Diễn đàn Lê Quý Đôn


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 

Nhạc cổ phong Trung Quốc

 
Có bài mới 30.10.2017, 19:56
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9

Cầm thương phú/琴殇赋 - Chúc Hạ

Link: Cầm thương phú
Lời/nhạc: Đồ Hữu Cầm
Trình bày: Đồ Hữu Cầm, Chúc Hạ
Dịch: Đại Thần Điện

琴殇赋

月 冷月 清辉
叶 柳叶 低垂
歌 且歌 流水
谁 是谁 妩媚

山 远山 苍翠
蝶 彩蝶 翩飞
昔 今昔 昨非
醉 又醉 几杯

听风雨停 风雨稀 风雨急
是我对你 唱一曲 再一曲
断 斩不断 斑驳的 回忆
怕是终有尽的余音

道莫相思 却相思 还相思
是我为你 写的诗 留的谜
殇 莫心殇 送君行 有琴
弱水三千只一瓢饮

夜 如夜 芳飞
人 良人 何归
穿 忘穿 老碑
风 清风 还酹

听风雨停 风雨稀 风雨急
是我对你 唱一曲 再一曲
断 斩不断 斑驳的 回忆
不是终有尽的余音

道莫相思 却相思 还相思
是我为你 写的诗 留的谜
殇 莫心殇 送君行 有琴
弱水三千只一瓢饮

唱罢一曲
抱琴 归去

Cầm thương phú

Ánh trăng lạnh yên lặng chiếu rọi
Cành liễu nhẹ buông
Tiếng ca trôi theo dòng nước
Là vẻ yêu kiều nhà ai

Núi xa xanh ngát
Chú bướm bảy sắc nhẹ bay bay
Chỉ là hôm nay đâu còn là ngày xưa
Đành nhâm nhi thêm vài bôi rượu

Nghe tiếng gió mưa dừng, gió mưa rả rích, rồi lại ào ạt
Là khúc ca ta hát tặng người, hết khúc này đến khúc khác
Không chém đứt được dòng hồi ức loang lổ
Chỉ sợ kết thúc vẫn còn dư âm của tận cùng

Nói đừng tương tư, nhưng rồi tương tư vẫn hoàn tương tư
Là dòng thơ ta viết, là si mê lưu lại trao người
Xin đừng đau lòng, có đàn tiễn người đi
Ba nghìn nhược thủy ta chỉ cần một gàu nước

Đêm đẫm đầy hương hoa
Chàng đi bao thuở trở về
Nhìn lên tấm bia cũ
Tế rượu trong cơn gió thanh

Nghe tiếng gió mưa dừng, gió mưa rả rích, rồi lại ào ạt
Là khúc ca ta hát tặng người, hết khúc này đến khúc khác
Không chém đứt được dòng hồi ức loang lổ
Không phải kết thúc vẫn còn dư âm của tận cùng

Nói đừng tương tư, nhưng rồi tương tư vẫn hoàn tương tư
Là dòng thơ ta viết, là si mê lưu lại trao người
Xin đừng đau lòng, có đàn tiễn người đi
Ba nghìn nhược thủy ta chỉ cần một gàu nước

Hát xong một khúc
Ôm đàn trở lại



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân

Có bài mới 30.10.2017, 20:08
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9

Ác Cốt [Kiếm tam thí thần bang ca]

Link: Ác Cốt
Kế hoạch: Tỉnh Tỉnh Ỷ Túc 醒醒 旖夙
Biểu diễn: Chúc Hạ 祝贺
Lời: Ỷ Túc 旖夙
Trang trí: Tự Bích 似碧
Hậu kỳ: Quất Tử 桔子
Nguyên khúc: Bá giả vô song 霸者无双
Dịch: Đại Thần Điện
--- ---
Ác cốt
Liếm đi vết máu bẩn trên lưỡi đao
Nâng chén uống cạn ngàn hũ rượu
Giễu cười thế tục kia
Thói đời giả dối, khoác lác tưởng mình vô tội

Làm việc ác chẳng cầu tha thứ
Thề giết sạch bọn ty tiện xấu xa
Nhược bằng có đọa địa ngục
Mới coi như đời này sống không uổng

Người trong thiên hạ đều vô tình vô nghĩa đã phụ ta
Tự đem ác nghiệt gấp vạn lần làm một hồi thống khoái

Đã gọi ta là ma, vậy ta làm thiên cổ chí ác
Đem giết chóc xuất ra một sắc mùi
Rừng rực nghìn trượng nghiệp hỏa
Cầm đao ấy chính là Tu La

Nghịch thiên thì làm sao?
Cái gọi là đúng sai, ai dám phân định
Chỉ biết chính tà đều là loại cùng hung cực ác.

.

Rót một chén cô độc
Kính thân ấy ngạo nghễ
Thỏa sức ác danh vô số
Cũng không thèm nhập bọn cùng lũ đê hèn

Rốt cuộc thế nào là sai?
Chỉ biết cũng đều vì ta cố chấp
Chính đạo thì thế nào?
Chẳng bằng ta nhất niệm thành ma

Cầm đao liền chém giết, sợ gì nghiệp chướng nhân quả
Đường hoàng tuyền ắt có ác quỷ đến độ ta

Đã gọi ta là ma, vậy ta làm thiên cổ chí ác
Đem giết chóc xuất ra một sắc mùi
Rừng rực nghìn trượng nghiệp hỏa
Cầm đao ấy chính là Tu La

Giết thần thì làm sao?
Thỏa sức hành ác cũng đều quang minh chính đại
Tự do tự tại tùy ý mình, ai dám khó dễ ta

Người trong thiên hạ đều vô tình vô nghĩa đã phụ ta
Tự đem ác nghiệt gấp vạn lần làm một hồi thống khoái

Giết thần thì làm sao?
Thỏa sức hành ác cũng đều quang minh chính đại
Tự do tự tại tùy ý mình, ai dám khó dễ ta.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 20:12
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Tri âm xa lạ/陌路知音

Link: Tri âm xa lạ

Đối thoại được lấy từ phim Tần Thời Minh Nguyệt phần 3 – tập 14
Khúc: 《华山》- Hoa sơn
Lời: 喜戏西席Hỉ Hí Tây Tịch
Trình bày: 祝贺 Chúc Hạ
Dịch: Đại Thần Điện

