Diễn đàn Lê Quý Đôn



≧◠◡◠≦ ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦ ≧◔◡◔≦ ≧^◡^≦ ≧❂◡❂≦

Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 85 bài ] 

Tổng hợp thơ của Lý Bạch

 
Có bài mới 10.11.2017, 18:06
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 3
Cổ phong kỳ 39

古風其三十九  

登高望四海,
天地何漫漫!
霜被群物秋,
風飄大荒寒。
榮華東流水,
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,
浮雲無定端。
梧桐巢燕雀,
樴棘栖鵷鸞。
且復歸去來,
劍歌行路難。


Cổ phong kỳ 39

Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.


(Năm 744)



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Xin ủng hộ:  
      
     

Có bài mới 10.11.2017, 18:07
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Cổ phong kỳ 47

古風其四十七  

桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風榮,
生此豔陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭飋。


Cổ phong kỳ 47


Đào hoa khai đông viên,
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Ngẫu mông đông phong vinh,
Sinh thử diễm dương chất.
Khởi vô giai nhân sắc,
Đãn khủng hoa bất thực.
Uyển chuyển long hoả phi,
Linh lạc tảo tương thất.
Cự tri nam sơn tùng,
Độc lập tự tiêu sắt.



Dịch nghĩa

Hoa đào nở ở vườn phía đông,
Mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng.
May nhờ được gió xuân,
Nên có sắc đẹp kiều diễm.
Tuy không phải nhan sắc của người đẹp,
Cũng e hoa không sống lâu dài.
Uốn éo bay như rồng lửa,
Tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng.
Há không biết có cây thông ở núi nam kia,
Đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 10.11.2017, 18:08
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 9
Cổ ý

古意  

君為女蘿草,
妾作菟絲花。
輕條不自行,
為逐春風斜。
百丈託遠松,
纏綿成一家。
誰言會面易,
各在青山崖。
女蘿發馨香,
菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,
葉葉競飄揚。
生子不知根,
因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,
上宿紫鴛鴦。
若識二草心,
海潮易可量。


Cổ ý


Quân vi nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
Khinh điều bất tự hành,
Vị trục xuân phong tà.
Bách trượng thác viễn tùng,
Triền miên thành nhất gia.
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Các tại thanh sơn nha (nhai).
Nữ la phát hinh hương,
Thố ty đoạn nhân trường.
Chi chi tương củ kết,
Diệp diệp cánh phiêu dương.
Sinh tử bất tri căn,
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Trung sào song phỉ thuý,
Thượng túc tử uyên ương.
Nhược thức nhị thảo tâm,
Hải triều diệc khả lường.



Dịch nghĩa

Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Lá lá phất phơ theo gió
Sinh con chẳng biết đến rễ
Nhờ ai mà cùng thơm
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trên đôi uyên ương đậu
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Thì có thể đo được nước triều ở biển.




(Năm 762)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
     
Có bài mới 11.11.2017, 21:36
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Cung trung hành lạc kỳ 1

宮中行樂其一  

小小生金屋,
盈盈在紫微。
山花插寶髻,
石竹繡羅衣。
每出深宮里,
常隨步輦歸。
只愁歌舞散,
化作彩雲飛。


Cung trung hành lạc kỳ 1

Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Doanh doanh tại Tử Vi.
Sơn hoa sáp bảo kết,
Thạch trúc tú la y.
Mỗi xuất thâm cung lý,
Thường tuỳ bộ liễn quy.
Chỉ sầu ca vũ tán,
Hoá tác thái vân phi.



Dịch nghĩa

Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng,
Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua.
Hoa núi cài lên búi tóc,
Trúc đá thêu trên áo lụa.
Mỗi khi ra khỏi cung cấm,
Thường đi bộ về cùng với xe vua.
Chỉ buồn rằng khi ca múa hết,
Lại hoá thành mây sớm bay đi.


(Năm 743)

Tương truyền Đường Huyền Tông nhân vui đùa trong cung, sai Lý Bạch chế ca từ. Lý Bạch khi đó đang say, xin Huyền Tông không câu nệ chuyện huý kị. Sau khi được chấp thuận, Lý Bạch viết một mạch 10 bài "Cung trung hành lạc" nói về những thú vui ở trong cung, nay chỉ còn lại 8 bài, được chép trong "Nhạc phủ thi tập".


