Diễn đàn Lê Quý Đôn


≧◠◡◠≦ ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦ ≧◔◡◔≦ ≧^◡^≦ ≧❂◡❂≦

Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 30 bài ] 

Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit

 
 20.03.2013, 10:12
Hình đại diện của thành viên
Cựu học sinh
Cựu học sinh
 
Ngày tham gia: 11.10.2012, 18:19
Tuổi: 33 Nữ
Bài viết: 1169
Được thanks: 5623 lần
Điểm: 6.97
 Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit - Điểm: 10
ĐÂY LÀ NƠI CHIA SẺ NHỮNG GÌ CẦN LƯU Ý KHI EDIT, KHÔNG PHẢI NƠI GIẢI ĐÁP THẮC MẮC KHI EDIT.

Sau đây là những lỗi editor thường mắc phải mà mình tổng hợp được, các bạn hãy vui lòng hãy đọc bài này để có thể edit mượt mà và thuần việt hơn.

1. Đầu tiên, mình sẽ nói về câu cú của tiếng Hoa và tiếng Việt để các bạn dễ phân biệt
a/Tiếng Việt: [thời gian]- [nơi chốn] – [nguyên nhân] - [danh từ] – [động từ] – [tính từ]
b/Tiếng Hoa: [tính từ] - [động từ] – [danh từ] – [thời gian, nơi chốn, nguyên nhân]
Vấn đề là các bạn phải sắp lại những trạng từ về câu theo tiếng Việt. Đó là lỗi cơ bản nhất để không bị ngược câu.

2. Những từ “hướng, đem, so với”
a/ Đem gì gì đó, đặt để ở gì gì đó (VD: đem điếu thuốc đã cháy nửa dụi vào trong gạt tàn) mình phải chuyển lại là Dụi điều thuốc đã cháy nữa vào trong gạt tàn.

b/ Hướng đến.... gì gì đó ngồi xuống (VD: hướng đến ABC đối diện ngồi xuống = ngồi xuống đối diện với ABC)

c/ So với.... gì gì đó (VD: phát hiện nguyên nhân còn so với trước kia càng khó thừa nhận === phát hiện nguyên nhân càng khó thừa nhận hơn trước kia)

3. Câu hỏi (theo mệnh đề to be or not to be = có phải hay không)
     Có phải hay không [gì gì đó]? ==> Có phải [gì gì đó] hay không?

4. Trợ từ:
- Ba: các bạn hay dịch thành “đi” đó. Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “đi”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ hình dung, “Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?” Ở đây không có ai “đi” đâu hết, nó chỉ biểu thị sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “không phải chứ” mới đúng.
Còn một trường hợp thường sai là: “Đi thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “Đi đi.” (ở đây thì được “đi” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh.

5. Những từ ngữ hán việt = thuần việt:
- Trầm mặc = yên lặng, im lặng, yên tĩnh, trầm tĩnh
- Thanh âm = tiếng …
- Có chút = hơi
- Vương Bát Đản = tên lưu manh
- Hỗn đản = khốn kiếp
- Cùng = và
- Hội = sẽ
- Phôi đản = trứng thối
- Đăng đồ tử = Yêu râu xanh
- Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi
- Kim cương vương lão ngũ= người đàn ông độc thân giàu có
- Nguyên lai: Tiếng Việt  không có từ này. Nghĩa là: Hóa ra, thì ra.
- Cư nhiên: có nghĩa Lại có thể, lại (tùy tình huống)
- Nửa điểm: Đây là cách nói nhấn mạnh, nhiều editor thường edit "không có nửa điểm",  dịch "không hề" là được.
- Phi thường: nghĩa là rất, vô cùng, hết sức...Tiếng Việt cũng có từ "phi thường" nhưng nghĩa khác.
-Cùng: đây là từ "và", còn khi hành động chung với nhau, thì các bạn mới dùng từ "cùng"
-Liền: được sử dụng là từ "Lại", tùy theo ngữ cảnh mà có thể nhấn mạnh hành động là ngay lập tức
-Nhàn nhạt = thản nhiên, thoang thoảng

**** Đây là những lỗi thường gặp, còn bạn nào có gì thắc mắc thêm có thể pm hỏi riêng hoặc lên diễn đàn nhờ mọi người hỗ trợ

**** Các bạn nào có kinh nghiệm khác, cũng hãy vui lòng share lên cho mọi người nhé



Đã sửa bởi loyal1502 lúc 29.03.2013, 18:27, lần sửa thứ 2.

Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Xin ủng hộ:  
      
     

Có bài mới 20.03.2013, 10:35
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 16.08.2011, 10:02
Bài viết: 974
Được thanks: 3189 lần
Điểm: 9.58
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
Đến với thế giới edit ngôn tình hơn một năm và chủ yếu là mày mò tự học. Myu đã từng mắc rất nhiều sai lầm ngốc nghếch, bây giờ sau một năm, tích lũy khá nhiều kinh nghiệm về edit Myu phải beta lại toàn bộ truyện mình làm một lần nữa. Việc này rất mất thời gian, Myu từng nghĩ nếu mình nhận ra những sai lầm này sớm hơn thì tác phẩm đã có chất lượng tốt hơn và đỡ mất thời gian chỉnh sửa lại như thế này.

Vì vậy Myu viết bài này, Myu không đủ khả năng để chỉ dẫn ai. Chỉ đơn thuần muốn chia sẻ những sai lầm mình mắc phải, và một số kinh nghiệm nho nhỏ của một kẻ tay ngang tự mày mò là chính. Hi vọng nó sẽ giúp các bạn ít nhiều trong việc edit, có được bản edit hay, mượt và dễ hiểu.

Sai lầm thứ nhất: Xem convert là trời

Ngày đầu tập tọe edit, sai lầm lớn nhất của Myu là quá phụ thuộc vào bản convert, có những phần những đoạn không dám chỉnh sửa trong bản convert và cho rằng đó là giọng văn của tác giả. Thực tế thì bản convert chỉ là bản dịch thô do phần mềm QT dịch, dù phần mềm có dịch tốt tới đâu thì cũng chỉ là phần mềm không thể có suy nghĩ và tâm tư cảm xúc như con người. Vì vậy, tuy nói là edit nhưng nếu chỉ edit đơn thuần thì thành phẩm rất là thô, thậm chí chỉ hơn bản convert một tí mà thôi.

Vậy cách khắc phục là gì, chỉ có một đó là luôn luôn tra từ điển, edit dựa theo bản raw: Những phần mềm QT hiện giờ khá tân tiến, nếu update bản Vietphrase thường xuyên thì nó cũng không thua gì các phần mềm từ điển thông dụng. Vì vậy thay vì cứ edit tới từ khó lại tra thì Myu kiến nghị như thế này, chúng ta tra nghĩa và sắp xếp câu văn trong đầu một lần, sau đó mới bắt đầu edit, và nhớ, quên câu chữ trong convert đi, hãy hiểu ý câu văn và sắp xếp câu chữ thật dễ hiểu và thuần việt

VD nhé: Bản convert: Nam tử thanh âm như vậy nhu hòa, đạm đàm tựa hồ như gió đồng dạng, ấm thổi vào người  trong nội tâm một loại lạnh nhạt, lặng lẽ tại đó mọc rể nẩy mầm.

    Chỉ xếp chữ dựa trên bản convert bình thường:

Thanh âm nam tử nhu hòa như vậy, đàm đạm như gió đồng dạng, ấm áp thổi vào trong nội tâm lạnh nhạt, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm tại đó

    Edỉt dựa trên bản raw, tra từ điển để hiểu nghĩa:

Giọng nói của nam tử rất nhu hòa, nhàn nhạt như gió, ấm áp thổi vào lòng người, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm ở đó.

