Diễn đàn Lê Quý Đôn


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 

Nhạc cổ phong Trung Quốc

 
Có bài mới 30.10.2017, 21:45
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Tử Hồng - Đông Ly

Cổ Kiếm Kỳ Đàm - Tử Dận & Hồng Ngọc
Link: Tử Hồng
Lời: Trạch Hạnh 择荇
Nguyên khúc: Ly nhân 离人 (Lâm Chí Huyễn)
Biểu diễn: Đông Ly 东篱
Hậu kỳ: Gia Gia không thích uống thuốc bắc 嘉嘉不爱喝中药
Poster: Thanh Thủy Thu Hương 清水秋香
Dịch: Đại Thần Điện
--- ------ ---
紫紅(記《古劍奇譚》紫胤&紅玉)
看過許多散了,枯了,碎了,
寧靜淡泊的花落;
聽過許多別了,遠了,醉了,
相忘江湖的挽歌。

又賞過松濤霧靄黑白如水墨,
遙遠夜色流散斑駁焰火,
哪種風華濃了,暖了,老了,
難割舍。

紫紅色開滿天涯,
是楓葉酩酊上的霜花,
染透寒山寶塔,
照徹秋江古剎,
久久不願融化。

紫紅色奔流直下,
是亂雲飛暮中的殘霞,
來也洋洋灑灑,
去也灼灼其華,
有人說最如夕照聚散無憑的牽掛,
放不下。

涉過許多無聲,無色,無垢,
清清淺淺的河流;
渡過許多不悲,不喜,不憂,
零零落落的春秋。

還鑄過劍如江海日月般不朽,
半山雲淡風輕孤獨白首,
何處才是最深,最美,最後
的錦繡。

紫紅色開滿天涯,
是楓葉酩酊上的霜花,
染透寒山寶塔,
照徹秋江古剎,
久久不願融化。

紫紅色奔流直下,
是亂雲飛暮中的殘霞,
來也洋洋灑灑,
去也灼灼其華,
有人說最如夕照聚散無憑的牽掛,
放不下。

紫紅色凝結成痂,
是彼此摩挲過的傷疤,
往事細細割劃,
隱隱作痛了嗎?
或一笑而不答。

紫紅色陳舊衣紗,
是紫陌紅塵裡的印畫,
煙火人間生涯,
何必出塵無瑕,
有人說哪怕坐擁生老病死的繁華,
不好嗎?

Đã từng chứng kiến rất nhiều ly tán, xác xơ, vụn vỡ
Lẳng lặng mong manh cánh hoa rơi
Đã từng nghe thấy rất nhiều ly biệt, xa xôi, mê say
Có bài phúng để quên hết về nhau những ngày xưa kia(1).

Lại từng thưởng thức tiếng thông reo, sương khói mờ ảo trắng đen như thủy mặc
Trong bóng đêm thăm thẳm tản mác những ánh lửa sặc sỡ
Phong thái ai tài hoa nồng đậm, ấm áp, nhưng đã già rồi
Khó mà dứt bỏ được.

Sắc đỏ tía nở rộ ngập chân trời
Là sương trắng chuếnh choáng trên lá phong
Ngấm thấu bảo tháp nơi núi cao buốt giá
Chiếu khắp sông thu, khắp miếu cổ
Thật lâu, thật lâu vẫn không muốn tan.

Sắc đỏ tía chảy xiết thẳng băng băng
Là ráng chiều tàn giữa tầng mây rối bời buổi hoàng hôn
Đến cũng dạt dào khí thế
Đi cũng rợn ngợp hoa thắm
Có người nói, tốt nhất là cứ như nắng chiều tụ tán chẳng vấn vương
Nhưng không buông bỏ được.

Đã từng trải qua rất nhiều không âm thanh, không hình sắc, không nhuốc nhơ
Xanh xanh róc rách dòng nước chảy
Đã từng vượt qua rất nhiều không bi thương, không hoan hỷ, không âu lo
Hằng hà sa số những xuân thu.