陌路知音
一张瑶琴三尺多
数落日尘飞扬
倚歌负琴走天涯 看过四方
高山仰之多渺茫
流水滚拂成其汤(shang)
算今生 只此一 绝响
Một cây dao cầm hơn ba thước
Oán trách nhật trần phi dương
Một khúc ca một cây cầm đi khắp chân trời nhìn khắp bốn phương
Ngẩng đầu núi cao xa vời biết bao
Nước chảy bỗng thành thác cuồn cuộn
Coi như kiếp này khúc đây thất truyền

想君毕竟是陌路
说相知却不识
一曲王风便相送 莫叹莫惜
又说名士一生寂
也说知音何处觅
山也高 水也迢 难遇
Nghĩ người dù sao cũng là người dưng
Tuy nói tương tri nhưng cũng không quen biết
Một khúc vương phong đưa tiễn, cũng đừng than đừng tiếc
Lại nói danh sĩ suốt đời cô độc
Cũng nói tri âm biết tìm đâu
Sơn thì cao cao thủy cũng xa xôi, thật khó gặp

Kinh Kha: Ta vốn có thể cứu hắn rời khỏi Tần quốc. Nhưng, hắn chỉ nói một câu.
Hắn nói, hắn thà làm ngọc nát, cũng không cầu sống tạm. Có thể đem cầm phổ Tri âm tri kỷ này lưu truyền hậu thế, cũng đã đủ rồi.

Cao Tiệm Ly: Tại sao lại cho ta?

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

Kinh Kha: Khoáng Tu nói với ta, thiên hạ hiện nay, chỉ có Cao Tiệm Ly của Yến quốc có thể lĩnh ngộ cầm phổ này thôi.

Cao Tiệm Ly: Đa tạ

倘若一见风雪煞
听金戈声吱呀
不若相知不相识 各自天涯
倘若不见风也煞
此琴无处托牵挂
一夜歌 和者寡 无话
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng kim qua va chạm
Không bằng hiểu nhau mà không quen biết, cách xa tận chân trời
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Đàn này không còn nơi nhờ gửi lời lo lắng
Một khúc dạ ca cùng người im lặng

Kinh Kha: Đại trượng phu sinh ra trên thế gian, có thể có một bằng hữu như Khoáng Tu, cũng không uổng lần gặp gỡ này.

Cao Tiệm Ly: Bằng hữu? Ta và Khoáng Tu, trước giờ chưa từng gặp gỡ.

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la

倘若一见风雪煞
听瑶琴声喑哑
不若相知不相识 各自潇洒
倘若未见风已煞
今夜来时路肃杀
八尺台 三千甲 城下
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng dao cầm nghẹn ngào
Không bằng hiểu nhau mà không quen biết, tiêu sái biết bao
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Con đường hiu quạnh khi đêm tràn về
Đài cao tám thước, chiến giáp ba nghìn dưới tòa thành

倘若一见风雪煞
听金戈声吱呀
铁衣作伴怎相称 千古风雅
倘若不见风也煞
今夜万事成落花
七弦涩 何处唱 天涯
Nếu như một lần gặp gỡ đã khiến gió tuyết ngừng
Nghe tiếng kim qua va chạm
Giáp sắt bầu bạn, làm sao xứng được phong nhã thiên cổ
Nếu như chưa từng gặp gỡ, mà gió đã ngừng thổi
Vạn sự đêm nay bỗng hóa cánh hoa rơi
Đàn bảy dây đã thô ráp, còn hát nơi chân trời nào


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 20:27
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Xuân Lao Độc Phủ/[Kiếm tam - Vạn Hoa]

Link: Xuân lao độc phủ
Khúc: Tiểu Húc Âm Nhạc (Truyền thuyết Minh triều)
Lời: Darsity (Quy Cổ Ngoạn Nhạc công tác thất)
Poster: Tô Dĩnh (Quy Cổ Ngoạn Nhạc công tác thất)
Dịch: Đại Thần Điện

Xuân Lao Độc Phủ
Biểu diễn: Chúc Hạ
Ráng mây chiều thiêu đốt thiên đô, chim chá cô chỉ ngại sương lộ[1].
Xa xa hoàng hôn buông tà tà, tính ra giàu sang hay nghèo hèn, cũng chỉ bất chợt một chớp xuân thu giao mùa.

Trên kênh nước, sen đùa cá, cá giỡn bến đò,
Mưa tạnh, đầy hồ sao rụng.
Giọt nắng chiếu nửa gò má, nhuộm sắc mãn ý, bút nhuận mực,
Anh gấp lại bộ thanh sam[2], rượu xuân nồng một mình ủ[3].

Khí phách trong rượu đầy nửa bình, trong kiếm đầy nửa bộ,
Hỏi trong khúc hát còn có không?
Chỉ khoanh tay đứng ngoài ván cờ, con người như đao phủ,
Sức châu chấu[4], cần gì phải nhúng tay ngăn trở?

Chờ đến ngày yên nhàn an tĩnh, khi biển xanh gió lặng thuyền bè san sát.
Thư quyển khí[5], cùng đun rượu, lại thêm bếp lò mới,
Nâng chén uống cạn những tháng năm chìm nổi.

Đến suối hoa đào mà hỏi ngựa trắng đi nơi nào hướng đông?
Anh đáp rằng, móng ngựa đạp hoa, năm tháng phong lưu[6] thì người cũng thế vậy,
Mây mù trên núi bồng bềnh trôi, ráng nắng dập dềnh đầy trước mắt.

.

[1] Chim chá cô là một loại chim bay về phương nam, có tiếng kêu rất buồn thảm, gợi nhớ nhà, nhớ quê. Sương lộ còn có câu “sương lộ chi cảm”, chỉ nỗi nhớ quê hương.

[2] thanh sam: trang phục của thư sinh

[3] nguyên văn “xuân lao độc phủ”. Lấy ý từ câu thơ trong bài “Đình vân” của Đào Tiềm thời Tấn: “Tĩnh ký đông hiên, xuân lao độc phủ. Lương bằng du mạc, tao thủ diên trữ.” Dịch nôm na: Yên lặng đứng trú dưới hàng hiên phía đông, rượu xuân nồng một mình cầm giữ. Bạn tốt giờ ở nơi xa xôi vạn dặm, lo lắng sốt ruột gãi đầu đứng chờ thật lâu.

