老獵人走過 見它眼淚汪汪
心不再冰霜 放下了獵槍

小屋多了一張搖晃的小床
爺爺每天笑聲朗朗
小狐狸叼來七色花的芬芳
老獵人笑眯眯搭起花房

全世界披上金黃
溫暖好像大手掌
他們一起坐在門前看夕陽

等到小蟲細細唱
森林裡灑滿月光
小床靠著大床睡的安祥

遙遠的山上 沒有孤單憂傷
太陽落山了 會迎來月亮
彎一彎眼睛 嗅嗅滿園花香
他們做著伴 住在那地方

不知不覺間 時光悄然變化
流淌過秋冬 又經過春夏
花白了頭發 又蹣跚了步伐
他的小狐狸 也慢慢長大

院裡開滿了 越來越多的花
小朋友常來玩耍
老爺爺的身影慢慢不見了
狐狸蹲在花叢自己說話

後來聽孩子們唱
爺爺他去了天堂
只剩它小小身影日夜守望

有時在甜美夢鄉
趴在爺爺的肩膀
靜靜的陪他再看看夕陽

聽說小狐狸 從來不懂悲傷
它送走太陽 又等來月亮
眨一眨眼睛 嗅嗅滿園花香
說爺爺一直 等在那地方

後來啊老屋 覆了塵埃蛛網
它終於來到 夢中的天堂
跳過那一扇 為它留的小窗
撲進那白髮蒼蒼的慈祥

失去的終會回到身旁
孩子啊別怕時光漫長

.

Bầu trời đầy sao chiếu sáng khắp nơi nơi
Chú cáo con bị thương, cuộn mình nằm bên đường
Lão thợ săn đi qua, thấy nó nước mắt lưng tròng
Lòng chợt ấm áp, liền buông khẩu súng săn xuống.

Thế là căn nhà nhỏ liền có thêm một cái giường nhỏ bấp bênh xiêu vẹo
“Ông ơi ông ơi”, mỗi ngày lại vang vang tiếng nói cười lanh lảnh
Chú cáo con miệng ngậm nhánh hoa bảy sắc tỏa hương thơm ngát
Lão thợ săn tủm tỉm cười, đắp đất làm vườn trồng thật nhiều hoa.

Cả thế gian như phủ ánh vàng kim
Giống như bàn tay ông thật lớn, thật ấm áp
Cả hai cùng ngồi trước cửa ngắm hoàng hôn.

Đến khi những chú côn trùng nhỏ cất tiếng râm ran
Cả khu rừng lóng lánh đầy ánh trăng vàng
Giường nhỏ tựa vào giường lớn, ngủ thật ngoan.

Căn nhà ở xa xa trên núi chẳng có cô đơn, chẳng có ưu sầu
Mặt trời xuống núi rồi lại đón ánh trăng lên
Chớp chớp con mắt, ngửi ngửi hương hoa đầy vườn
Cả hai cứ thế bầu bạn chung sống với nhau ở nơi ấy.

Bất tri bất giác thời gian cứ lẳng lặng biến hóa
Thu đông trôi qua rồi lại đến xuân hạ
Mái đầu hoa râm rồi bước chân loạng choạng
Chú cáo nhỏ của ông cũng từ từ lớn lên rồi.

Ngoài sân hoa nở càng ngày càng nhiều
Trẻ con vẫn thường đến vui chơi
Hình bóng của ông dần dần chẳng thấy nữa
Cáo nhỏ ngồi xổm một mình nói chuyện với hoa.

Sau này nó nghe bọn trẻ hát
Rằng ông nó đã đi lên thiên đường rồi
Chỉ còn mình bóng dáng nó be bé ngày đêm canh gác ngôi nhà.

Có hôm chiêm bao giấc mộng ngọt ngào
Được nằm sấp trên vai ông
Lại im lặng cùng ông lại ngắm hoàng hôn buông xuống.

Nghe nói cáo con không bao giờ biết đến bi thương
Nó tiễn mặt trời lên rồi lại chờ mặt trăng đến
Chớp chớp con mắt, ngửi ngửi hương hoa đầy vườn
Nói rằng ông vẫn đang chờ nó ở nơi xa xa nọ.

Sau này căn nhà đã già, bụi phủ nhện giăng
Cuối cùng nó cũng đến được thiên đường trong mộng
Nhảy qua song cửa sổ nhỏ còn lại
Sà vào lòng người ông mái tóc xám tro đôn hậu.

Vạn vật mất đi rồi lại quay về thôi
Con ơi đừng sợ thời gian trôi thật dài.