Đã từng đúc ra thanh kiếm bất diệt như giang hải, như nhật nguyệt
Giữa lưng chừng núi, mây nhàn nhạt, gió hiu hiu, lẻ loi một mái đầu bạc
Đâu mới là nơi thâm sâu nhất, đẹp đẽ nhất, sau cùng nhất
Của cẩm tú gấm hoa?

Sắc đỏ tía nở rộ ngập chân trời
Là sương trắng chuếnh choáng trên lá phong
Ngấm thấu bảo tháp nơi núi cao buốt giá
Chiếu khắp sông thu, khắp miếu cổ
Thật lâu, thật lâu vẫn không muốn tan.

Sắc đỏ tía chảy xiết thẳng băng băng
Là ráng chiều tàn giữa tầng mây rối bời buổi hoàng hôn
Đến cũng dạt dào khí thế
Đi cũng rợn ngợp hoa thắm
Có người nói, tốt nhất là cứ như nắng chiều tụ tán chẳng vấn vương
Không buông bỏ được.

Sắc đỏ tía ngưng tụ lại thành kết vảy
Là vết sẹo mà đôi bên đã từng vuốt ve
Chuyện cũ đã qua cắt vụn thành những mảnh li ti
Có thấy âm ỷ đau đớn chăng?
Hay chỉ mỉm cười mà không đáp.

Sắc đỏ tía chiếc áo lụa cổ xưa
Là dấu ấn họa giữa hồng trần phồn hoa
Khói lửa nhân gian một kiếp người
Hà tất phải rời bỏ thế tục?
Có người nói, dù có ngồi ôm một chốc tươi đẹp của sinh lão bệnh tử
Cũng không được sao?

--- -------

(1) nguyên văn 相忘江湖, trích trong thuyết Đại tông sư của Trang Tử. Chuyện kể rằng có hai con cá bị sa vào vùng nước cạn, để sinh tồn, hai con cá nhỏ dùng miệng hà hơi ấm cho nhau, tình cảnh như thế làm cho người cảm động. Nhưng sinh tồn như thế không phải là bình thường, thậm chí là tội nghiệp. Đối với hai con cá mà nói, lý tưởng nhất là chúng bơi được ra biển rộng lớn vô tận, mỗi con có nơi thuộc về riêng bản thân chúng. Cuối cùng, bọn chúng quên mất vùng nước cạn kia. Mỗi con ở một phương, sống hạnh phúc, quên đi lẫn nhau, quên đi những ngày sống dựa vào nhau.

Đôi khi, có thể lãng quên, có thể bỏ qua cũng là một hạnh phúc.



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân

Có bài mới 30.10.2017, 21:53
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Biên cương《封疆》 - Đông Ly

--广播剧《一受封疆》预告ED
ED Dự cáo kịch truyền thanh “Nhất thụ phong cương”
Link:Biên cương
Nhạc: Alan《明日への讃歌》
Lời: Vị kiến Sai đầu phượng
Trình bày: Đông Ly
Hậu kỳ: Nãi Mụ Nguyệt
Master tap: Leau
Poster: Ân Ninh
Dịch: Đại Thần Điện

《封疆》
多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响
Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh, vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai

风流俊赏,玉树兰芳
青葱华裳,冠盖遮哀伤
泪迎光,那点滴过往,云鹤锁朝堂
弃列土侯王,舍一诺封疆,何妨
Trời ban phong lưu anh tuấn, ngọc thụ lan hương
Xiêm y xanh biếc, mũ quan che đi đau thương
Nước mắt ánh lên, chút quá khứ này, hạc mây phủ kín triều đình
Vứt bỏ cả đất đai vương hầu, nói chi một lời thề phong cương, còn ngại gì


这天下
若无人麟台共看落花,如虚化。
一刹那
线断情仇徒挣扎,心如沙,风化。
Thiên hạ này
Nếu chẳng có ai cùng lên Lân đài ngắm hoa rơi, cũng chỉ như hư ảo
Trong nháy mắt
Tơ đoạn vùng vẫy giữa đường tình đường thù, tâm như cát, phong hóa.


