Diễn đàn Lê Quý Đôn


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 4 bài ] 

xin giúp đỡ giải thichd từ hán việt trong truyện

 
Có bài mới 01.03.2019, 15:16
Hình đại diện của thành viên
Thành viên mới
Thành viên mới
 
Ngày tham gia: 05.05.2015, 00:25
Tuổi: 24 Nữ
Bài viết: 4
Được thanks: 1 lần
Điểm: 0.5
Có bài mới xin giúp đỡ giải thichd từ hán việt trong truyện - Điểm: 1
chào mn m là ng ms tập edit. m đang muốn edit truyện nữ thần trong truyền thuyết có một số câu m k dịch đk mong mn có thể giúp đỡ m ạ

"chính là ở tinh đồ một mảnh bằng phẳng thời điểm, nàng rời khỏi giới giải trí, an tâm oa ở Quốc Ảnh đương nổi lên lão sư"



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks       
            
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 06.03.2019, 19:00
Hình đại diện của thành viên
Miss được yêu thích diễn đàn Lê Quý Đôn 2018
Miss được yêu thích diễn đàn Lê Quý Đôn 2018
 
Ngày tham gia: 27.11.2015, 16:02
Bài viết: 11168
Được thanks: 13310 lần
Điểm: 10.83
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: xin giúp đỡ giải thichd từ hán việt trong truyện
Cho raw mới biết bạn ơi



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks       
            
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 07.08.2019, 10:06
Hình đại diện của thành viên
Thành viên mới
Thành viên mới
 
Ngày tham gia: 11.06.2018, 07:56
Bài viết: 14
Được thanks: 3 lần
Điểm: 5.57
Có bài mới Re: xin giúp đỡ giải thichd từ hán việt trong truyện - Điểm: 10
Bạn tham khảo ở đây nè:
Những năm qua sự phổ biến của truyện ngôn tình Trung Quốc tại Việt Nam có sự đóng góp rất lớn của những editor từ "nghiệp dư" tới "chuyên nghiệp". Dịch truyện cần giúp người đọc cảm thấy dễ hiểu nhất, với edit truyện thì yêu cầu cũng tương đương. Suốt mấy năm đọc truyện, mình nhận thấy sự tồn tại của những hạn sạt lớn trong các bản edit, theo cá nhân mình là đang ảnh hưởng đến cách dùng từ của rất nhiều bạn trẻ (nói "ghê" hơn thì là có ảnh hưởng nhất định tới sự trong sáng của tiếng Việt). Có rất nhiều cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung ngược với tiếng Việt, nhiều từ nguyên Hán Việt, hoặc một từ được dịch ra mang nhiều nghĩa nhưng lại được chọn những nghĩa không phù hợp với ngữ cảnh. Với những bạn có kinh nghiệm, đọc nhiều truyện thì sẽ hiểu, nhưng khi mới bắt đầu làm quen với ngôn tình thì không tránh khỏi hoang mang trước cách dùng từ lạ lẫm đó. Dù rất cảm ơn công sức và thời gian những editor bỏ ra, nhưng mình vẫn phải nói là cá nhân mình (và hẳn còn rất nhiều người nữa) thấy khó chịu khi đọc truyện mà gặp những trường hợp như vậy. Đừng cảm thấy tự ái, không phải ai cũng giỏi ngay từ đầu. Mình tin nếu các bạn trau chuốt bản edit hơn một chút thì kết quả sẽ tuyệt vời hơn nhiều. *NGỮ PHÁP: Một lỗi lớn khi dịch/edit là để ngữ pháp tiếng Trung nguyên như trong bản convert, ngược so với tiếng Việt, đọc phải thấy rất ngang. Nhiều trạng ngữ trong tiếng Trung trong tiếng Việt lại được đặt ở vị trí khác. Khi edit, hãy đọc lại là cảm nhận xem câu có chỗ nào không ổn. Cách hiệu quả nhất là cho người không đọc ngôn tình đọc thử câu bạn edit. Với bản thân editor thì phần lớn đã đọc không biết bao là bộ truyện, tự luyện được công phu "tự hiểu", nhiều khi bạn không nhìn được điểm bất hợp lý đâu. Ví dụ: "Tôi ngày mai sẽ đi làm đúng giờ." Câu đúng phải là: "Ngày mai tôi sẽ đi làm đúng giờ." Ngoài ra còn có một số cấu trúc tiếng Trung không có trong tiếng Việt. Ví dụ 做更好的我 (be a better me) bạn sẽ dịch kiểu gì? Tất nhiên bạn phải chọn cách dịch nghĩa một cách linh hoạt, không thể dịch sát cấu trúc, có ép mình dịch thì câu nghe rất lạ. Với một số loại câu hỏi, đi cuối câu là từ 吗, khi dịch sang tiếng Việt cần linh hoạt, xem xét nội dung câu hỏi mà dịch là: à, sao, không. Trong một số câu đặc biệt (câu siêu siêu ngắn), nếu để y nguyên trong tiếng Trung, có trường hợp nghe rất ngớ ngẩn (đọc, đâu giống nghe mà bảo có giọng điệu), trường hợp thì có vẻ rất bất lịch sự. Những kính ngữ như dạ, vâng, ạ cần được thêm trong cuộc đối thoại với người lớn tuổi, người có địa vị cao hơn,... nếu bạn không muốn nhân vật của mình là kẻ hỗn hào. **TỪ: Lỗi thứ nhất là lạm dụng từ Hán Việt khó hiểu. Với những từ Hán Việt được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống thường ngày thì vẫn ổn, nhưng nếu có từ thuần Việt tương đương thì khuyên bạn nên sử dụng từ thuần Việt, hoặc từ mượn tiếng Anh (tất nhiên là từ dễ hiểu). Trong truyện hiện đại thì càng hạn chế càng tốt. Mình thấy nhiều trường hợp người edit để Hán Việt rồi, người beta mở ngoặc giải thích ở bên cạnh, nên thay thế luôn thì hơn. Với truyện cổ đại thì cần cân nhắc. Nhiều editor để nguyên âm Hán Việt khi edit truyện cổ đại để tăng độ "cổ". Thật ra điều này đôi khi không cần thiết. Các tác phẩm viết từ thời phong kiến ở Trung Quốc được các dịch giả Việt Nam dịch rất xuất sắc, không cần quá nhiều từ Hán Việt. Sự xuất hiện với tần suất dày đặc của các từ này, đặc biệt là khác từ vô cùng khó hiểu sẽ khiến người đọc cảm thấy khó chịu. Ví dụ cho lỗi lạm dụng từ Hán Việt: Lão công. Đây là cách xưng hô hiện đại, dịch sang tiếng Việt có lựa chọn tuyệt vời là "ông xã",hoặc nếu không có thể dịch là "chồng". Lỗi thứ 2 là chọn phải nghĩa sai cho một từ có nhiều nghĩa khi được dịch sang tiếng Việt. Vẫn là yêu cầu xem ngữ cảnh mà chọn từ thích hợp. *** Hi vọng những cách sửa từ ngữ sao cho thuần Việt hơn, dễ hiểu hơn sẽ giúp ích được cho các editor, để cho ra những bản edit chất lượng nhất, không còn na ná những bản convert nữa.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks       
            