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 18:49
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Đoản Ca Nan Trường - 短歌難長

link: Đoản Ca Nan Trường

Lời: Cố Linh Lạc
Soạn: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Melo_YC
Hòa âm: Bất Thuần Quân
Mix: Allen
Dịch: Đại Thần Điện

短歌難長

借一束 清冷的月光
照前行方向
被風霜 洗舊的衣裳
背上的琴 不訴清商

難與笙簫同賞
短歌微吟 何來悠長
誰人解我悵惘
酒一杯難暖心上寒涼

停雲曲 醉月章 燈下筆一雙
卻只一人被傳唱
心頭那點血熱 換來一個謊
紙上都成荒唐

來時路 太漫長 已不敢回望
望不到並肩風光
撫過琴的指尖 仍殘留芬芳
遊過舊時荷塘


難與笙簫同賞
短歌微吟 何來悠長
誰人解我悵惘
酒一杯難暖心上寒涼

停雲曲 醉月章 燈下筆一雙
卻只一人被傳唱
心頭那點血熱 換來一個謊
紙上都成荒唐

來時路 太漫長 已不敢回望
望不到並肩風光
撫過琴的指尖 仍殘留芬芳
遊過舊時荷塘

爐火燙 白玉觴 把酒共徜徉
回憶在風中遺忘
琴聲已訴不出 當初的清商
短歌微吟不能長

琴聲已訴不出 當初的清商
短歌微吟難長

.

Mượn một chùm ánh trăng lạnh lẽo trong veo
Chiếu rọi con đường phía trước
Áo quần cũ kỹ bị gió sương gột rửa
Cây đàn trên lưng chẳng vang tiếng cung Thương(*)

Khó được cùng nhau thưởng khúc sênh tiêu
Đoản ca khẽ ngâm, cớ sao chẳng du trường?
Ai hiểu nỗi phiền muộn của ta
Rượu một chén khó sưởi ấm được mảnh lòng đã nguội lạnh

Một khúc nhạc khiến mây ngơ ngẩn ngừng trôi,
một trang viết khiến trăng say túy lúy,
dưới ngọn đèn bút cũng một đôi
Nhưng chỉ một người hát cứ hát
Nhiệt huyết một bầu trong tim, lại đổi về một lời nói dối
Trên trang giấy tất cả thành hoang đường.

Con đường phía trước dài đằng đẵng, đã thôi không dám quay đầu ngóng trông
Ngóng trông không được một ngày kề vai sánh bước
Ngón tay mơn trớn mặt đàn, hương thơm hãy còn tàn vương
Dạo qua hồ sen ngày xưa cũ.

Khó được cùng nhau thưởng khúc sênh tiêu
Đoản ca khẽ ngâm, cớ sao chẳng du trường?
Ai hiểu nỗi phiền muộn của ta
Rượu một chén khó sưởi ấm được mảnh lòng đã nguội lạnh

Một khúc nhạc khiến mây ngơ ngẩn ngừng trôi,
một trang viết khiến trăng say túy lúy,
dưới ngọn đèn bút cũng một đôi
Nhưng chỉ một người hát cứ hát
Nhiệt huyết một bầu trong tim, lại đổi về một lời nói dối
Trên trang giấy tất cả thành hoang đường.

Con đường phía trước dài đằng đẵng, đã thôi không dám quay đầu ngóng trông
Ngóng trông không được một ngày kề vai sánh bước
Ngón tay mơn trớn mặt đàn, hương thơm hãy còn tàn vương
Dạo qua hồ sen ngày xưa cũ.

Bếp lửa nóng rẫy, ly rượu bạch ngọc, thong thả nâng ly
Hồi ức theo gió tan đi mất
Đàn cầm đã không còn vang lên tiếng cung Thương năm nào
Đoản ca khẽ ngâm, sao chẳng thể du trường?

Đàn cầm đã không còn vang lên tiếng cung Thương năm nào
Đoản ca khẽ ngâm, sao chẳng thể du trường?


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:05
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Trường Phong Ca - 长风歌

Link: Trường Phong Ca

Lời: Clone Bất Diệt 马甲不灭
Sáng tác: Âm Tần Quái Vật 音频怪物
Biên khúc: Hựu Hựu 又又
Mix: Allen
Dịch: Đại Thần Điện

长风歌
初登上 這漫漫遠航 凌雲壯志 似風波滔浪
望故鄉 在迢迢遠方 此時應是 青蒿半池塘
心定心茫 隨塵世浮降 當時與你 共把酒徜徉
潮落潮漲 付心事沉江 身入江湖 生前縱刀光

莫問長風 叱吒幾宿 多少個春秋
且只與我 破陣斬賊寇
哪怕死生看透 血染大雪滿肩頭
願換得 昭昭青天長留

更鼓上 又幾年羈蕩 也曾入夢 夢中是舊傷
怒滿腔 落敵首滿崗 夜茫茫 獨不見你模樣
燈滅燈亮 照過往幾丈 錚錚指掌 塵霜中發燙
半冷半涼 夢回夜未央 打馬長去 笑我今日狂

莫問長風 迎送幾宿 多少個春秋
且只去憂 今宵醉何樓
把清歌送明月美酒 淬寶刀幾口
留待他朝 斷我新白頭

莫問長風 留戀幾宿 多少個春秋
今只剩我 孤身斬賊寇
猶記那年 桂花載酒 送你至渡口
東流去 月影沉沉小舟
載不動 少年怔怔離愁

.