谁忍尽卧薪苦楚躏柔肠
谁历过人世百态如宴飨
拈来悲欢离合皆做戏一场?
Ai nằm mật nếm gai, đau đớn xé ruột gan
Ai hưởng qua trăm loại yến tiệc hơn cả nhân thế
Nhặt lấy bi hoan ly hợp để diễn một vở kịch?

花凋落他乡,飘零何处往
契阔莫忘,笑尘世怎堪葬
情两厢,岂因俗礼亡,挥洒肆意疏狂
此间,殿前醉欢三千场,又何妨
Hoa tàn nơi đất khách, rụng rơi về nơi đâu
Đừng quên hẹn ước, cười trần thế sao nỡ chôn vùi
Tình bên song đâu vì phàm tục mà chết uổng, vung tay mặc ý tung hoành
Nơi này, Điện tiền ba nghìn hoan say thì đã sao

这天下
若无人麟台共看落花,如虚化。
一刹那
线断情仇徒挣扎,心如沙,风化。
Thiên hạ này
Nếu chẳng có ai cùng lên Lân đài ngắm hoa rơi, cũng chỉ như hư ảo
Trong nháy mắt
Tơ đoạn vùng vẫy giữa đường tình đường thù, tâm như cát, phong hóa.


多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响
Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh, vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai

(这天下)
(Thiên hạ này)


谁能说放浪不羁太荒唐
谁又道朝秦暮楚计无常
魂魄将离何所傍天涯流浪
饮下凛冽苦痛寸心尝
墨绿折扇书几字痴妄
生死际可否许彼此情以封疆
Ai có thể nói mình phóng túng bất kham, thật quá hoang đường
Lại ai nói nay Tần mai Sở biến hóa vô lường
Hồn phách đi rồi còn lưu lạc nơi chân trời nào?
Nuốt xuống đau đớn lạnh thấu xương, từng tấc lòng nhấm nháp
Quạt giấy xanh lục chép lại bao chữ si vọng
Giữa ranh giới sinh tử có thể hứa hẹn một lời tình như biên cương?

(日月无华,万马喑哑,失色一幅画)
(秋风飒飒,远疆花杀,又一年春夏)
(Nhật nguyệt không hào quang, vạn mã nghẹn tiếng, bức tranh mất đi màu sắc)
(Gió thu ào ạt, biên cương xa xôi lại một năm xuân hạ)

多年后几人对月把觞
杯中映满清寂太薄凉
纵不详不弃一剑寒霜饮泣为谁殇
龙辇声叹离别都沧桑
一念笑容不朽心涧藏
时空里传来谁蓦然声绝响

Nhiều năm sau có ai nâng chén với ánh trăng
Trong chén chứa đầy cô đơn mà lạnh lẽo
Mặc không rõ vẫn không vứt bỏ kiếm đẫm sương lạnh, vì ai uổng mạng mà nước mắt rơi
Tiếng xe rồng trách ly biệt đều là bể dâu
Nhớ một nụ cười, trái tim bất hủ giấu dưới khe suối
Giữa thời không bỗng vang lên kêu đứt đoạn của ai

(日月无华,万马喑哑,失色一幅画)
(秋风飒飒,远疆花杀,又一年春夏)

(Nhật nguyệt không hào quang, vạn mã nghẹn tiếng, bức tranh mất đi màu sắc)
(Gió thu ào ạt, biên cương xa xôi lại một năm xuân hạ)

(谁为谁,曾弃天下,弃天下)
(Ai vì ai từng vứt bỏ thiên hạ này, bỏ thiên hạ này)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 22:25
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9
Đào hoa kiếp (桃花劫) - Đông Ly

Link: Đào hoa kiếp
ED kịch truyền thanh "Tướng quân mộng" (将军梦)
Nguyên tác:Tháng Ba (三月) - Hương Hương (-香香)
Lời:Dạ tridacna (夜tridacna)
Thể hiện:Đông Ly (东篱)

一葉桃花半邊
一夢江山幾年
一夏塵飛滿天
一點墨思無言
Một cánh hoa đào chia nửa
Một giấc mộng thống lĩnh giang sơn
Một mùa hạ bụi bay khắp trời
Một giọt mực kể thay nỗi nhớ