[4] ý từ câu “châu chấu đá xe”.

[5] phong thái, khí độ của người đọc sách.

[6] bối cảnh chung là thời Đường năm Khai Nguyên. Thời này còn được gọi là một thời đại "thịnh thế phong lưu".


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 20:53
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10
Trần Thế Khách(khách cõi trần)

Link: Trần thế khách
Soạn/ Biên khúc: Alaya 阿赖耶识
Lời/ Giám chế: Bản Tính Nguyệt Hình 本姓月影
Biểu diễn/ Mix: Chúc Hạ 祝贺
Poster: Lam Sam 蓝杉
Đặc biệt cám ơn: Quy Công Tử 归公子
Dịch: Đại Thần Điện
...
Trong hồi ức của ta có một nơi, nơi ấy có rượu ủ thanh thuần như bích ngọc, khách sành rượu nhất cũng say túy lúy.
Trong hồi ức của ta có một người, người ấy cả ngày lấy rượu làm bạn, dường như cơn say chưa bao giờ tỉnh.
Ngày ta quyết định rời quê hương, người ấy xách hai bầu rượu đến, tiễn đưa ta. Chén hồng rượu lục, đẹp đến mê say.

Nhiều năm trôi qua, ta vẫn như trước, không ngừng dạo bước, vượt qua muôn ngàn núi sông. Rượu từng thưởng thức nghìn vạn loại, người từng gặp gỡ không kể xiết. Chỉ là, đi càng xa, càng thêm dồn dập nhung nhớ cảnh sắc nơi ấy trong hồi ức, một ly rượu lục, một nụ cười ngơ ngẩn của người.

Thế là, một ngày nọ, cuối cùng ta cũng bước chân trên con đường trở về cố hương. Chưa tới cổng thôn, đã ngửi thấy hương rượu ngào ngạt. Trong khoảnh khắc, những nhớ nhung điên cuồng ập về khiến ta chợt dừng bước chân. Ta đứng dưới mái hiên ngôi miếu thờ trước cửa thôn, lưỡng lự bồi hồi suốt một đêm tròn, vẫn không dám bước vào trong thôn một bước. Đến khi phía chân trời sáng hẳn, ta liền quay lưng rời đi. Suốt dọc đường, bên tai chỉ nghe thấy tiếng người ấy say nói trong cái đêm hôm nọ: “Tôi cá với anh, anh xa quê càng lâu, càng không dám trở về!”

Nhất ngữ thành sấm.

Có lẽ hồi ức cũng không phải là không thể đụng vào, chỉ là rất nhiều khi không dám nhắc đến mà thôi.

--- --------
鸣蝉响 诗卷徜徉
光景悠然 蒹葭苍苍
诺诺细言 轻语耳旁
牵念一人 厚了书章
Tiếng ve kêu vang, bồi hồi thi quyển
Cảnh sắc thanh bình, lau sậy mênh mang
Tiếng thưa dạ nỉ non khe khẽ bên tai
Thương nhớ một người, lại dày thêm trang thư.

轻罗霓裳 碎步晃
拢袖含羞露半妆
绿窗水影 梦中摇
小火炉 乌府旁 是酒香
Lụa mỏng phấp phới điệu Nghê thường, chân bước uyển chuyển
Khép nép tay áo, thẹn thùng để lộ nửa mặt hoa
Cửa xanh bóng nước, đong đưa mộng
Bếp lửa nhỏ, bên phủ Ô(*) thơm hương rượu.
(*) phủ Ngự sử.

流光曼妙 坠入碧塘
翠涛浮烟 模糊眼中模样
觥盏翻覆 看不尽红尘纷扰
道不出今夕往昔 难以思量
Tháng năm lóng lánh từ từ loang vào làn nước ao xanh ngọc
Mịt mờ sóng biếc gợn, bóng hình ai mờ nhạt chẳng thấy
Đổ cả chén quang, vẫn không trông hết được hồng trần hỗn loạn
Ngày ấy lẫn giờ đây đều nói không nên lời, thật khó mà suy tư.

何日执手 勾眉凝望
对镜贴花 鬓角泛黄
取钗簪髻 青丝成霜
昔日之人 不在身旁
Khi nào chắp tay, nhướng mi ngóng trông
Nhìn vào gương chạm hoa, thấy tóc mai nhuốm vàng
Trâm cài tóc búi, đầu xanh hóa bạc
Người xưa đã không còn bên cạnh.

卿诺总是 醉醉腔
要我今生勿相忘
乌衣束发 到村郊
等一晚 却不敢 过坊墙
Người vẫn luôn luôn ngả nghiêng say
Để ta kiếp này tuyệt chẳng quên
Vải đen buộc tóc, đến ngoài thôn
Chờ một đêm cũng không dám bước qua cửa ngõ.

时光曼妙 消逝成殇
绿柳如烟 模糊眼中模样
花树翻覆 开不尽红尘纷扰
道不出今夕往昔 难以思量
Thời gian chầm chậm tan biến thành bi thương
Xanh biếc liễu rợn ngợp, bóng hình ai mờ nhạt chẳng thấy
Lật hết thụ hoa, vẫn không trông hết được hồng trần hỗn loạn
Ngày ấy lẫn giờ đây đều nói không nên lời, thật khó mà suy tư.

时光曼妙 消逝成殇
绿柳如烟 模糊眼中模样
花树翻覆 看不清红尘纷扰
道不出只是情怯 却非情殇
Thời gian chầm chậm tan biến thành ưu thương
Xanh biếc liễu rợn ngợp, bóng hình ai mờ nhạt chẳng thấy
Lật hết thụ hoa, vẫn không trông hết được hồng trần hỗn loạn
Nói không nên lời chỉ vì ngại tình, chẳng phải vì tương tư chết yểu.

Bản dịch của thuonglan.wordpress:
Trần thế khách – Chúc Hạ
Trans: Melancholy
Nguồn: https://thuonglan.wordpress .com/

Giới thiệu:

Ta nhớ rằng dường như có một chỗ, nơi đó cất loại rượu thơm nồng, chỉ cần uống vào, chưa đến nhà đã say.

Ta nhớ rằng dường như có một người, suốt ngày bầu bạn với rượu, hầu như chẳng thấy tỉnh táo bao giờ.