Đặt chân lên thuyền, bắt đầu chuyến đi dài đằng đẵng
Chí lớn ngút trời mây, như sóng gió cuồn cuộn
Ngoảnh lại ngóng cố hương nơi phương xa diệu vợi
Lúc này có lẽ hương hao đã mọc kín nửa bờ ao

An lòng hay ngây ngô, theo cõi trần thế mà chìm nổi
Ngày ấy cùng người nâng chén đối ẩm
Triều dâng hay triều xuống, gửi nỗi lòng xuống lòng sông sâu thẳm
Dấn thân chốn giang hồ, sinh thời phóng túng vung ánh đao

Chớ hỏi gió lớn đã gầm thét bao đêm, biết mấy xuân thu
Mà hãy cùng ta phá trận chém sạch lũ giặc cướp
Dù cho đã nhìn thấu sinh tử, máu nhuốm trời tuyết đẫm bả vai
Mong đổi lấy một trời xanh sáng mãi

.

Tiếng trống canh dồn, lại mấy năm du đãng
Đã từng nằm mộng, mộng thấy nỗi đau xưa
Đầy phẫn nộ, kẻ thù đầu rơi chất thành gò núi
Đêm cô đơn đằng đẵng, chẳng thấy bóng hình ai

Đèn tắt đèn lại sáng, rọi chiếu suốt mấy dặm
Sáng bừng đôi tay, bỏng rẫy trong sương trắng
Nửa buốt giá lại nửa mát lạnh, tỉnh mộng đêm vẫn chưa tàn
Thúc ngựa phi dặm trường, cười ta nay ngông cuồng

Chớ hỏi gió lớn đã đưa đón bao đêm, biết mấy xuân thu
Mà hãy lo đêm nay biết say sưa nơi lầu gác nào
Đem khúc hát chay dâng tặng vầng minh nguyệt, rượu ngon mấy ngụm tưới bảo đao
Chờ một triều đại mới, nhưng mái đầu ta chẳng kịp bạc

Chớ hỏi gió lớn đã lưu luyến bao đêm, biết mấy xuân thu
Nay chỉ còn lại ta, một mình chém lũ giặc cướp
Còn nhớ năm ấy, rượu hoa quế tiễn người ra bến đò
Xuôi về hướng Đông, con thuyền nhỏ nặng trĩu ánh trăng
Chẳng chở được nỗi sầu ly biệt ngơ ngẩn thuở niên thiếu.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:14
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Phật thuyết-佛说

Link: Phật thuyết

Lời/Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: SEVEN
Trình bày: Âm Tần Quái Vật
Poster: Quách Tiểu Thiên
Dịch: Đại Thần Điện

Đọc:
生老病死怨憎会爱别离求不得
人生在世如身处荆棘
万物无常有生有灭不执便是乐
今生皆是前生因果
Sinh lão bệnh tử oán hận, yêu mà phải biệt ly, cầu mà không được
Kiếp người chốn nhân gian như thân thể trong bụi gai
Vạn vật vô thường, có sinh có diệt, không gì vương vấn là niềm vui
Kiếp này đều là nhân quả đời trước

Hát:
走过千山万水 踏过江南漠北
酸甜苦辣尝遍 不知觉已过多年
才发现 一瞬间 很遥远
我陷入迷惘过 我也曾失落过
我抬头去问佛 佛他对我说很多
我恍然 顿悟了 放下了
Đi qua nghìn núi vạn sông, bước qua Giang Nam Mạc Bắc
Nếm qua bao Chua cay ngọt đắng, bất tri bất giác đã qua bao năm
Mới phát hiện trong chớp mắt đã trở nên rất xa xôi
Ta đã từng hoang mang, cũng đã từng mất mát
Ta ngẩng đầu hỏi Phật, Phật nói với ta rất nhiều
Ta bỗng chốc tỉnh ngộ rồi, buông tha rồi

