Diễn đàn Lê Quý Đôn
https://diendanlequydon.com/

[Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch
https://diendanlequydon.com/viewtopic.php?t=404015
Trang 17/26

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 08.01.2018, 21:03 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

沙丘城下寄杜甫  

我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。


Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ


Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Hạo đãng kí nam chinh.



Dịch nghĩa


Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.




(Năm 726)

Sa Khâu thuộc huyện Lâm Thanh, tỉnh Sơn Đông ngày nay.


Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 10.01.2018, 13:43 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Song yến ly

雙燕離  

雙燕復雙燕,
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去,
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩,
雛盡巢亦空。
憔悴一身在,
孀雌憶故雄。
雙飛難再得,
傷我寸心中。


Song yến ly


Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.



Dịch nghĩa

Đôi én lại đôi én
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
Bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan
Rớt lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta!

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 10.01.2018, 13:44 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ

初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡  


落羽辭金殿,
孤鳴吒繡衣。
能言終見棄,
還向隴西飛。


Sơ xuất Kim Môn tầm Vương thị ngự bất ngộ, vịnh bích thượng anh vũ

Lạc vũ từ kim điện,
Cô minh tra tú y.
Năng ngôn chung kiến khí,
Hoàn hướng Lũng Tây phi.



Dịch nghĩa


Lông xơ xác giã từ điện vàng,
Cô đơn kêu rên trong bộ áo thêu.
Có tài nói tiếng người nhưng rốt cuộc thấy bị ruồng bỏ,
Chỉ còn nước bay về Lũng Tây.




Kim Môn là một cửa trong kinh thành Trường An, ngụ ý cung đình. Khoảng năm 742, tác giả được Hạ Chi Chương đang giữ chức Thái tử tán khách tiến cử lên vua Huyền Tông, vua mến tài cho giữ chức Hàn lâm cung phụng nhưng chờ hoài không được thăng chức, lại tính tình phóng khoáng không chịu nổi cuộc sống gò bó chốn cung đình, ông xin từ chức và được vua chuẩn thuận.

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 12.01.2018, 15:08 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Sơn trung dữ u nhân đối chước

山中與幽人對酌  

兩人對酌山花開,
一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴來。


Sơn trung dữ u nhân đối chước

Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai,
Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi.
Ngã tuý dục miên khanh thả khứ,
Minh triêu hữu ý bão cầm lai.



Dịch nghĩa

Hai người đối ẩm, hoa núi đang nở
Một chén, một chén, rồi lại một chén
Ta say rồi muốn ngủ, ông cứ đi xuống núi
Có hảo ý thì mai lên đây, nhớ ôm theo cây đàn


Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 12.01.2018, 15:09 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Sơn trung vấn đáp

山中問答  

問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地在人間。


Sơn trung vấn đáp


Vấn dư hà ý thê bích sơn,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.



Dịch nghĩa

(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa.
Biệt ly rồi vẫn còn có trời đất ở giữa cõi nhân gian.




(Năm 753)

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 12.01.2018, 15:10 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Tạ công đình

謝公亭  

謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。


Tạ công đình

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.



Dịch nghĩa

Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu
Xưa và nay vẫn tiếp nối
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước




Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005


Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 12.01.2018, 15:12 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Tái hạ khúc kỳ 1

塞下曲其一

五月天山雪,
無花祇有寒。
笛中聞折柳,
春色未曾看。
曉戰隨金鼓,
宵眠抱玉鞍。
願將腰下劍,
直為斬樓蘭。


Tái hạ khúc kỳ 1

Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn "Chiết liễu",
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.



Dịch nghĩa

Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài "Chiết liễu"
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan


Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 15.01.2018, 19:24 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Tái hạ khúc kỳ 2

塞下曲其二  

天兵下北荒,
胡馬欲南飲。
橫戈從百戰,
直為銜恩甚。
握雪海上餐,
拂沙隴頭寢。
何當破月氏,
然後方高枕。


Tái hạ khúc kỳ 2

Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá Nguyệt Chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.



Dịch nghĩa

Binh trời xuống cõi Bắc
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
Ngáng giáo xông pha trăm trận
Chỉ vì được đội ơn sâu
Trên bể, vốc tuyết ăn
Bên ruộng, phủi cát ngủ
Bao giờ đánh tan được Nguyệt Chi
Mới nằm gối cao yên giấc

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 19.01.2018, 14:28 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Tái hạ khúc kỳ 3

塞下曲其三  

駿馬如風飆,
鳴鞭出渭橋。
彎弓辭漢月,
插羽破天驕。
陣解星芒盡,
營空海霧銷。
功成畫麟閣,
獨有霍嫖姚。


Tái hạ khúc kỳ 3

Tuấn mã như phong biều,
Minh tiên xuất Vị Kiều.
Loan cung từ Hán nguyệt,
Sáp vũ phá thiên kiêu.
Trận giải tinh mang tận,
Doanh không hải vụ tiêu.
Công thành họa Lân các,
Độc hữu Hoắc Phiêu Diêu.



Dịch nghĩa

Tuấn mã chạy như gió
Thét ra roi thẳng Vị Kiều
Giương cung từ tạ trăng Hán
Mũi tên cắm lông bắn phá giặc trời
Trận tan, tia sáng trên sao tắt
Doanh vắng, khói biển tiêu tan
Lập công được vẽ tượng trên gác Kỳ Lân
Chỉ có quan Phiêu Diêu họ Hoắc

Người gởi:  Lãng Nhược Y [ 24.01.2018, 10:37 ]
Tiêu đề:  Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch

Tái hạ khúc kỳ 4

塞下曲其四
  
白馬黃金塞,
雲砂繞夢思。
那堪愁苦節,
遠憶邊城兒。
螢飛秋窗滿,
月度霜閨遲。
摧殘梧桐葉,
蕭颯沙棠枝。
無時獨不見,
淚流空自知。


Tái hạ khúc kỳ 4

Bạch mã Hoàng Kim tái,
Vân sa nhiễu mộng tư.
Na kham sầu khổ tiết,
Viễn ức biên thành nhi.
Huỳnh phi thu song mãn,
Nguyệt độ sương khuê trì.
Tồi tàn ngô đồng diệp,
Tiêu táp sa đường chi.
Vô thời độc bất kiến,
Lệ lưu không tự tri.



Dịch nghĩa

Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim
Mây cát cuốn theo giấc mộng
Sá kể chi nỗi đau khổ
Xa nhớ trẻ ngoài biên cương
Mùa thu, đom đóm bay đầu cửa sổ
Sương lạnh, trăng chầm chậm qua buồng the
Lá ngô đồng tàn rụng
Cành sa đường xác xơ
Trông ngóng luôn nhưng nào có thấy
Một mình tuôn lệ âm thầm

Trang 17/26 Múi giờ = Giờ VN (UTC+7)
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/