一生荒唐 一世戎疆
一路惆悵 一段輕狂
一笑徬徨 一杯酒涼
一張面具下誰被遺忘
Một đời hoang đàng một kiếp biên cương
Một đường phiền muộn một thời phù phiếm
Một tiếng cười do dự  một ly rượu đã lạnh
Một lớp mặt nạ khiến ai bị quên lãng

若生未成雙 可有桃花香
是否那佛堂 依舊頌梵唱
卻笑夜未央 明月掛清霜
江山盃中晃 不飲也斷腸
Nếu khi sống chưa thành đôi mà vương hương hoa đào
Có chăng trên phật đường kia vẫn cứ tụng kinh Phạn
Cười nỗi chưa quá nửa đêm trăng sáng phủ sương thanh
Giang sơn thoáng hiện trong chén chẳng uống cũng đau xé lòng

幾曾相對 幾番錯對
卻問青梅 今朝何歲
誰與相隨 誰負與誰
輪迴殿賭下幾世歡悲
Mấy lần trái ngược mấy bận đúng sai
Mà hỏi thanh mai nay đã bao tuổi (thanh mai trong 'thanh mai trúc mã')
Ai cùng đồng hành ai mang nợ ai
Trên điện luân hồi đánh cuộc bằng buồn vui mấy kiếp

可記那一天 年少的初見
桃花迷人眼 是劫還是緣
可記那一天 最後的相見
遙遠的天邊 誰含笑的臉
Vẫn nhớ ngày hôm ấy lần đầu gặp thuở niên thiếu
Hoa đào hút ánh nhìn là duyên hay là nghiệp
Vẫn nhớ ngày hôm ấy lần cuối cùng gặp nhau
Phía chân trời xa xăm thoáng thấy nét ai cười

是誰的江山 盛世畫一卷
誰見畫裡面 悠悠桃花甜
是誰的江山 繁華的執念
誰為誰許下 輪迴的誓言
Là bức họa của ai vẽ nên giang sơn thịnh thế
Có ai thấy hoa đào trong tranh rợn ngợp say lòng
Là chấp niệm của ai muốn giang sơn phồn hoa
Ai vì ai mà tuyên thệ lời thề luân hồi

三生石 的誓約
可曾會時過境遷
Thề ước của tam sinh thạnh
Liệu có từng hao mòn vì thời gian


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 22:28
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9

Tây song/西窗 - Đông Ly

Link: Tây song
Nguyên khúc: Đồ Dĩnh- Hoa Yến
Lời: Thiên Niên Thạch
Nguyên xướng: A Siêu & Tiêu Sắt Hàn Đông
Cover - Nam thanh : Đông Ly
Dịch: Đại Thần Điện

西窗
长夜冷寞 只有西风走过
泛黄书册 如此黯然明灭的烛火
依然记得 悠然远去年华的斑驳
在心里 轻轻地 唱那一首歌
Đêm dài im ắng, chỉ có gió tây thổi qua
Cuốn sách ố vàng vẫn âm u lập lòe dưới ánh nến
Vẫn còn nhớ vết loang khi thời gian thong thả trôi đi
Khe khẽ hát khúc ca ấy trong tim

不曾归来
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
约定是种谜题
Chưa từng trở về
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố

不离不弃
当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
早已注定了结局
Mãi không rời xa
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Đã định trước kết thúc từ lâu rồi

没有如果 只有时间交错
没有经过 只有无法猜测的结果
灰飞烟灭
等待蜡烛滴落的魂魄
在夜里 悄悄地 讲那个传说
Không có nếu như, chỉ có thời gian giao thoa
Không có trải qua, chỉ có kết quả không thể suy đoán
Tan thành tro bụi
Đợi hồn phách ngọn nến tích lạc thành
Trong đêm tối âm thầm kể lại câu chuyện truyền thuyết ấy

不曾归来
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
约定是种谜题
Chưa từng trở về
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố

不离不弃
当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
早已注定了结局
Mãi không rời xa
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Đã định trước kết thúc từ lâu rồi