人身一世草木一春弹指间
何不让自己快乐起来自在人世间
我懂了 理解了
会等到那一朵花开的时间
Một kiếp người như cỏ cây, xuân trôi qua trong chớp mắt
Sao không để bản thân vui sướng tự tại giữa nhân gian này
Ta hiểu rồi, lý giải rồi
Sẽ đợi đến khi đóa hoa ấy nở

笑着面对 不去埋怨 悠然 心随
苦海无边 看破红尘方上岸
菩提本无树 这明镜也亦非台
本来无一物 何处惹那尘埃
Mỉm cười đối mặt, không còn oán hận, thản nhiên tùy theo tấm lòng này
Biển khổ vô biên, bước lên bờ đã hiểu thấu hồng trần
Bồ Đề vốn không phải gốc, Minh Kính cũng không phải đài
Vốn đã là hư vô làm sao có thể vương bụi trần?

人身一世草木一春弹指间
何不让自己快乐起来自在人世间
我懂了 理解了
会等到那一朵花开的时间
Một kiếp người như cỏ cây, xuân trôi qua trong chớp mắt
Sao không để bản thân vui sướng tự tại giữa nhân gian này
Ta hiểu rồi, lý giải rồi
Sẽ đợi đến khi đóa hoa ấy nở

笑着面对 不去埋怨 悠然 心随
苦海无边 看破红尘方上岸
菩提本无树 这明镜也亦非台
本来无一物 何处惹那尘埃
Mỉm cười đối mặt, không còn oán hận, thản nhiên tùy theo tấm lòng này
Biển khổ vô biên, bước lên bờ đã hiểu thấu hồng trần
Bồ Đề vốn không phải gốc, Minh Kính cũng không phải đài
Vốn đã là hư vô làm sao có thể vương bụi trần?

Rap:
世上本无事 来偶然 去必然
万物皆化相 心不变 皆不变
刹那便是永恒 种如是因 收如是果 一切唯心造
修的百世方可 同舟渡
修得千世方能 共枕眠
五百次的凝眸 换一次的擦肩
前生的五百次换今生擦肩
一次的擦肩
Thế gian vốn vô sự, tới là ngẫu nhiên, đi là tất nhiên
Vạn vật đều ảnh hưởng lẫn nhau, lòng bất biến, tất cả đều bất biến
Chớp mắt là vĩnh hằng, giống như nhân, thu được là quả, tất cả đều do lòng tạo ra
Tu trăm kiếp mới có thể cùng thuyền
Tu nghìn kiếp mới có thể chung chăn gối
Năm trăm lần ngoái đầu đổi lấy một lần lướt qua nhau
Năm trăm lần kiếp trước đổi lấy một lần lướt qua nhau kiếp này
Một lần lướt qua nhau

Đọc:
生老病死怨憎会爱别离求不得
人生在世如身处荆棘
万物无常有生有灭不执便是乐
今生皆是前生因果
Sinh lão bệnh tử oán hận, yêu mà phải biệt ly, cầu mà không được
Kiếp người chốn nhân gian như thân thể trong bụi gai
Vạn vật vô thường, có sinh có diệt, không gì vương vấn là niềm vui
Kiếp này đều là nhân quả đời trước


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:20
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10


Nữ nhi hồng-女儿红(舞)

Link Nữ nhi hồng

Lời/Nhạc/Biên khúc: Lưu Thái Qua
Trình bày: Âm Tần Quái Vật
Mix: Allen
Dịch: Đại Thần Điện

女儿红(舞)
女儿淡淡的哀愁,消失在你的阁楼
挂满清风的两袖,挥不去世俗的手
Sầu bi nhàn nhạt của người con gái, tan biến chốn lầu son của nàng
Hai tay áo treo đầy gió mát, bàn tay không gạt bỏ được thế tục

你身在一叶孤舟,开放你淡淡的红,
我只隔岸望住你,在夕阳美的时候,
Thân nàng ngồi trên con thuyền đơn độc, mở bầu rượu hồng đạm nhạt
Ta đứng bên kia sông ngắm nàng, khi bóng tà dương phủ tuyệt đẹp ấy

有话慢慢说,有泪慢慢流,
干下这碗酒,英雄不抬头
Có lời chậm rãi nói, có nước mắt chậm rãi rơi,
Uống cạn ly rượu này, anh hùng vẫn không ngẩng đầu

小河淌啊淌,淌去五彩衣裳,
美酒再两觞,难说的还是不会讲
大江东流去,眼看泪就要决堤,
过眼的云烟,随浪花飘逝去
Sông nhỏ cứ chảy mãi, cuốn đi xiêm y ngũ sắc
Lại một ly rượu ngon, lời khó nói kia vẫn chẳng thể thốt nên lời
Sông lớn chảy về đông, chợt thấy nước mắt sắp xô vỡ bờ đê
Mây khói từng nhìn thấy, theo bọt sóng mà trôi đi mất