Lúc ta quyết định rời quê, gã mang đến hai vò rượu uống tiễn đưa ta, ly đỏ rượu thanh, đẹp lạ kì.

Đã nhiều năm trôi đi, ta vượt qua bao ngọn núi dòng sông. Nếm thử nghìn loại rượu, cũng gặp biết bao người. Có điều, càng đi nhiều nơi, ta lại càng nhung nhớ về cảnh vật ngày cũ, cũng chẳng biết bao lần, ly đỏ rượu thanh, cùng nét cười duyên của người kia.

Vì thế, vào một ngày, ta đang trên đường trở về quê nhà. Còn chưa đến cửa thôn, ta đã ngửi được hương rượu nồng đậm. Ngay lập tức nhớ mong ùa về làm bước chân ta ngập ngừng không tiến nữa. Ta ở dưới miếu trước thôn mà ngẩn ngơ cả đêm, vẫn không có can đảm bước vào thôn. Khi nắng lên ở phía chân trời, ta xoay người bỏ đi. Trên đường, bên tai lại văng vẳng lời đánh đố của người kia khi say: Ta cá với huynh, huynh càng rời quê lâu, càng không dám về!

Một lời sấm truyền!

Phải chăng kí ức, cũng đâu phải chẳng thể chạm đến, chỉ là lâu lắm rồi không nghĩ nữa.

鸣蝉响 诗卷徜徉
光景悠然 蒹葭苍苍
诺诺细言 轻语耳旁
牵念一人 厚了书章
Ngân vang tiếng ve, lãng quên thi quyển
Cảnh sắc chẳng đổi, cỏ lau rợp trắng
Tiếng thưa nhỏ nhẹ, luẩn quẩn bên tai
Nhớ mong một người, lấp đầy chương sách

轻罗霓裳 碎步晃
拢袖含羞露半妆
绿窗水影 梦中摇
小火炉 乌府旁 是酒香
Điệu Nghê Thường lả lướt, bước chân lay động
Tay áo ngượng ngập lộ ra phân nửa trang sức
Sắc xanh bên cửa sổ, đong đưa trong mộng
Bếp lửa bập bùng, phủ huyện về khuya ngập hương rượu

流光曼妙 坠入碧塘
翠涛浮烟 模糊眼中模样
觥盏翻覆 看不尽红尘纷扰
道不出今夕往昔 难以思量
Ánh sáng lấp loáng, phủ soi mặt hồ trong
Sóng xa khói mờ, thu vào tầm mắt dáng dấp mơ hồ
Nghiêng đổ ly rượu, nhìn hết thảy bao hỗn loạn chốn hồng trần
Giờ sao nói hết được hồi ức cũ, thật khó mà phân giải

何日执手 勾眉凝望
对镜贴花 鬓角泛黄
取钗簪髻 青丝成霜
昔日之人 不在身旁
Nắm tay thuở ấy, ngưng mắt ngắm nhìn
Thiếp hoa trong gương, tóc mai đã bạc
Cài trâm lên tóc, màu đen nay nhuộm trắng
Bóng người năm xưa, mà giờ chẳng ở cạnh

卿诺总是 醉醉腔
要我今生勿相忘
乌衣束发 到村郊
等一晚 却不敢 过坊墙
Người lúc nào cũng ngà ngà say
Khiến cả đời này ta chẳng quên được
Lụa đen buộc tóc, đi đến cửa thôn
Đợi cả đêm cũng chẳng dám vượt qua ngăn trở

时光曼妙 消逝成殇
绿柳如烟 模糊眼中模样
花树翻覆 开不尽红尘纷扰
道不出今夕往昔 难以思量
Ánh sáng lấp loáng, giờ nhạt nhòa tàn lụi
Khói mờ rặng liễu, thu vào tầm mắt dáng dấp mơ hồ
Đóa hoa nghiêng rơi, mở ra hết thảy hỗn loạn chốn hồng trần
Giờ sao nói hết được hồi ức cũ, thật khó mà phân giải

时光曼妙 消逝成殇
绿柳如烟 模糊眼中模样
花树翻覆 看不清红尘纷扰
道不出只是情怯 却非情殇
道不出只是情怯 却非情殇
Ánh sáng lấp loáng, nay nhạt nhòa tàn lụi
Khói mờ rặng liễu, thu vào tầm mắt dáng dấp mơ hồ
Đóa hoa nghiêng rơi, mở ra hết thảy hỗn loạn chốn hồng trần
Chẳng nói rõ vì ngại tình, nhưng lại không hề dứt tình
Chẳng nói rõ vì ngại tình, nhưng lại không hề dứt tình


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 21:05
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 9


Bôi hoan/杯欢 - Đông Ly
---- Kí “Quỳnh Thương” – Thiên Lại Chỉ Diên
Link: Bôi hoan
Nhạc: Kình Thiên, Tiểu Ngư loli
Giới thiệu/Lời: Tiểu Ngư loli
Biên khúc: Hằng Chiếu
Trình bày: Đông Ly
Hậu kỳ: Mr. Ngư
Dịch: Đại Thần Điện

Giới thiệu:
Xuân phân, lại tới tiết xuân phân rồi.
Trong quãng đời còn lại không nhiều lắm này của ta, nhớ lại câu chuyện Quỳnh Thương ấy,
Ánh mắt của Lộng Ngọc mãi mãi bi thương như vậy, là vì có quá nhiều quá khứ,
Đời người cứ như một cơn say, trong cơn say dường như có một ngọn nghiệt hỏa.
Có lẽ là, tất cả vui buồn của ta, chẳng qua chỉ là người có quan tâm hay không mà thôi.

杯欢
入暮,执一壶解忧杜康
轻慢斟入了是非无常
倚在昔年故园的窗
黯然将悲欢浅尝
Chiều hoàng hôn, cầm một bầu Đỗ Khang giải ưu sầu
Nhẹ nhàng rót vào thị phi vô thường
Dựa vào khung cửa sổ cố hương ngày trước
Buồn bã lướt qua bi hoan

月出,照亮来世的歌声
从爱恨唱到几许离分
任它消散于万倾红尘
为何偏入你的眼神?
Trăng lên, chiếu rọi tiếng ca kiếp sau
Hát từ yêu hận tới bao phần chia ly
Mặc nó tan biến nơi hồng trần nghiêng ngả
Nhưng tại sao lại hiện trong đôi mắt người?