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:37
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 6
Cung trung hành lạc kỳ 2

宮中行樂其二  

柳色黃金嫩,
梨花白雪香。
玉樓巢翡翠,
金殿鎖鴛鴦。
選妓隨雕輦,
徵歌出淍房。
宮中誰第一,
飛燕在昭陽。


Cung trung hành lạc kỳ 2

Liễu sắc hoàng kim nộn,
Lê hoa bạch tuyết hương.
Ngọc lâu sào phí thuý,
Kim điện toả uyên ương.
Tuyển kỹ tuỳ điệu liễn,
Trưng ca xuất động phòng.
Cung trung thuỳ đệ nhất ?
Phi Yến tại Chiêu Dương.



Dịch nghĩa

Sắc liễu nõn nà như vàng ròng
Hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm
Chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc
Điện vàng khoá kín chim uyên ương
Lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ
Lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng
Ai là người đẹp nhất trong cung?
Chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:38
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 6
Cung trung hành lạc kỳ 3

宮中行樂其三  

盧橘為秦樹,
蒲萄出漢宮。
煙花宜落日,
絲管醉春風。
笛奏龍吟水,
蕭鳴鳳下空。
君王多樂事,
還與萬方同。


Cung trung hành lạc kỳ 3

Lô quất vi Tần thụ,
Bồ đào xuất Hán cung.
Yên hoa nghi lạc nhật,
Ty quản tuý xuân phong.
Địch tấu long ngâm thuỷ,
Tiêu minh phụng hạ không.
Quân vương đa lạc sự,
Hoàn dữ vạn phương đồng.



Dịch nghĩa

Lô quất kết quả trên cây điện Tần,
Rượu bồ đào bày tiệc cung nhà Hán.
Khói hoa trong buổi chiều tà,
Đàn ca say ngọn gió xuân.
Tiếng sáo thổi như rồng ngâm nga trong nước,
Tiếng tiêu ngân như phượng hót trên tầng không.
Quân vương có nhiều thú vui,
Mà vẫn cùng với nhân dân vui hoà.


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:41
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 6
Cung trung hành lạc kỳ 4

宮中行樂其四  

玉樹春歸日,
金宮樂事多。
後庭朝未入,
輕輦夜相過。
笑出花間語,
嬌來竹下歌。
莫教明月去,
留著醉嫦蛾。


Cung trung hành lạc kỳ 4

Ngọc thụ xuân quy nhật,
Kim cung lạc sự đa.
Hậu đình triêu vị nhập,
Khinh liễn dạ tương qua.
Tiếu xuất hoa gian ngữ,
Kiều lai trúc hạ ca.
Mạc giao minh nguyệt khứ,
Lưu trước tuý Thường Nga.



Dịch nghĩa

Trên cây ngọc xuân đã về,
Trong cung vàng nhiều tiệc vui.
Tại sân sau, ánh sáng sớm chưa vào tới,
Trên xe vua, đêm đang trôi qua.
Tiếng cười nói vọng ra từ trong khóm hoa,
Dáng tha thướt hát dưới bụi trúc.
Đừng để cho trăng sáng đi mất,
Hãy giữ lại nàng Hằng Nga đang say.


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:43
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 6
Cung trung hành lạc kỳ 5

宮中行樂其五  

繡戶春風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。


Cung trung hành lạc kỳ 5

Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu Dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.



Dịch nghĩa

Gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu
Bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ
Hoa trong cung đua cười dưới nắng
Cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân
Có tiếng chim hót trên cây xanh
Còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công
Cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...
Tự chung đụng trong lụa là


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:44
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 6
Cung trung hành lạc kỳ 6

宮中行樂其六  


今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。


Cung trung hành lạc kỳ 6


Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu.



Dịch nghĩa

Hôm nay dưới ánh trăng sáng,
Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.
Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,
Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.
Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,
Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.
Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,
Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 11.11.2017, 21:46
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Cung trung hành lạc kỳ 7

宮中行樂其七  

寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。


Cung trung hành lạc kỳ 7

Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.



Dịch nghĩa

Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa
Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu
Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người
Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm
Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa
Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công
Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy
Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc


(Năm 743)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 85 bài ] 
     
 



Đang truy cập 

Thành viên đang xem chuyên mục này: kurasov1965K và 186 khách


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Hiện đại] Hôn nhân bất ngờ Đoạt được cô vợ nghịch ngợm - Luật Nhi

1 ... 27, 28, 29

2 • [Xuyên không] Đích nữ nhị tiểu thư - Tình Đa Đa

1 ... 12, 13, 14

3 • [Hiện đại] Chỉ hoan không yêu Tổng giám đốc xấu xa chớ thô lỗ - Hải Diệp

1 ... 18, 19, 20

4 • [Xuyên không] Sủng thê manh y tài nữ - Thích Hề

1 ... 6, 7, 8

5 • [Hiện đại - Trùng sinh] Chồng trước có độc - Khu Khu Nhất Nhật

1 ... 8, 9, 10

6 • [Hiện đại] Vợ yêu thịnh thế của thiếu tướng - Nguyên Cảnh Chi

1 ... 11, 12, 13

7 • List truyện ngôn tình hoàn + Ebook [Update 10/11]