还是那个小巷口,相约最后的厮守
我却酩酊伴着酒,醒来早已是三日后
我的爱人你不想,成为他人的新娘
我却像笼中困兽,眼睁睁看你走,掀不去那红盖头
Vẫn là con ngõ nhỏ ấy, chờ đợi lời hẹn ước cuối cùng ấy
Ta say sưa bầu bạn với ly rượu, khi tỉnh lại đã là ba ngày sau
Nàng chẳng muốn làm người ta yêu, mà thành tân nương của người khác
Ta như con thú khốn khổ giữa lồng son, trơ mắt nhìn nàng đi, chẳng vén nổi khăn hồng kia

有话慢慢说,有泪慢慢流,
干下这碗酒,英雄不抬头
Có lời chậm rãi nói, có nước mắt chậm rãi rơi,
Uống cạn ly rượu này, anh hùng vẫn không ngẩng đầu

错过了等候,只剩满腹烦忧,
落花东流去,断了我爱你的念头
只有谢上苍,赐你陪我走过那一程,
祈祷你能,美满一生。
Lỡ mất đợi chờ, chỉ còn một lòng đầy ưu phiền
Hoa rơi chảy về đông, cắt đoạn ý nghĩ ta yêu nàng
Chỉ đành cảm ơn trời xanh, ban cho nàng cùng ta đi một đoạn đường
Mong rằng nàng có thể đầm ấm cả đời này

小河淌啊淌,淌去五彩衣裳,
美酒再两觞,难说的还是不会讲
大江东流去,眼看泪就要决堤,
天边浮云散,随浪花飘逝去
Sông nhỏ cứ chảy mãi, cuốn đi xiêm y ngũ sắc
Lại một ly rượu ngon, lời khó nói kia vẫn chẳng thể thốt nên lời
Sông lớn chảy về đông, chợt thấy nước mắt sắp xô vỡ bờ đê
Mây bay nơi chân trời tan dần, theo bọt sóng mà trôi đi mất

错过了等候,只剩满腹烦忧,
落花东流去,断了我爱你的念头
只有谢上苍,赐你陪我走过那一程,
祈祷你能,美满一生。
Lỡ mất đợi chờ, chỉ còn một lòng đầy ưu phiền
Hoa rơi chảy về đông, cắt đứt ý nghĩ ta yêu nàng
Chỉ đành cảm ơn trời xanh, ban cho nàng cùng ta đi một đoạn đường
Mong rằng nàng có thể đầm ấm cả đời này

终究没能,伴你一生。
Cuối cùng vẫn chẳng thể bên nàng một kiếp này



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:28
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Thủy Mặc Thanh Hoa-水墨青花

Link: Thủy Mặc Thanh Hoa

Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật
Nguyên xướng: Âm Tần Quái Vật
Chuyên tập: Đơn khúc
Thể loại: Cổ phong
Dịch bài hát: Bạch Đơn

Giới thiệu

Gặp một lần, ta tin tưởng đó là tình yêu
Vì vậy, sau nhiều tháng năm, ta vẫn luôn chờ đợi lúc này
Đây là ước định của ta với một đóa hoa

Thủy Mặc Thanh Hoa

Lập kế hoạch/ xuất phẩm: [Hồng Trần Chi Thượng]
Chỉ từ/ Giới thiệu: Lạc Phi Yên
Soạn/ Biên khúc: Tào Khai Vãn

Cành khô có tuyết ngưng tụ trên khe hở
Giống như cánh bướm bị chặt đứt, tuôn rơi phủ kín bậc thềm dài
Ta vừa ngồi trên nóc nhà vừa thổi lá liễu
Trong ao kia, đóa hoa xanh như tranh vẽ trong sáng dưới ánh trăng

"Năm ấy xa lìa, ta mong muốn về nhà
Thuyền lay động, quấn qua bức tranh Kiều, nghe ai nghẹn ngào
Ta theo tiếng nhìn lại, là ảo giác hoa khóc sao?
Như quá khứ của nàng, ta quên từ biệt"

Trong lúc xoay người đó, trí nhớ như tuôn trào
Ngày thề ước xưa, nàng trộm viết lại
"Tại cánh đồng, quyết liền cành
Một đêm, gió đột nhiên chôn vùi từng chữ

Vài lần nhạn bay về phía nam, vài lần gió tuyết cuồn cuộn
Phía sau biển mây, ai sinh, ai tử, ai trở về?