------
当天空落着雨
在西窗为你 留着烛
不知归期 不敢提笔
超约定是一种谜题
Khi cơn mưa trút xuống từ bầu trời
Đứng bên song cửa tây soi đèn cho người
Đâu hay ngày về, chẳng dám đề bút
Hẹn thề cũng là một loại câu đố

当落红化成泥
微笑着剪断 西窗烛
回忆如昔 人生如棋
梦醒后不再提
Khi lá úa hóa thành bùn đất
Mỉm cười thổi tắt ngọn nến bên song cửa Tây
Hồi ức vẫn như xưa, đời người lại như ván cờ
Tỉnh mộng rồi chẳng còn nhắc lại nữa



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 22:35
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9
【歌曲】《彼岸浮燈》
Ca khúc: Bỉ Ngạn Phù Đăng - Đông  Ly


原曲:古劍奇譚OST《猶記多情》
Nguyên khúc: Do Ký Đa Tình – Nhạc nền game Cổ Kiếm Kỳ Đàm
作詞:小魚蘿莉
Lời: Tiểu Ngư La Lị
演唱/蘭生: 東籬
Trình bày / Lan Sinh: Đông Ly
屠蘇: 樂兒
Đồ Tô: Nhạc Nhi
Dịch: POCAHONTAS NGUYEN
Link: Bỉ ngạn phù đăng


蘭生: 人生生死死是大夢之境, 我活著就和做夢似的.
Lan Sinh: Sinh sinh tử tử đời người là một giấc mộng dài, ta sống cũng như đang mơ.
屠蘇: 活著雖然痛苦, 然而許多美好之事, 唯有活著才能經歷.
Đồ Tô: Sống tuy đau khổ, nhưng rất nhiều chuyện tốt đẹp, chỉ có sống mới có thể trải nghiệm.

一嘗回首,默然心憂
Nhất thường hồi thủ, mặc nhiên tâm ưu
猶記與子攜手同舟
Do kí dữ tử huề thủ đồng chu
浮燈一盞,往事悠悠
Phù đăng nhất trản, vãng sự du du
我思至榣山歌不休
Ngã tư chí Dao Sơn ca bất hưu

Một lần ngoảnh lại, lòng lặng lẽ sầu
Như nhớ ta cùng nắm tay chung thuyền
Một đóa đèn hoa, chuyện cũ xa xăm
Ta nhớ khúc ca Dao Sơn còn chưa dứt

經年後,行遠者的眉頭
Kinh niên hậu, hành viễn giả đích mi đầu
如一襲彼岸倒影的垂柳
Như nhất tập bỉ ngạn đảo ảnh đích thùy liễu
明月與青紗隨風入夢
Minh nguyệt dữ thanh sa tùy phong nhập mộng
泛過琴川不息江流
Phiếm quá Cầm Xuyên bất tức giang lưu

Bao năm sau, nét mày người đi xa
Như bóng hàng liễu rủ nơi Bỉ Ngạn
Trăng sáng cùng lụa xanh theo gió vào mộng
Trôi qua Cầm Xuyên, sông miệt mài xuôi

經年後,行遠者執劍的手
Kinh niên hậu, hành viễn giả chấp kiếm đích thủ
化作彼岸沉浮的回眸
Hóa tác bỉ ngạn trầm phù đích hồi mâu
明月與此青紗皆依舊(眉目仍依舊)
Minh nguyệt dữ thử thanh sa giai y cựu (Mi mục nhưng y cựu)
祗道當時少年已難留(琴川不息江流)
Chi đạo đương thì thiểu niên dĩ nan lưu (Cầm Xuyên bất tức giang lưu)

Bao năm sau, tay cầm kiếm của người đi xa
Hóa cái ngoảnh đầu nổi trôi nơi Bỉ Ngạn
Trăng sáng cùng lụa xanh vẫn như xưa (Mặt mày vẫn như xưa)
Chỉ đường niên thiếu ngày ấy chẳng thể lưu (Cầm Xuyên sông miệt mài xuôi)

浮燈
Phù đăng
代我到忘川
Đại ngã đáo Vong Xuyên
盡頭
Tận đầu

Đèn hoa
Thay ta đến Vong Xuyên
Tận cùng

屠蘇: 蘭生, 多年以後, 你是否記得今夜的浮燈?
Đồ Tô: Lan Sinh, nhiều năm sau này, ngươi còn nhớ chăng đóa đèn hoa đêm nay?