Cách này sẽ giúp các bạn tránh khỏi " giọng văn convert".
Một số từ điển online thường dùng:

a.http://www.hanviet.org/
b.http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm

Sai lầm thứ hai:Mình hiểu thì mọi người cũng hiểu

Mình thấy đa số editor trước khi bắt tay edit thì thường có thâm niên đọc truyện lâu năm, có khả năng nhai convert rau ráu và hiểu nghĩa khá nhiều từ Hán Việt. Bản thân Myu cũng vậy, nên từng edit theo kiểu ta hiểu nên chắc cả làng cũng hiểu. Kết quả là trừ Myu và một số bạn có thâm niên đọc convert ra thì đa số mọi người chả hiểu gì.

Vì vậy, dù từ Hán Việt đó có thông dụng đến đâu, thì cũng nên tìm từ thuần Việt thay thế. Ngoại trừ một số từ chuyên ngành, thuật ngữ riêng dùng trong hoàng thất hoặc edit một số truyện dị giới tu tiên, nhưng tốt nhất vẫn nên có chú dẫn ngay sau đó để người đọc dễ hiểu. Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp nên chắc chắn luôn có những từ thuần Việt, sát nghĩa để diễn tả câu văn phải không các bạn. Ở phần sau Myu sẽ lập một bảng một số từ thông dụng trong truyện mà chúng ta nên đổi sang từ thuần Việt.

Vd minh họa: Nguyên lai -> thì ra, hóa ra
                  Phi thăng -> từ thường xuất hiện trong truyện tu tiên, ta có thể giữ nguyên. Phía dưới thêm chú thích thế này: Phi thăng là trạng thái một người tu tiên đã đạt tới cấp độ tối đa,  rời khỏi nhân giới lên tiên giới.

Sai lầm thứ ba: Không đọc lại trước khi đăng

Trước đây, có khi Myu edit xong, nhưng vì bận việc hoặc chủ quan, cho đăng thẳng bài lên mà không đọc và rà soát lỗi sai lại 1-2 lần. Myu cũng thấy khá nhiều bạn mắc phải lỗi này, bạn có thể đăng chậm một chút, muộn một chút còn hơn đăng một sản phẩm có cả rổ sạn. Vì vậy, trước khi đăng bài chúng ta hãy dành ra 15-20 phút đọc và rà soát kỹ lại lần nữa, sửa lỗi chính tả, xóa khoảng trống nhé. Việc đó cũng thể hiện mình rất yêu thích tác phẩm và tôn trọng độc giả mà ^^

Sai lầm thứ tư: Xưng hô là cái chi chi?

Lần đầu tiên edit, bạn sẽ thấy để nguyên xưng hô ta ngươi cho mọi nhân rất là tiện lợi. Nửa năm sau, bạn phải quay lại chỉnh sửa toàn bộ xưng hô. Vâng, tai hại thế đấy, vì sai lầm này mà Myu mất rất nhiều thời gian. Chuyện xưng hô này tốn nhiều giấy mực rồi, Myu không nhắc lại nữa. Myu xin chia sẻ một bảng xưng hô dùng trong truyện hiện đại và cổ đại lấy từ wiki, đương nhiên, bài này chủ yếu dành cho người mới, mong các pro đừng cười, nếu có chỗ nào sơ xuất xin hãy thẳng thắn góp ý nha. Myu xin lưu ý là không hẳn cổ đại thì ta cứ phải dùng huynh muội, chàng thiếp.. vv Thật ra đây chỉ là tàn dư sau trận bão phim và văn học kiếm hiệp thế kỷ trước. Chứ các bản dịch những tác phẩm nổi tiếng như Hồng Lâu Mông vẫn cô, tôi, anh bình thường.