Reprise

Bến bờ gió thổi qua ngàn năm tịch mịch
Từng mơ nàng tiễn ta qua mười dặm khói sóng
Cảnh sơn thủy theo nhiều năm đi xa thành truyền thuyết
Đêm nay, y phục trắng, nàng đẹp như họa
Đêm nay, y phục trắng, nàng đẹp như họa

Cảm hứng
Ta gửi tặng một người

Bản dịch của Đại Thần Điện:

Giới thiệu.
Chỉ một cái liếc mắt, ta đã tin đó chính là tình yêu.
Bao năm tháng về sau, ta vẫn mãi đợi ở nơi này.
Đây là ước hẹn của ta với một đóa hoa.
Thủy mặc thanh hoa.

“Tình như thủy mặc thanh hoa, sao phải sợ một chốc hoa thơm?”

---

Tuyết ngưng đọng trên cành xác xơ
Như cánh bướm gãy, lả tả rơi kín bậc thềm
Ta ngồi trên nóc nhà, thổi mấy nhành lá liễu
Trong ao kìa đóa thủy mặc thanh hoa, sáng trong dưới ánh trăng

Năm ấy, xa xa non núi trập trùng, ta nóng lòng về quê
Con thuyền đong đưa, lách qua cây cầu đẹp như họa, chợt nghe tiếng ai nghẹn ngào
Ta theo tiếng nhìn lại, phải chăng ảo giác hoa đương khóc?
Dường như kiếp trước chúng ta đã quên mất một lời từ biệt

Chớp mắt ký ức chợt ùa về
Thề hẹn ngày xưa nàng đã lén sửa lại
“Trên trời chung cánh, dưới đất liền cành”
Một chiều gió nổi, từng chữ từng chữ dần bị chôn vùi

Mấy lần nhạn bay về phương Nam, mấy hồi mưa tuyết mù mịt
Phía sau biển mây sóng sinh sóng vỡ, ai trở về?

Trên dốc núi, gió thổi qua cả ngàn năm cô quạnh
Mơ rằng nàng từng tiễn ta vượt qua mười dặm khói sóng
Theo non nước chảy trôi, nhiều năm sau kể thành truyền thuyết
Đêm nay nàng mặc áo trắng mà đến, dung mạo như mực
Đêm nay nàng mặc áo trắng mà đến, dung mạo như mực.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:35
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Tứ ý giang hồ-恣意江湖

Link: Tứ ý giang hồ

Lời: Hàn Yên
Nhạc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Hựu Hựu
Dịch: Đại Thần Điện

恣意江湖
临行忽遇一场雨
任风霜拍打我蓑衣
一别故土百千里
来时路轻尘覆马蹄
Trên đường đột nhiên gặp trận mưa
Để sương gió phủi qua chiếc áo tơi của ta
Từ biệt trăm vạn dặm cố hương
Đường tới bụi trần phủ qua vó ngựa

霞光推云催雨霁
静观百鸟山前栖息
一时忽闻人低语
不知不觉便入市集
Trời hửng xua tan mây mưa
Lặng lẽ ngắm bách điểu đậu lại trên núi
Nhất thời bỗng nghe người ta thấp giọng nói nhỏ
Vô tri vô giác đã vào thị trấn rồi

前方客栈中歇息
看老板娘忙着打趣
谁讲著妙闻秘籍
看隔壁郎中正行医
Nghỉ tạm trong khách điếm trước mắt
Ngắm bà chủ bận bịu tới lui
Ai đang kể diệu văn bí tịch
Trông lang trung nhà bên đang hành y

斜云低 天欲倾满楼朔风迎山雨
听路人讲段打抱不平的情义
在下只不过是路过江湖一隅
买酒不为消愁不留此地
Mây trôi thấp, trời như muốn chao đảo, gió Bắc thổi khắp lầu đón sơn vũ
Nghe người qua đường kể chuyện tình nghĩa thấy chuyện bất bình không ta
Tại hạ chẳng qua chỉ đi ngang một góc giang hồ
Mua rượu tiêu sầu, chẳng định ở lại đây

清风起 桃园立誓为盟称声兄弟
从此不再怕江湖夜雨晚来急
纸上的刀光剑影只在故事里
从此不再怕江湖无归期
Gió mát nổi lên, giữa vườn đào cắt máu ăn thề xưng huynh gọi đệ
Từ nay chốn giang hồ chẳng còn sợ gió mưa đêm tới vội
Đao quang kiếm ảnh trên giấy chỉ có trong câu chuyện
Từ nay chẳng sợ giang hồ không chốn về

打马扬尘直向西
随流云不问哪一驿
春风吹散待际遇
行至山间重逢清溪
Thúc ngựa bụi tung thẳng tới Tây
Theo mây trôi chẳng hỏi trạm dịch nơi nào
Gió xuân thổi tan, chờ gặp gỡ
Tới giữa núi non lại thấy khe suối trong