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 22:42
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9

Hạp mâu yên vân/阖眸烟云  - Đông Ly

Link: Hạp mâu yên vân
Lời: Tri Nguyệt Khuynh Thành
Nhạc/Biên khúc: Thuấn Vũ
Trình bày: Đông Ly
Hậu kỳ: Tureleon
Dịch: Đại Thần Điện

阖眸烟云
我來時煙樹花落故道,
雲霞避處隱現仙宴談笑。
煙與雲追尋攏羽袖角,沉澱我於亙古破曉。

我居時群芳頻催華韶,
落英殘垣蜿蜒雲水迢遙。
風露間遠望滿目寂寥,方知我仍年少。

歲月負我情衷,羽化我曾摸索的每雙眼眸,
隔煙雲千重,縱容著我,徒勞的挽留。
歲月竊我皓首,懵懂我銘記的恩仇,
最後這煙雲,還與我,惘然如舊。

我曾擷十方煙籠桃夭,
雲筆濤墨湮作隔世笙簫。
多少次雲遮炊煙小橋,遺落我於春寒料峭。

迷途中蜃樓更迭塵囂,
陷我蹣跚行於曦色浩渺。
天海間流光劃破衣袍,泣我仍未蒼老。

歲月負我情衷,羽化我曾摸索的每雙眼眸,
隔煙雲千重,縱容著我,徒勞的挽留。
歲月竊我皓首,懵懂我銘記的恩仇,
最後這煙雲,還與我,惘然如舊。

Khi ta tới hoa khói rơi nơi cổ đạo
Mây tía ẩn hiện chỗ yến tiệc thần tiên cười nói
Khói và mây đuổi theo góc tay áo thêu lông vũ, nhấn chìm ta trong bình minh viễn cổ

Khi ta ở hoa thơm bao lần khoe sắc
Hoa rụng tường hoang uốn lượn nơi mây nước xa xa
Giữa sương gió nhìn trông hoang vu đầy rẫy, mới biết ta vẫn còn niên thiếu

Năm tháng phụ lòng trung của ta, làm tan biến mọi đôi mắt ta từng tìm kiếm
Cách nghìn trùng mây khói, dung túng ta hoài công níu giữ
Năm tháng lấy mất mái đầu bạc của ta, mà ân thù ta hồ đồ khắc ghi
Cuối cùng chỉ còn mây khói này vẫn cùng ta, ngẩn ngơ như xưa ấy

Ta từng hái đào tươi nơi khói phủ mười phương
Bút mây mực sóng thấm thành tiếng sanh tiêu cách thế
Bao lần mây che khói bếp cầu con, để lại mình ta với xuân hàn se lạnh

Giữa lạc lối, ảo mộng đã hóa thành trần huyên
Vây hãm ta tập tễnh đi giữa ban mai mênh mông
Giữa trời biển năm tháng cắt qua y bào, khóc sao ta vẫn chưa già

Năm tháng phụ lòng trung của ta, làm tan biến mọi đôi mắt ta từng tìm kiếm
Cách nghìn trùng mây khói, dung túng ta hoài công níu giữ
Năm tháng lấy mất mái đầu bạc của ta, mà ân thù ta hồ đồ khắc ghi
Cuối cùng chỉ còn mây khói này vẫn cùng ta, ngẩn ngơ như xưa ấy


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 22:50
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 22 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Hương sầu/乡愁

Link: Hương sầu
Nhạc: "Still water"
Lời: Tiểu Ngư loli
Thoại & Poster: Tô Mạch Như
Trình bày: Đông Ly & Kỷ Xuyên Cửu
Lồng thoại:
Lê Tưởng - Thiên Vận Hiểu Hiểu
Tề Nhi - Kỷ Xuyên Cửu
Hậu kỳ: Gia Hi
Dịch: Đại Thần Điện
--- ------ ------ ------ ------ ---