1 ... 14, 15, 16

8 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 44, 45, 46

9 • [Hiện đại] Vợ yêu tổng tài phóng ngựa tới đây - Lăng Thanh Điểu

1 ... 12, 13, 14

10 • [Xuyên không - Trùng sinh] Cách phát tài của thương phụ - Tiêu Tùy Duyên

1 ... 7, 8, 9

11 • [Hiện đại] Chọc vào hào môn Cha đừng đụng vào mẹ con - Cận Niên

1 ... 21, 22, 23

12 • [Xuyên không] Cuộc sống điền viên của Tình Nhi - Ngàn Năm Thư Nhất Đồng

1 ... 53, 54, 55

13 • [Xuyên không] Thứ nữ yểu điệu - Đông Ly Cúc Ẩn

1 ... 13, 14, 15

14 • [Hiện đại] Thượng tá không quân xấu xa - Thỏ Thỏ Hồng Nhan Nhiễu

1 ... 28, 29, 30

15 • [Xuyên không - Dị giới] Nam thừa nữ thiếu thật đáng sợ - Kim Đại

1 ... 10, 11, 12

[Cổ đại - Trọng sinh] Sủng thê làm hoàng hậu - Mạt Trà Khúc Kỳ

1 ... 15, 16, 17

List truyện Xuyên không + Chủng điền văn + Trùng sinh hoàn (Update ngày 14/10)

1 ... 18, 19, 20

18 • [Hiện Đại] Những bí ẩn của lãnh đạo thú tính - Lý Tiểu Lang

1 ... 64, 65, 66

19 • [Hiện đại] Chồng tôi ít tuổi hơn tôi - Hùng Tiên Sinh

1, 2, 3

20 • List truyện ngôn tình sủng hoàn + Ebook [Update 14/11]

1, 2, 3


Thành viên nổi bật 
Hạ Quân Hạc
Hạ Quân Hạc
Tuyền Uri.
Tuyền Uri.
Gián
Gián

Shin-sama: Cô giáo dạy mà? Tới giờ ôn bài nè =))
Jinnn: ầu nâu ngưng thả thính
Shin-sama: Je t'aime bcp Jinnn
Shin-sama: Cười dê vậy dĩ nhiên không phải người quen của anh rồi =)))
Đào Sindy: 100 trang để lên đại thần :))
Jinnn: ừ nếu mai có duyên gặp lại =))
Đường Thất Công Tử: nhi bà xã nàng đấu món nào để ôg xã :)
ღ๖ۣۜMinhღ: Anh shin :hug:  :hug: thế anh có nhớ em là ai không? :D2
Shin-sama: ừ mai gặp lại rồi cho mình xin số nhé =))
Đường Thất Công Tử: 100 trang gf v ssddafo
Lãng Nhược Y: Nhi, đừng đấu búm là đc :lol:

Con trai, mua xong mới nghèo :sofunny:
Jinnn: thôi chúng ta tạm biệt nhau đi (:
Đào Sindy: còn 100 trang nữa thôi :))
Đường Thất Công Tử: =)) nghèo mà shop đồ chật ních v mẫu thân :==
Shin-sama: Hi Đào
trantuyetnhi: Ta không vào show nữa, ta phải dành tiền để làm game
Lãng Nhược Y: Shin, :v nhận mặt người thân bằng cách ấy ư :sweat:
Đào Sindy: Shin =))
Shin-sama: Ừ nhưng mình không có quen Jinnn =))
Đào Sindy: Anh yêu đâu r
Lãng Nhược Y: Con trai, vô ngó đi con, ta còn có 7đ, nghè dòi :sofunny:
Shin-sama: Anh cũng định thế ấy, tại anh quên mặt hết rồi =)) Ai chào nghĩa là người quen
Jinnn: ơ :v tính chào Shin oppa rồi cơ
Lãng Nhược Y: Shin, anh thật biết đùa :)) Nhở em ko chào, chả lẽ anh chờ đến tối :sofunny:
Đường Thất Công Tử: mẫu thân: ==
ღ๖ۣۜMinhღ: oa... anh trai ác độc, xóa hết chương truyện của mình, may mà còn tìm lại trong thùng rác được chứ không thì tiêu rồi
Lãng Nhược Y: Nhi, ta sẽ đấu với điều kiện, bọn đại gia như ngươi đừng chen vào :cry:
Shin-sama: Anh ngồi đợi em chào =))
Shin-sama: Hi em :')
trantuyetnhi: Đợi ngươi.

Ông xã hihi.

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.