袖枕河山剑自提
举盏邀月不惧孤寂
扇摇风色写恣意
流水亦自懂飞花意
Tay gối núi sông, kiếm tự nâng
Nâng chén mời trăng chẳng sợ cô độc
Phẩy quạt sắc gió tùy ý vẽ
Nước chảy cũng tự hiểu ý hoa rơi

斜云低 天欲倾满楼朔风迎山雨
听路人讲段打抱不平的情义
在下只不过是路过江湖一隅
买酒不为消愁不留此地
Mây trôi thấp, trời như muốn chao đảo, gió Bắc thổi khắp lầu đón sơn vũ
Nghe người qua đường kể chuyện tình nghĩa thấy chuyện bất bình không ta
Tại hạ chẳng qua chỉ đi ngang một góc giang hồ
Mua rượu tiêu sầu, chẳng định ở lại đây

清风起 桃园立誓为盟称声兄弟
从此不再怕江湖夜雨晚来急
纸上的刀光剑影只在故事里
从此不再怕江湖无归期
Gió mát nổi lên, giữa vườn đào cắt máu ăn thề xưng huynh gọi đệ
Từ nay chốn giang hồ chẳng còn sợ gió mưa đêm tới vội
Đao quang kiếm ảnh trên giấy chỉ có trong câu chuyện
Từ nay chẳng sợ giang hồ không chốn về

清风起 且问谁能平生志与梦齐
不如抛却外物割舍闲愁不提
若不能踏月乘风登琼楼玉宇
就且行且歌不催马蹄疾
Gió mát thổi, thử hỏi bình sinh ai có được cả chí lẫn mộng
Chẳng bằng ném đi vật ngoài thân, bỏ đi sầu nhàn chẳng đề cập
Nếu không thể đạp trăng cưỡi gió lên lầu quỳnh điện ngọc
Thì cứ vừa đi vừa hát, chẳng thúc ngựa tung vó làm chi


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 26.10.2017, 19:49
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9
Tây hành bất hưu-西行不休

Link: Tây hành bất hưu

Tác từ: Nhị Thập Tam
Tác khúc: Âm Tần Quái Vật
Biên khúc: Seven
Hòa thanh: Bất Thuần Quân
Dịch: Đao & Hồ Ly Rùa

Cát phủ khắp lầu gác Dương Quan
Thành trống tiêu điều cát bay loạn
Ta cẩn thận châm đầy chén đèn dầu
Soi không tỏ trường qua kiếm tú

Phóng ngựa hí dài đến tận cùng tam giới
Lại trông thấy thành khâu đầy bạch cốt
Chuyện xưa kia ai còn bảo lưu
Phong kín tình cừu vào đáy lòng

Đánh một trận rồi thôi
Mấy ai có thể bất diệt
Trời ban cho đôi tay này
Mệnh ta là phá thiên mà đánh

Tấu một khúc rồi thôi
Uống cạn Dao Trì tửu
Sao có thể ngừng lại đây
Không say không nghỉ

Khó mà chống lại thị phi phàm cừu
Thuyết thư nhân sớm đã kể hết
Thế nhưng gió Tây vẫn như trước
Thổi qua thân gầy của cố nhân

Mộng Trường An hoa đào đợi người đến thưởng
Người khẽ nhíu mi mong ta đừng đi
Như bước lên bến đò chốn U Minh
Phổ Đà sơn hoa đã nở khắp sơn khâu

Đánh một trận rồi thôi
Mấy ai có thể bất diệt
Trời ban cho đôi tay này
Mệnh ta là phá thiên mà đánh

Tấu một khúc rồi thôi
Uống cạn Dao Trì tửu
Sao có thể ngừng lại đây
Không say không nghỉ

Chỉ gặp lại một lần rồi thôi
Không phụ mái đầu bạc của người
Nhìn Đại Đường ngày sau
Người vẫn má lúm khẽ mỉm cười

Quên hết tất cả thôi
Tự mình phiêu lưu tam giới
Quên kiếp đời đã qua
Một lòng hướng về Tây phương


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Cổ đại - Trùng sinh] Thừa tướng yêu nghiệt sủng thê - Sương Nhiễm Tuyết Y