[Ly]
Gió ẩm nơi nào tới? Thấm đẫm hương quê tôi
Nơi ấy hoa thơm nước biếc, có bạch hoa và bạch dương
Đầm sen sương sớm sương mai, ráng chiều nhuộm ánh trăng sáng
Giọng quê xa xôi triền miên, dắt bên tà áo

[Cửu]
Đêm còn chưa tàn, tôi vẫn cứ lang thang
Mỗi lần nhìn qua cửa xe, cố hương ở ngay xa xa
Tuổi xuân dừng chốn ưu sầu, tha hương không nơi cập bến
Trời sao thêm vầng trăng sáng, mộng xưa đất ấm

[Hợp]
Tôi nhìn phương bắc, nay ở bên đôi bờ
Thanh xuân vẫn cuồng nhiệt như thế, nhưng tâm sự biết kể cùng ai?
Giọng quê mãi không quên được, đường phía trước sương mù dày đặc
Mơ ước nhẹ nhàng đong đưa trên con đường về

Lê Tưởng: Mùa thu mười bốn năm trước, là lần cuối cùng chúng ta gặp nhau, em có nhớ không?
Tề Nhi: Ừm, nhớ.
Lê Tưởng: Vậy em... Mấy năm nay sống có tốt không?
Tề Nhi: Ừ, em vẫn ổn. Một mình sống ở Vienna, vừa mở mắt ra là có thể thấy dòng sông trong suốt, công trình kiến trúc đủ loại... A, không nói em nữa, anh thì sao?
Lê Tưởng: Anh cũng lâu lắm không về quê chúng ta nữa rồi, lúc cô đơn vẫn hay hoài niệm thời chúng ta còn bé, cả dàn nho trong đại viện khi ấy...
Tề Nhi: Chúng ta, từ lâu đã không thể quay về được nữa rồi...

[Cửu]
Bài ca của cố hương, chảy xuôi trên con sông ấy
Dòng sông trong veo biết bao, dắt theo con thuyền nhỏ xinh
Còn có hạnh phúc của tôi, mẹ và anh cả nữa
Họ còn nhớ tôi không? Đã bao năm qua rồi

[Ly]
Làm sao để hát lại lần nữa? Quê hương tràn đầy sắc xuân
Lòng này đã thành vắng lặng, chua xót này có ai hiểu được?
Khi mọi người đều đi xa, năm tháng phác thành hỗn loạn
Có ai còn nhớ, ánh trăng ngày đầu ấy?

[Hợp]
Đông tới xuân đi, đường về quanh co
Như con kênh của năm tháng, lượn vòng quanh từng vị khách qua đường
Tuổi xuân đang cười ta, cứ tới rồi lại đi
Giọt lệ nhớ nhà sao ấm áp, ngọt ngào đến vậy

[Cửu] Ai tàn nhẫn cắt đoạn dây tơ?
[Hợp] Giọt lệ nhớ nhà sao ấm áp, ngọt ngào đến vậy



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:



Đề tài nổi bật 
1 • [Hiện đại] Chọc nhầm sếp lớn - Phù Sinh Y Thủy

1 ... 11, 12, 13

2 • [Xuyên không - Dị giới] Tà phượng nghịch thiên - Băng Y Khả Khả

1 ... 43, 44, 45

3 • [Hiện đại] Ông xã xấu xa anh đừng hư quá - Phong Phiêu Tuyết

1 ... 14, 15, 16

4 • [Hiện đại] Nhân gian hoan hỉ - Tùy Hầu Châu

1 ... 8, 9, 10

5 • [Cổ đại] Thịnh sủng - Cống Trà

1 ... 15, 16, 17

6 • [Cổ đại] Sổ tay tiến hóa thành yêu hậu - Ninh Dung Huyên

1 ... 7, 8, 9

7 • [Cổ đại - Trùng sinh] Thừa tướng yêu nghiệt sủng thê - Sương Nhiễm Tuyết Y

1 ... 29, 30, 31

8 • [Xuyên không] Cuộc sống điền viên của Tình Nhi - Ngàn Năm Thư Nhất Đồng

1 ... 53, 54, 55

9 • [Xuyên không] Đại thiếu gia ế vợ - Đông Phương Ngọc Như Ý

1 ... 10, 11, 12

10 • [Cổ đại - Trùng sinh] Thề không làm thiếp - Lục Quang

1, 2, 3, 4, 5

11 • [Xuyên không Điền văn] Trọng Sinh Tiểu Địa Chủ - Nhược Nhan (Phần 1)