孽火相逢,春至楼空
谁告诉我这是会痛的梦
痛过化作,阅章的春风
用一生将你读懂
Gặp gỡ nơi nghiệt hỏa, xuân tới lầu đã trống không
Có ai nói đây là giấc mộng cũng biết đau đớn
Đau đớn tan rồi hóa thành gió xuân lướt qua
Dùng trọn cuộc đời để cố thấu hiểu người

梦醒时分,一盏琉璃灯
明明灭灭着我的余生
夜半梅影零落的钟声
淹没我一程又一程
Khi tỉnh mộng rồi, chỉ còn một ngọn đèn lưu ly
Lập lòe chiếu rọi quãng đời còn lại của ta
Bóng mai giữa đêm đen, tiếng chuông thưa thớt
Chôn vùi hết từng hành trình của ta

月中带霜,吹入眉梢
纵情当年烟花彩灯初上
燃烧了弥园的酒香
烬余一人一觞
Sương rơi giữa đêm trăng, thổi chạm vào chân mi
Thỏa thích tận hưởng pháo hoa, thải đăng mới thắp lên năm ấy
Thiêu đốt mất cả một sân đầy tửu hương
Giữa tro tàn chỉ còn một người, một ly rượu

你的模样,温暖了天堂
欢喜杯中轻轻荡
Bóng dáng người sưởi ấm cả thiên đường
Niềm vui nhẹ nhàng lay động trong ly rượu này



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 21:10
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Thiên niên không thành/千年空城 - Đông Ly

Link: Thiên niên không thành
Trù hoạch/Poster: Hồng Trần Chi Thượng
Lời: Lạc Phi Yên
Nhạc/biên khúc: Giang Phong Vân Hạc
Biểu diễn: Đông Ly
Giọng nữ: Thanh Lộng
Độc thoại: Ngũ Sắc Thạch Nam Diệp
Hậu kỳ: Nãi Nương Nguyệt
Dịch: Đại Thần Điện

千年空城
千千万万盏灯,等回过离人?
门前草木青青,送君一程。
且歌且行且记此生,明月侯归人。
日后山高水长无那声。

滴滴答答雨声,响过梦几更。
莫问家国山河,何以蒙尘。
流血流泪留谁一人,流年里浮沉。
长恨相思迢递隔重城。

不知故园而今还在么,(故园可还在么?)
不知春夏秋冬几轮了,(四季又几轮了?)
不知等候的人过得好吗,(过得好不好呢?)
这一路怎么回头呢?

玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
看浮生梦里,丹心热忱,
三尺碧血,尽付刀刃。
听闻故里七月间雨雪纷纷,
屋檐下她仍在等。
草木枯黄几季不忍相问,
抬眼望巍巍王城。

【哼唱】

千千万万盏灯,等回过离人?
门前草木回春,君复征程。
且歌且行且记此生,明月侯归人。
日后山高水长听雨声。

滴滴答答雨声,响过梦几更。
不忘家国山河,何以蒙尘。
流血流泪留谁一人,流年里浮沉。
长恨相思迢递隔重城。

似乎故园早已不在了,(故园早已不在)
似乎春夏秋冬千载了,(四季过了千载)
似乎等候的人等不到了,(为何等了又等)
这一路似乎很长呢。

玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
看浮生梦里,丹心热忱,
三尺碧血,尽付刀刃。
听闻故里七月间雨雪纷纷,
屋檐下她仍在等。
草木枯黄几季不忍相问,
抬眼望巍巍王城。

玉门关外他提剑,守望孤城,
有雪飞落的黄昏。
欢笑泪痕演绎这游子情深,
书写青史话本。
听闻故里千百年雨雪纷纷,
千百年她仍在等。
又是一场人间月落日升,
抬眼望身后空城。

Nghìn nghìn vạn vạn ngọn đèn, đã chờ được người đi trở về chưa?
Cỏ cây trước cửa xanh miết, tiễn người một đoạn đường.
Vừa hát vừa đi vừa ghi nhớ cuộc đời này, trăng sáng cùng người về.
Mai này núi cao sông dài chẳng còn âm thanh ấy nữa.

Tiếng mưa rơi tí tách, vang đã bao canh trong mộng.
Đừng hỏi sông núi nước nhà, vì sao lại phủ bụi trần.
Máu đổ lệ rơi chỉ còn mình ai, chìm nổi giữa dòng tháng năm ấy.
Trường hận tương tư truyền cách bao trùng thành xa xôi.

Chẳng hay cố hương có còn đó chăng? (Cố hương còn đó chăng?)
Chẳng hay đã bao đợt xuân hạ thu đông rồi? (Bốn mùa đã qua bao đợt rồi?)
Chẳng hay người chờ đợi kia có sống tốt không? (Có sống tốt chăng?)
Con đường này làm sao để trở về đây?

Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác cô thành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Trông trong giấc mộng phù sinh, lòng son nóng hổi,
Ba xích máu đào, rót hết cho lưỡi đao kia.

Nghe nói ở quê nhà tháng bảy mưa tuyết bay bay,
Dưới mái hiên nàng vẫn đang chờ đợi.
Chẳng đành lòng hỏi cỏ đã héo úa qua bao mùa,
Trơ mắt nhìn vương thành sừng sững.

Nghìn nghìn vạn vạn ngọn đèn, đã chờ được người đi trở về chưa?
Xuân về trên cỏ cây trước cửa, người trở lại hành trình.
Vừa hát vừa đi vừa ghi nhớ cuộc đời này, trăng sáng cùng người về.
Mai này núi cao sông dài lắng nghe tiếng mưa rơi.

Tiếng mưa rơi tí tách, vang đã bao canh trong mộng.
Không quên được sông núi nước nhà, vì sao lại phủ bụi trần.
Máu đổ lệ rơi chỉ còn mình ai, chìm nổi giữa dòng thời gian ấy.
Trường hận tương tư truyền cách bao trùng thành xa xôi.

Dường như cố hương đã mất từ lâu, (Cố hương đã mất từ lâu)
Dường như xuân hạ thu đông đã nghìn năm rồi, (Bốn mùa đã qua nghìn năm rồi)
Dường như người chờ đợi ấy không chờ nổi nữa, (Tại sao cứ đợi rồi lại chờ)
Con đường này dường như còn rất dài.

Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác cô thành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Trông trong giấc mộng phù sinh, lòng son nóng hổi,
Ba xích máu đào, rót hết cho lưỡi đao kia.

Nghe nói ở quê nhà tháng bảy mưa tuyết bay bay,
Dưới mái hiên nàng vẫn đang chờ đợi.
Chẳng đành lòng hỏi cỏ đã héo úa qua bao mùa,
Trơ mắt nhìn vương thành sừng sững.

Ngoài cửa Ngọc Môn chàng nâng kiếm, canh gác cô thành.
Hoàng hôn có tuyết bay bay.
Vui cười, nước mắt biểu lộ tình sâu của kẻ tha phương,
Viết lại câu chuyện trong sử sách.

Nghe nói ở quê nhà trăm nghìn năm mưa tuyết bay bay,
Trăm nghìn năm rồi nàng vẫn còn chờ đợi.
Lại một lần trăng lên mặt trời lặn chốn nhân gian,
Trơ mắt nhìn tòa thành trống phía sau.

[Một kiếp trăm năm, thì ra đã có trăm kiếp trôi qua rồi.
Ta từng cho rằng, nơi đây chất chứa tất cả hi vọng của ta,
Nhưng sau này, ta mới hiểu ra,
Đây chỉ là một tòa thành trống rỗng mà thôi.]


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 21:15
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Tuyết kể ly ca/雪诉离歌

Link: Tuyết kể ly ca
Nhạc/Giới thiệu/Lời: Tử Vân Sa
Biên khúc: Yến Vũ Tình
Cover: Đông Ly & Assen Tiệp
Hậu kỳ: Eric. Châu
Dịch: Đại Thần Điện

Giới thiệu:
Nhìn gương mặt chí hữu ngày xưa gợn sóng nhưa mặt hồ kia, chậm rãi vẽ lên chút tang thương, tất cả đều là dấu vết của năm tháng, thậm chí là già đi rồi trở về cát bụi. Chỉ còn ta không có duyên trải qua những chuyện bình thường mà nhân sinh vốn nên có này. Có tuổi thọ như vĩnh cửu của linh nữ, chỉ vì tìm chàng đời đời kiếp kiếp. Không vào luân hồi thì đã sao? Cùng hóa hoang hồn thì thế nào, chí ít có thể để ta ở bên cạnh chàng... Hoa úa tương tư cũng tàn, tuyết rơi đang hát vì ai?

江湖怨 情仇有谁能言
红尘事 是非有谁能辨
问世间 谁书旧诗卷
问梦里 谁拨古琴弦
Oán giang hồ, tình thù có ai nói được gì
Chuyện hồng trần, đúng sao nào ai phân được
Hỏi thế gian, bức thư vần thơ xưa của ai vẫn cuộn tròn
Hỏi trong mơ có ai gảy dây cổ cầm

看远山的飞雪 雪落相思却成灰
雪不懂落花的凄美
等爱若花枯萎
等叶成堆
等思念也化成泪
Ngắm tuyết bay trên núi xa, tuyết rơi rồi tương tư đã thành tro bụi
Tuyết không hiểu vẻ đẹp bi thương của hoa rơi
Đợi tình yêu như hoa kia tàn úa
Đợi lá kia chồng chất
Đợi đến khi nhớ nhung cũng hóa thành hàng nước mắt

只为寻你不管今生错与对 一生情缘一世悲
相离相忆是命运为你写下的结局 此生虽有憾却不言悔
Chỉ vì tìm chàng chẳng quản đúng sai kiếp này, một đời tình duyên một kiếp bi ai
Rời xa, nhung nhớ là kết cục số phận đã viết cho chàng, kiếp này tuy có tiếc nhưng vẫn không một lời hối hận

看远山的飞雪 雪落相思却成灰
雪不懂落花的凄美
等爱若花枯萎
等叶成堆
等思念也化成泪
Ngắm tuyết bay trên núi xa, tuyết rơi rồi tương tư đã thành tro bụi
Tuyết không hiểu vẻ đẹp bi thương của hoa rơi
Đợi tình yêu như hoa kia tàn úa
Đợi lá kia chồng chất
Đợi đến khi nhớ nhung cũng hóa thành hàng nước mắt

只为寻你不入轮回的荒魂 半世浮华半生醉
相离相忆是命运为你写下的结局 此生虽有憾却不言悔
Chỉ vì tìm hoang hồn không vào luân hồi của chàng, nửa kiếp phù sinh nửa đời say
Rời xa, nhung nhớ là kết cục số phận đã viết cho chàng, kiếp này tuy có tiếc nhưng vẫn không một lời hối hận

只为寻你不管今生错与对 一生情缘一世悲
相系相惜是命运为你续写的结局 执子之手叹流年似水
Chỉ vì tìm chàng chẳng quản đúng sai kiếp này, một đời tình duyên một kiếp bi ai
Kết duyên, luyến tiếc là kết cục số phận tiếp tục viết cho chàng, nắm tay người than năm xưa như nước chảy


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 21:20
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 10

Chú cá voi hóa thân thành hòn đảo cô độc《化身孤岛的鲸》 - Đông Ly

Link: Chú cá voi hóa thân thành hòn đảo cô độc
Khúc: Chúng ta đều đã bị lãng quên
Lời: Ốc đặc ngải văn nhi
Cover: Đông Ly
Hậu kỳ: Orange Hỗn âm xã
Master tap: Mr. Tăng Kinh
Poster: Tiểu Xuẩn
Dịch: Đại Thần Điện