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 13.02.2021, 19:35
Hình đại diện của thành viên
Thành viên mới
Thành viên mới
 
Ngày tham gia: 11.02.2021, 00:57
Bài viết: 1
Được thanks: 0 lần
Điểm: 8
Có bài mới Re: xin giúp đỡ giải thichd từ hán việt trong truyện - Điểm: 7
Mình trả lời trên cương vị 1 người hoàn toàn không biết tiếng Hoa nhưng có thể edit truyện nè.

Thường thì những câu thế này thì phải dựa vào ngữ cảnh để hiểu rồi chuyển ngữ sang tiếng Việt.

Bên cạnh đó, có những cụm từ được dùng với "nghĩa riêng" nên bạn cần copy cụm từ gốc (tiếng Trung) dán vào google để tra nghĩa. Cứ chọn những link đầu tiên (thường là của Baidu, Zhihu) là có giải thích các tầng nghĩa rộng nhất.

Trong câu hỏi của bạn,  mình hiểu nôm na là: một mảnh tinh đồ bằng phẳng giống như con đường sự nghiệp đang trên đà thuận lợi vậy đó. Kiểu như, ngay lúc sự nghiệp đang phát triển thuận lợi thì cô này rút lui khỏi showbiz, đầu quân cho một bậc lão làng trong ngành điện ảnh trong nước. :D


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks       
            
Xem thông tin cá nhân
Hiển thị bài viết từ:  Sắp xếp theo  
Trả lời đề tài  [ 4 bài ] 
           
 



Đang truy cập 

Không có thành viên nào đang truy cập


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:



Đề tài nổi bật 
1 • [Xuyên không - Dị giới] Phế sài muốn nghịch thiên Ma Đế cuồng phi - Tiêu Thất Gia - Hoàn

1 ... 68, 69, 70

2 • [Hiện đại] Quân hôn Tổng giám đốc thô bạo của tôi - Nam Mịch

1 ... 41, 42, 43

3 • [Hiện đại - Trùng sinh] Gia khẩu vị quá nặng - Hắc Tâm Bình Quả

1 ... 42, 43, 44

4 • [Xuyên không] Cuộc sống điền viên của Tình Nhi - Ngàn Năm Thư Nhất Đồng

1 ... 53, 54, 55

5 • [Hiện đại - Quân nhân] Cô dâu của trung tá - Hồ Ly

1 ... 40, 41, 42

6 • [Xuyên không - Dị giới] Thiên tài triệu hồi sư - Nhược Tuyết Tam Thiên

1 ... 70, 71, 72

7 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 72, 73, 74

8 • [Cổ đại] Ta chính là một cô nương như thế - Nguyệt Hạ Điệp Ảnh

1 ... 16, 17, 18

9 • [Hiện đại] Hôn trộm 55 lần - Diệp Phi Dạ

1 ... 69, 70, 71

10 • [Xuyên không Điền văn] Thứ Nữ Công Lược - Chi Chi (Phần 1)