Bảng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt
Nguồn: wikipedia.org

Đại từ nhân xưng có thể được phân thành 3 loại (theo các ngôi giao tiếp):
Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. (chỉ người đang nói: tôi, tao, tớ, mình, bọn mình, chúng ta...)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai. (chỉ người đang giao tiếp cùng: bạn, cậu, mày, anh, chị....)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba. (chỉ những người không tham gia giao tiếp nhưng được nhắc đến trong cuộc giao tiếp: nó, anh ta, hắn, y, bọn ấy...).
Trong mỗi loại trên lại chia ra: số ít (tôi) - số nhiều (chúng tôi, bọn tôi).
Đối với ngôi thứ nhất số ít. Khi nói chuyện với mọi người, tùy trường hợp, tương quan tuổi tác, liên hệ bà con, mức độ thân sơ, mà tự xưng bằng những nhân xưng đại từ khác nhau:
"Con", với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già.
"Cháu", em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ.
"Em", với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay).
"Chị", với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình.
"Cô", "dì", "bác", "thím" ... với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu. "Mẹ", "má", "me" ... với các con.
"Tôi", với tất cả mọi người.
"Tao", "ta", với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận.
Về ngôi thứ hai số ít. Trong tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng "con" hoặc "mày". Cũng có đôi trường hợp, đối với người con đã có gia đình, có chức phận, người Bắc ngày trước kiểu cách gọi bằng "anh", bằng "chị". Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng: Cha, bố, ba, thầy, cậu, tía; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u ... Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, bác gái; anh, chị, dượng nó, chú nó ... Nói chuyện với người ngoài, người ta xưng theo tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày ...
Ngoài ra có các đại từ tôn trọng danh xưng như đức/ quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn, ả.
Bên cạnh đó cũng có nhiều đại từ nhân xưng dùng để chỉ về bản thân đặt trong mối liên hệ với tuổi tác, học vị, tôn giáo, chức vụ... phần nhiều có nguồn gốc từ Hán Việt như bần tăng, bần ni, bần đạo, bổn quan, bổn công tử, bổ cô nương, bổn tướng, lão phu, tiểu tử, tiên sinh, lão đây, công tử, thiếu gia, đại gia, lão gia, tiểu thư, người anh em, vị huynh đài, huynh đệ, lão huynh, lão đệ, lão đại, sư huynh, sư đệ, sư muội, tiểu muội, muội muội, sư phụ, đệ tử, công công, cách cách, mỗ, cô (hoàng đế tự xưng), bổn hoàng, tỷ tỷ, sư tỷ, nghĩa phụ, nghĩa huynh, nghĩa muội, nghĩa điệt, điệt nhi, hiền đệ, hiền điệt, điệt nhi, huynh đài, tiểu nữ..vv

Hôm nay, tạm thời tới đây thôi nhé, Nếu mọi người thấy hữu ích mình sẽ viết tiếp.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 20.03.2013, 11:39
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 16.08.2011, 10:02
Bài viết: 974
Được thanks: 3189 lần
Điểm: 9.58
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
Hôm nay mình bổ sung thêm phần cho các bạn hoàn toàn mới, tức là chưa biết gì cả. Chúng ta cùng tìm hiểu từ đầu nhé.

A.Hướng dẫn cơ bản nhất khi bắt đầu Edit
1. Làm sao edit khi bạn không biết tiếng Trung:
Bạn không biết tiếng Trung cũng không sao cả, có các phần mềm hỗ trợ bạn. Trước khi bắt tay vào edit bạn cần chuẩn bị những thứ sau:
- Phần mềm Quick Translate ( Bạn có thể down một bản và xem hướng dẫn sử dụng cực kỳ chi tiết của Quỳnh tại http://diendanlequydon.com/viewtopic.php?f=142&t=189944
- Từ điển Thiều Chửu
- Bản raw của tác phẩm ( tức là bản tiếng Trung của tác phẩm.)
- Nếu các bạn không cài được phần mềm Quick Translate thì nên liên lạc với converter hoặc nhờ ai đấy làm cho bạn một bản convert cột.
- Bản convert của tác phẩm ( cái này bạn có thể tự convert được, chỉ cần raw và QT là có thể tự convert rồi làm)
- Từ điển online. ( ví dụ như trang http://tratu.vietgle.vn/ hoặc trang http://www.hanviet.org/ http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php )

Ba cái đầu tiên là để giúp các bạn khi gặp phải những đọan khó hiểu trong bản convert, có thể nhìn vào phần giải nghĩa, hoặc phiên âm Hán Việt để hiểu thêm, vì có nhiều cái, QT dịch ra rất tối nghĩa nhưng nếu để nguyên văn Hán Việt thì lại dễ hiểu hơn nhất là mấy bài thơ, tục ngữ, thành ngữ và tên nhân vật. Các chương trình trên sẽ giúp mọi người có được phiên âm Hán Việt để tìm chú giải hoặc ghi cho đúng tên nhân vật.