《化身孤岛的鲸》
我是只化身孤岛的蓝鲸
有着最巨大的身影
鱼虾在身侧穿行
也有飞鸟在背上停

我路过太多太美的奇景
如同伊甸般的仙境
而大海太平太静
多少故事无人倾听

我爱地中海的天晴
爱西伯利亚的雪景
爱万丈高空的鹰
爱肚皮下的藻荇
我在尽心尽力地多情
直到那一天

你的衣衫破旧
而歌声却温柔
陪我漫无目的四处漂流
我的背脊如荒丘
而你却微笑摆首
把它当成整个宇宙

你与太阳挥手
也同海鸥问候
陪我爱天爱地四处风流
只是遗憾你终究
无法躺在我胸口
欣赏夜空最辽阔的不朽
把星子放入眸

—M—

我是只化身孤岛的蓝鲸
有着最巨大的身影
鱼虾在身侧穿行
也有飞鸟在背上停

我有着太冷太清的天性
对天上的她动过情
而云朵太远太轻
辗转之后各安天命

我未入过繁华之境
未听过喧嚣的声音
未见过太多生灵
未有过滚烫心情
所以也未觉大洋正中
有多么安静

你的衣衫破旧
而歌声却温柔
陪我漫无目的四处漂流
我的背脊如荒丘
而你却微笑摆首
把它当成整个宇宙

你与太阳挥手
也同海鸥问候
陪我爱天爱地四处风流
只是遗憾你终究
无法躺在我胸口
欣赏夜空最辽阔的不朽
把星子放入眸

你的指尖轻柔
抚摸过我所有
风浪冲撞出的丑陋疮口
你眼中有春与秋
胜过我见过爱过
的一切山川与河流

曾以为我肩头
是那么的宽厚
足够撑起海底那座琼楼
而在你到来之后
它显得如此清瘦
我想给你能奔跑的岸头
让你如同王后

Tôi là chú cá voi xanh hóa thân thành hòn đảo cô độc
Có một thân hình khổng lồ
Bao tôm cá lướt qua bên người
Cũng có cánh chim đậu lại trên lưng

Tôi từng đi qua biết bao nhiêu cảnh đẹp
Như tiên cảnh ở Eden
Nhưng biển khơi quá bình yên quá lặng lẽ
Bao nhiêu câu chuyện cũng chẳng ai lắng nghe

Tôi yêu bầu trời quang ở Địa Trung Hải
Yêu cảnh tuyết nơi Siberia
Yêu chú chim ưng trên không trung vạn dặm
Yêu cả rêu xanh dưới bụng mình

Tôi cứ hết lòng đa tình như thế
Mãi cho tới một ngày

Y phục người rách rưới
Nhưng tiếng ca lại rất dịu dàng
Cùng tôi chậm rãi phiêu lưu bốn phương không mục đích
Tấm lưng tôi như gò hoang
Nhưng người chỉ mỉm cười xua tay
Coi nó như cả vũ trụ này

Người vẫy tay với thái dương
Cũng ân cần thăm hỏi đám hải âu
Cùng tôi phong lưu khắp bốn phương yêu trời yêu đất
Chỉ tiếc cuối cùng người vẫn
Không thể nằm trong lòng tôi
Thưởng thức vẻ bất diệt của bầu trời đêm rộng lớn
Đặt ánh sao vào trong đôi mắt này

Tôi là chú cá voi xanh hóa thân thành hòn đảo cô độc
Có một thân hình khổng lồ
Tôm cá lướt qua bên người
Cũng có cánh chim đậu lại trên lưng

Tôi có bản tính quá lạnh nhạt quá trong sáng
Đã từng rung động trước bầu trời xanh
Nhưng áng mây lại quá xa xôi quá nhẹ nhàng
Trăn trở mãi rồi cũng đành chấp nhận số phận

Tôi chưa từng tới nơi phồn hoa sầm uất
Chưa từng nghe bao âm thanh huyên náo
Chưa từng gặp nhiều sinh linh
Cũng chưa từng có dòng tâm tình cuồn cuộn
Cho nên cũng không cảm thấy giữa đại dương này
Yên tĩnh đến chừng nào

Y phục người rách rưới
Nhưng tiếng ca lại rất dịu dàng
Cùng tôi chậm rãi phiêu lưu bốn phương không mục đích
Tấm lưng tôi như gò hoang
Nhưng người chỉ mỉm cười xua tay
Coi nó như cả vũ trụ này

Người vẫy tay với thái dương
Cũng ân cần thăm hỏi đám hải âu
Cùng tôi phong lưu khắp bốn phương yêu trời yêu đất
Chỉ tiếc cuối cùng người vẫn
Không thể nằm trong lòng tôi
Thưởng thức vẻ bất diệt của bầu trời đêm rộng lớn
Đặt ánh sao vào trong đôi mắt này

Ngón tay người dịu dàng vuốt ve
Bao vết thương xấu xí do sóng gió quét qua của tôi
Trong mắt người có cả xuân lẫn thu
Còn đẹp hơn tất cả núi cao sông dài tôi đã từng thấy từng yêu
Từng nghĩ rằng bờ vai tôi rộng lớn như vậy
Đủ để nâng cả tòa lầu ngọc dưới đáy biển
Nhưng khi người đến rồi, nó lại có vẻ quá yếu ớt
Tôi muốn cho người một bến bờ để người có thể chạy trên ấy
Để người sống như một bà hoàng


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 30.10.2017, 21:33
Hình đại diện của thành viên
Thành viên cấp 2
Thành viên cấp 2
 
Ngày tham gia: 03.08.2017, 23:55
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 62
Được thanks: 43 lần
Điểm: 7.31
Có bài mới Re: Nhạc cổ phong Trung Quốc - Điểm: 8
Tìm kiếm/寻 - Đông Ly

Link: Tìm kiếm
Lời: Ô Hòa Cổ
Nhạc: Kình Thiên
Biên khúc: Hằng Chiếu
Trình bày: Đông Ly
Hậu kỳ: Khoa Tiểu Mộng
Dịch: Đại Thần Điện


画不出二水中分白鹭洲的景色
如何挽留神韵又怎样点拨
归属三山半落青天外的狂客
他留给我们太多洒脱
Không vẽ được cảnh sắc Bạch Lộ Châu phân hai dòng nước chảy(1)
Thì sao giữ được phong vận, lại biết sao chỉ rõ
Vị cuồng khách thuộc về nơi Tam Sơn xa tít trùng mây kia(2)
Để lại cho chúng ta quá nhiều hào hiệp

文殊坊前那个写诗人曾走过
书案上一页唐诗也飘落
恍然千年
我站在乌衣巷末
听老人讲那些墨者
Trước phường Văn Thù vị thi nhân kia từng đi qua
Trên án thư, một trang thơ Đường cũng bay xuống
Dường như cách nghìn năm
Tôi lại đứng cuối ngõ Ô Y
Nghe cụ già kể về những vị mặc giả ấy

平仄的石阶会寂寞
陌上繁华一支歌
却不闻有人来和
谁又把秦淮描摹
Thềm đá bằng trắc cũng biết cô đơn
Giữa trăm hoa trên đồng ruộng nở rộ một khúc ca
Mà chẳng nghe thấy ai tới hòa
Rồi ai đã vẽ lại sông Tần Hoài

(1)(2)Ý lấy từ câu thơ: “Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,nhị thủy trung phân Bạch Lộ Châu” trong bài thơ Đăng Kim Lăng Phượng hoàng đài của Lý Bạch.