1 ... 34, 35, 36

11 • [Hiện đại - Trùng sinh] Ảnh hậu tái lâm - Khương Ngọc

1 ... 7, 8, 9

12 • [Cổ đại - Trùng sinh] Ngày mai liền hòa ly - Hải Lí Khê

1 ... 9, 10, 11

13 • [Cổ đại - Trùng sinh] Đích nữ vô song - Bạch Sắc Hồ Điệp

1 ... 35, 36, 37

14 • [Xuyên không] Con đường vinh hoa của Thái tử phi - Tú Mộc Thành Lâm

1 ... 15, 16, 17

[Xuyên không] Bệnh vương tuyệt sủng độc phi - Trắc Nhĩ Thính Phong

1 ... 39, 40, 41

16 • [Hiện đại] Hôn nhân bất ngờ Đoạt được cô vợ nghịch ngợm - Luật Nhi

1 ... 63, 64, 65

17 • [Xuyên không - Điền văn] Hán tử trên núi sủng thê Không gian nông nữ Điền Mật Mật - Thấm Ôn Phong

1 ... 22, 23, 24

18 • [Hiện đại] Vợ yêu con cưng của tổng tài - Thượng Quan Nhiêu

1 ... 22, 23, 24

19 • [Hiện đại] Cố chấp ngọt - Triệu Thập Dư

1 ... 10, 11, 12

20 • [Cổ đại tiên hiệp] Tiên vốn thuần lương - Chính Nguyệt Sơ Tứ

1 ... 72, 73, 74



Shop - Đấu giá: Mavis Clay vừa đặt giá 297 điểm để mua Bướm đen
Shop - Đấu giá: Xám vừa đặt giá 321 điểm để mua Mashimaro che dù
Shop - Đấu giá: o0maiami0o vừa đặt giá 200 điểm để mua Cầu vồng
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 460 điểm để mua Nhẫn đá Amethyst 3
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 474 điểm để mua Mề đay đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Đào Sindy vừa đặt giá 450 điểm để mua Mề đay đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Đào Sindy vừa đặt giá 437 điểm để mua Nhẫn đá Amethyst 3
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 427 điểm để mua Mề đay đá Topaz xanh London 2
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 415 điểm để mua Nhẫn đá Amethyst 3
Shop - Đấu giá: Xám vừa đặt giá 333 điểm để mua Mashimaro ăn cà rốt
Shop - Đấu giá: MỀU vừa đặt giá 384 điểm để mua Heo hồng lắc mông
ღDuღ: Snow à xl :)) ta bấm nhầm nút xóa tn của mi rồi kkk
Meolun: Box truyện sắc và sắc hoàn bị gỡ rồi hay gì đấy bạn ạ. Mình tìm hoài không thấy mà hỏi cũng không thấy ad trả lời luôn. Huhu !
Phuchuyvoicon: Hôm nay mình click vô Mục Sắc Hoàn thì bị báo không được truy cập. Muốn nhờ QTV gỡ giúp
Phuchuyvoicon: Quản trị viên help me!
Shop - Đấu giá: Thích Cháo Trắng vừa đặt giá 224 điểm để mua Thỏ siêu nhân
Shop - Đấu giá: Sunlia vừa đặt giá 326 điểm để mua Bé may mắn
Shop - Đấu giá: Sunlia vừa đặt giá 200 điểm để mua Couple 7
Shop - Đấu giá: Sunlia vừa đặt giá 204 điểm để mua Chó ngủ
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 702 điểm để mua Diamond Heart
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 495 điểm để mua Nhẫn đá Topaz xanh London 3
Shop - Đấu giá: Lục Bình vừa đặt giá 703 điểm để mua Nhẫn hồng ngọc
Shop - Đấu giá: Puck vừa đặt giá 313 điểm để mua Hổ trắng
Shop - Đấu giá: Xám vừa đặt giá 450 điểm để mua Mashimaro xoay vòng
Shop - Đấu giá: Thích Cháo Trắng vừa đặt giá 294 điểm để mua Bò khóc nhè
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 400 điểm để mua Cổ vũ
Shop - Đấu giá: Windyphan vừa đặt giá 209 điểm để mua Bé lúc lắc
Shop - Đấu giá: Windyphan vừa đặt giá 200 điểm để mua Nàng tiên cá 2
Shop - Đấu giá: Mẹ Bầu vừa đặt giá 335 điểm để mua Mèo nhảy múa
Shop - Đấu giá: Puck vừa đặt giá 437 điểm để mua Song Tử Nữ

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.