1 ... 28, 29, 30

2 • [Hiện đại - Trùng sinh] Đêm trước ly hôn - Thiên Sơn Hồng Diệp

1 ... 8, 9, 10

3 • [Hiện đại] Cá mực hầm mật - Mặc Bảo Phi Bảo

1 ... 4, 5, 6

4 • [Hiện đại] Sở Sở - 099

1 ... 4, 5, 6

5 • [Hiện đại] Không bằng duyên mỏng - Viên Nghệ

1 ... 6, 7, 8

[Cổ đại - Trùng sinh] Đích trưởng nữ - Hạ Nhật Phấn Mạt

1 ... 25, 26, 27

7 • [Hiện đại - Trùng sinh] Tôi bị ép buộc - Linh Lạc Thành Nê

1 ... 4, 5, 6

8 • [Xuyên không - Điền văn] Cuộc sống điền viên trên núi của nông phu - Quả Đống CC

1 ... 9, 10, 11

[Xuyên không] Khuynh thế tuyệt sủng tiểu hồ phi - Thanh Canh Điểu

1 ... 17, 18, 19

10 • [Hiện đại] Có hợp có tan - Lâu Vũ Tình

1, 2, 3, 4

[Hiện đại] Hào môn thịnh sủng bảo bối thật xin lỗi - Hạ San Hô

1 ... 14, 15, 16

12 • [Hiện đại] Ông xã cầm thú không đáng tin - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 21, 22, 23

13 • [Hiện đại - Trùng sinh] Sống lại sinh em bé - Sâm Trung Nhất Tiểu Yêu

1, 2, 3, 4, 5

14 • [Cổ đại] Trưởng thôn là đóa kiều hoa - Vương Vượng Vượng

1 ... 4, 5, 6

15 • [Hiện đại - Quân nhân] Hợp đồng quân hôn - Yên Mang

1 ... 37, 38, 39

[Xuyên không] Tỳ nữ vương phi - Lữ Nhan

1 ... 11, 12, 13

17 • [Hiện đại - Trùng sinh] Cô vợ ngọt ngào bất lương - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 56, 57, 58

[Cổ đại - Trùng sinh] Trọng sinh cao môn đích nữ - Tần Giản

1 ... 40, 41, 42

19 • [Xuyên không Điền văn] Trọng Sinh Tiểu Địa Chủ - Nhược Nhan (Phần 1)

1 ... 49, 50, 51

20 • [Xuyên không] Bảo Bảo vô lương Bà mẹ mập là của ta - Ngũ Ngũ

1 ... 24, 25, 26



Shop - Đấu giá: thuyvu115257 vừa đặt giá 548 điểm để mua Mashimaro chờ xe buýt
Hoàng Phong Linh: :<
Shop - Đấu giá: 18521434 vừa đặt giá 315 điểm để mua Bé Mascot xanh
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 417 điểm để mua Mèo ôm cuộn len
Shop - Đấu giá: thuyvu115257 vừa đặt giá 294 điểm để mua Hello
Shop - Đấu giá: tiểu an nhi vừa đặt giá 250 điểm để mua Gấu trắng mơ màng
Shop - Đấu giá: mymy0191 vừa đặt giá 390 điểm để mua Nữ thần công lý
Shop - Đấu giá: Ngọc Hân vừa đặt giá 279 điểm để mua Hello
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 291 điểm để mua Mèo núp sau đám mây
Shop - Đấu giá: tiểu an nhi vừa đặt giá 276 điểm để mua Mèo núp sau đám mây
Shop - Đấu giá: á bì vừa đặt giá 212 điểm để mua Bảng khen thưởng
Shop - Đấu giá: Thiên Hạ Đại Nhân vừa đặt giá 397 điểm để mua Siêu nhân nhí
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 285 điểm để mua Bé hồng 3
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 250 điểm để mua iPod Shuffle
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 301 điểm để mua Cà phê
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 236 điểm để mua Giường ca rô đen
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 601 điểm để mua Cự Giải Nữ
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 377 điểm để mua Princess 4
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 358 điểm để mua Trái tim cầu vồng 2
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 246 điểm để mua Bánh mì kẹp và ly coca
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 427 điểm để mua Hươu cao cổ
Shop - Đấu giá: ngocdung0 vừa đặt giá 377 điểm để mua Siêu nhân nhí
Shop - Đấu giá: tiểu an nhi vừa đặt giá 248 điểm để mua Ếch xanh 2
Shop - Đấu giá: Voicoi08 vừa đặt giá 248 điểm để mua Ca sĩ Két
Shop - Đấu giá: Tuyền Uri vừa đặt giá 4730 điểm để mua Mèo đen lau nhà
Zan_kun: Yo
Shop - Đấu giá: Voicoi08 vừa đặt giá 474 điểm để mua Mashimaro Thanks
Shop - Đấu giá: Voicoi08 vừa đặt giá 351 điểm để mua Cặp đôi cherry
Shop - Đấu giá: Thiên Hạ Đại Nhân vừa đặt giá 358 điểm để mua Siêu nhân nhí
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 3648 điểm để mua Mèo đen lau nhà

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.