Mình ví dụ một đoạn truyện mình đang làm nhé:

Bản Hán Việt:  Thập tam phân đội đích nhân đái liễu nhất cá nữ nhân hồi trú địa?" Cổ lôi phó tương phóng hạ thủ trung đích chiến báo, khinh tiếu, "A mông lạp tinh thượng na lai đích nhân hình sinh vật?"

     "Đệ thất trú địa quan tạp đích vệ binh đích xác khán đáo thị cá nữ hài tử, bị đại cá tử bỉ cách bão trứ hồi lai. . . . . ." Truyện lệnh binh tiểu thanh đô nang.

Bản VietPhrase     "13 phân đội  người đeo một nữ nhân trở về chỗ ở?" Cổ Lôi phó tướng thả ra trong tay  chiến báo, cười khẽ, "A Mông kéo Tinh đi đâu tới hình người sinh vật?"

     "Thứ bảy chỗ ở trạm kiểm soát  vệ binh đúng là thấy là một nữ hài tử, bị Đại Cá Tử Big ôm trở lại. . . . . ." Lính liên lạc nhỏ giọng lầm bầm.

Bạn đọc thấy bản CV rất vô nghĩa phải không, vì vậy trước khi edit mình đề nghị các bạn nên bỏ chút thời gian tra từng từ một, sắp xếp câu chữ trong đầu rồi mới edit như vậy câu văn sẽ mượt mà và đỡ lộn xộn hơn. Như bản CV ở trên có chữ "A Mông kéo tinh", chúng ta tra google sẽ biết đó là chữ AmmonRah phiên âm ra tiếng Trung. Nếu không tra từ mà giữ nguyên sẽ rất khó hiểu.

Đoạn trên mình đã chọn lọc từ ngữ và edit thành:

Người trong phân đội mười ba mang một người phụ nữ trở về?” Phó tướng Grey buông bản tin chiến sự trong tay xuống, cười khẽ,“Trên AmmonRah lấy đâu ra sinh vật hình người?”

“Vệ binh ở trạm kiểm tra số bảy xác nhận đã nhìn thấy một cô gái bị một binh lính cao to ôm về.....”. Lính liên lạc nhỏ giọng than thở.

- Chữ " đeo" chuyển thành mang, " nữ nhân" chuyển thành người phụ nữ.
- Chữ " chiến báo" sau khi tra từ sẽ thành bản tin chiến sự, dễ hiểu và thuần việt hơn nhiều.
- " đi đâu có" thành " lấy đâu ra" vì con người thì không thể " đi đâu" mà có được

Nói chung khi edit, ngoài việc bám theo nghĩa của từ trong bản gốc, cũng nên linh hoạt trong cách dùng từ đặt câu. Lựa chọn từ ngữ sao cho hợp ngữ cảnh mà không làm thay đổi nội dung của truyện.
2.Tìm chú thích, hình ảnh, cụm từ, điển cố, điển tích:

Một phần rất quan trọng là tìm kiếm " điển tích, điển cố " : vì đây là những sự tích có thật hoặc lưu truyền lâu đời nên khi gặp nó, không nên phang bừa mà phải tìm cho ra các tích đó để làm trích dẫn và giải thích. Cách dò dễ nhất là coppy câu điển tích điển cố đó (bằng convert, phiên âm Hán Việt hoặc tiếng Trung đều) cho lên gg, baidu tìm kiếm. Hoặc có thể dùng chức năng tự tìm trong QT. Các bạn nhấp chuột phải vào chữ hoặc đoạn điển tích cần tìm trong ô tiếng trung, bấm Baike QT sẽ tự tra từ đó cho bạn.