Tam Sơn là tên một ngọn núi ở Nam Kinh. Bạch Lộ Châu ý chỉ vùng đất phù sa hai bên bờ sông Trường Giang cổ đại, nằm ngoài cửa Tây Nam Kinh, vì thường có nhiều cò trắng (bạch lộ) tụ tập nên được đặt tên này.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 27 bài ] 
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Hiện đại - Trùng sinh] Ông xã là người thực vật - Vân Nhất Nhất

1 ... 13, 14, 15

2 • [Hiện đại] Hôn nhân giá ngàn vàng - Cẩm Tố Lưu Niên (HOÀN)

1 ... 54, 55, 56

3 • [Hiện đại] Ý xuân hòa hợp - Vi Phong Chi Từ Từ

1 ... 10, 11, 12

4 • [Hiện đại] Hoa đào vừa mới nở rộ - Đào Ảnh Xướng Xước

1 ... 5, 6, 7

5 • [Hiện đại] Vỏ quýt dày có móng tay nhọn - Thiên Phàm Quá Tẫn (HOÀN)

1 ... 5, 6, 7

6 • [Hiện đại - Quân nhân] Hợp đồng quân hôn - Yên Mang

1 ... 37, 38, 39

7 • [Cổ đại - Hài] Cá nhỏ ăn lươn lớn - Tô Tiếu

1 ... 6, 7, 8

8 • [Hiện đại - Trùng sinh] Cô vợ ngọt ngào bất lương - Quẫn Quẫn Hữu Yêu

1 ... 49, 50, 51

9 • [Hiện đại] Eo thon nhỏ - Khương Chi Ngư [NEW C75]

1 ... 8, 9, 10

10 • [Xuyên không - Dị giới] Khí phi hồ sủng - Nhược Thủy Lưu Ly

1 ... 11, 12, 13

11 • [Xuyên không - Dị giới] Phế sài muốn nghịch thiên Ma Đế cuồng phi - Tiêu Thất Gia - New C1011

1 ... 42, 43, 44

[Hiện đại] Tham hoan - Bát Trà Hương

1 ... 5, 6, 7

13 • [Hiện đại] Cùng hát một bài ca - Lam Chi Noãn

1 ... 4, 5, 6

[Xuyên không] Hoàng thượng vạn tuế - Đại Ôn

1 ... 10, 11, 12

15 • [Hiện đại] Sao trên trời rất xa sao của anh thật gần - Phỉ Ngã Tư Tồn

1, 2, 3, 4

[Cổ đại] Yêu nghiệt khuynh thành Minh vương độc sủng - Thụy Tiếu Trụ

1 ... 13, 14, 15

17 • [Hiện đại] Làm thế nào để ngừng nhớ anh - Mộng Tiêu Nhị

1 ... 5, 6, 7

18 • [Hiện đại] Ngày đêm muốn em - Thụy Miên

1 ... 4, 5, 6

19 • [Cổ đại - Trùng sinh] Tấn công ngược thành phi - Minh Tiêu Nguyệt

1, 2, 3, 4

[Hiện đại] Bà xã anh chỉ thương em - Nam Quan Yêu Yêu

1 ... 42, 43, 44



LogOut Bomb: thuyvu115257 -> Snow cầm thú HD
Snow cầm thú HD: Khôi điên -.,-
Duy Khôi: nhớ những ngày trươc quá mọi người ơi
ai rảnh add zalo 8 chơi chứ giờ chả có ai onl nữa 0582650007 add zalo 8
LogOut Bomb: thuyvu115257 -> Trịnh Phương
Duy Khôi: alo alo có ai hông
Công Tử Tuyết: Re: [Trắc nghiệm] Bạn có tò mò nhân cách thứ hai nào đang trú ẩn trong mình?
Mẫu Tử Song Linh: yo
Tiểu Yết Scorpio: Ai nhớ ta giơ tay  T.T
Shop - Đấu giá: Leslie Juan vừa đặt giá 242 điểm để mua Mắt kính hồng
Độc Bá Thiên: Cô nguyệt
Ngọc Nguyệt: :(
Cô Quân: Ôi lâu lắm mới vào tnn mà k có ma nào à
Shop - Đấu giá: Tử Tranh vừa đặt giá 272 điểm để mua Tóc xù chăm học
Công Tử Tuyết: Re: [Trắc nghiệm] Bạn có tò mò nhân cách thứ hai nào đang trú ẩn trong mình?
LogOut Bomb: thuyvu115257 -> Yêu Tinh Zombie
Ranchild: wow, hế lô Gemy
TranGemy: có nè =))
Ranchild: giờ này hông có ai nhỉ -_-
Ranchild: chào mọi người
LogOut Bomb: thuyvu115257 -> Yêu Ngôn Tình
Shop - Đấu giá: Hoàng Phong Linh vừa đặt giá 258 điểm để mua Tóc xù chăm học
dương xỉ: À ú
Shop - Đấu giá: phuong thi vừa đặt giá 385 điểm để mua Mèo trong giỏ
Ngọc Nguyệt: Ôi vắng quá...
Mặc Bănq: Yến My (To)
Chị ơi em có thể đăng bộ Pendragon lên wattpad không ạ
Shop - Đấu giá: Sam Sam vừa đặt giá 365 điểm để mua Mèo trong giỏ
Shop - Đấu giá: phuong thi vừa đặt giá 240 điểm để mua Broken Heart
Shop - Đấu giá: phuong thi vừa đặt giá 346 điểm để mua Mèo trong giỏ
Công Tử Tuyết: Re: [Trắc nghiệm] Bạn có tò mò nhân cách thứ hai nào đang trú ẩn trong mình?
Shop - Đấu giá: Sam Sam vừa đặt giá 328 điểm để mua Mèo trong giỏ

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.