1 ... 49, 50, 51

12 • [Hiện đại] Nữ phụ xoay người tiến công chiếm đóng - Bánh Bao Tình Yêu Hấp

1 ... 7, 8, 9

13 • [Hiện đại] Tổng giám đốc hàng tỷ Cướp lại vợ trước đã sinh con - Minh Châu Hoàn

1 ... 43, 44, 45

14 • [Hiện đại - Quân nhân] Hợp đồng quân hôn - Yên Mang

1 ... 37, 38, 39

15 • [Hiện đại] Đã từng rất yêu anh - Đọc Miễn Phí

1, 2, 3, 4, 5

16 • [Xuyên không] Trời sinh một đôi - Đông Thanh Liễu Diệp

1 ... 47, 48, 49

17 • [Hiện đại - Trùng sinh] Cô vợ ngọt ngào bất lương - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 59, 60, 61

18 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 72, 73, 74

19 • [Hiện đại - Trùng sinh] Đêm trước ly hôn - Thiên Sơn Hồng Diệp

1 ... 8, 9, 10

20 • [Hiện đại] Hôn nhân bất ngờ Đoạt được cô vợ nghịch ngợm - Luật Nhi

1 ... 57, 58, 59



LogOut Bomb: thuyvu115257 -> ú nu ú nù
Shop - Đấu giá: Thiên Hạ Đại Nhân vừa đặt giá 340 điểm để mua Garu và Pucca che dù
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 250 điểm để mua Bé trăng
LogOut Bomb: thuyvu115257 -> HauLeHuyenCa
Shop - Đấu giá: thuyvu115257 vừa đặt giá 342 điểm để mua Harris Spin
Shop - Đấu giá: Askim vừa đặt giá 796 điểm để mua Ngọc đỏ 2
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 312 điểm để mua Kẹo mút 4
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 339 điểm để mua YoYo khóc nhè
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 248 điểm để mua Couple Bear
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 244 điểm để mua Nàng tiên cá 2
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 236 điểm để mua Giỏ gấu tim
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 259 điểm để mua Kẹo trái tim
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 226 điểm để mua Kem dâu
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 364 điểm để mua Xe buýt tình yêu
Shop - Đấu giá: salemsmall vừa đặt giá 328 điểm để mua Mashimaro học yêu
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 278 điểm để mua Cung Song Tử
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 316 điểm để mua Sunflower Bed
Shop - Đấu giá: đêmcôđơn vừa đặt giá 300 điểm để mua Sunflower Bed
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 433 điểm để mua Lá may mắn
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 468 điểm để mua Tách trà xanh
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 246 điểm để mua Sunflower Bed
Shop - Đấu giá: Sư Tử Cưỡi Gà vừa đặt giá 234 điểm để mua Giỏ đôi gấu trắng
Shop - Đấu giá: Sư Tử Cưỡi Gà vừa đặt giá 242 điểm để mua Cung Bảo Bình
Shop - Đấu giá: TranGemy vừa đặt giá 333 điểm để mua Tiên xanh
Shop - Đấu giá: đêmcôđơn vừa đặt giá 450 điểm để mua Bươm bướm tím 2
Shop - Đấu giá: ngocdung0 vừa đặt giá 417 điểm để mua Bươm bướm tím 2
Shop - Đấu giá: Ngọc Hân vừa đặt giá 396 điểm để mua Bươm bướm tím 2
Shop - Đấu giá: Askim vừa đặt giá 364 điểm để mua Mề đay đá Citrine 3
Shop - Đấu giá: Askim vừa đặt giá 444 điểm để mua Dây chuyền đá ruby
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 501 điểm để mua Mèo trắng gãi đầu

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.