Ví dụ trong  đoạn này : " ...Chương trình học phong phú đến mức làm cho bạn học Cao Đại Bàn từng ở trường trung học Trung Quốc qua năm cửa ải, chém sáu tướng** sống sót đến nay cũng hoa cả mắt…….”

Cụm từ “quá ngũ quan trảm lục  tướng”, dò QT nó sẽ ra nghĩa từng từ và cả cụm có nghĩa là: Qua cửa (cửa quan ải ý ^^) chém tướng. Nhưng thực ra cụm từ đó nó bắt nguồn từ tích “Quá ngũ quan trảm lục tướng” của Quan Vũ (Quan Vân Trường): Tích này kể chuyện Quan Vũ sau khi treo ấn từ quan, cáo biệt Tào Tháo, mang hai phu nhân Cam, Mi đi về Hà Bắc (phía Bắc Hoàng Hà) với Lưu Bị, lần lượt phải trải qua đủ 5 ải. Vì không xin Tào Tháo nên dọc đường bị ngăn trở, bất đắc dĩ phải chém sáu viên tướng. Chiến tích về sức mạnh vô song dẹp tan mọi ngáng trở này đã trở thành một bộ phận quan trọng trong binh nghiệp lẫy lừng của Quan Vũ (trong hồi 27-  Tam quốc diễn nghĩa).

Tương tự như vậy, các bạn có thể sử dụng chức năng tìm hình của Google để tìm hình mình họa chi những chi tiết, vật dụng, quần áo minh họa cho truyện. Nói chung, Myu thấy việc chú thích này là tùy mỗi người nhưng một bộ truyện có những chú thích rõ ràng, dễ hiểu thì người đọc cũng thích hơn và hiểu được bạn đã dành bao nhiêu công sức cho đứa con của mình, phải không  :) ?
Một số mẹo nhỏ khi tìm kiếm:
- Nếu tìm điển tích hay giải nghĩa thành nghĩa cụm từ các nên thêm từ Baike trước khi cụm từ đó, hoặc từ Soso để tra trong bách khoa toàn thư của các bạn Trung.
- Với những từ về khoa học, kỹ thuật. Các bạn có thể xem nghĩa tiếng Anh của nó trong QT rồi tìm theo từ tiếng anh sẽ dễ hơn nhiều.
- Khi edit có những đoạn văn hoa tối nghĩa thì các bạn nên lưu ý vì đó thường là thơ tác giả chêm vào. Các bạn có thể copy phần Hán Việt, hoặc nguyên câu Tiếng Trung để tìm. Nếu tìm ra được bản đã chuyển ngữ bằng tiếng Việt thì tốt, nếu không thì các bạn cũng có thể tự phiên âm, tự edit đoạn thơ/bài thơ đó, nếu không edit thành thơ được thì cứ edit thành nghĩa. Nhưng nếu các bạn mượn của ai thì các bạn cũng nên ghi rõ Credit tên người đó nhé.
- Chú thích nên chia làm hai loại, đối với điển tích, thành ngữ, thơ văn các bạn nên chuyển sang nghĩa việt rồi chú thích ** ngắn gọn ngay bên dưới để đọc giả tiện theo dõi mà không làm ngắt mạch truyện. Các chú thích hình ảnh, nhạc hay video thì đánh số để kéo tới cuối trang. ^^


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 30 bài ] 
     
 




Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
[Cổ đại - Trùng sinh] Nữ nhi Lạc thị - Yên Nùng

1 ... 114, 115, 116

2 • [Hiện đại] Mật máu cố yêu - Thủy Nguyệt Huyên

1 ... 27, 28, 29

3 • [Hiện đại - Trùng sinh] Vợ xấu thành vợ hiền - Thiển Toái Hoa

1 ... 14, 15, 16

4 • [Hiện đại] Gái ế khiêu chiến tổng tài ác ma - Tịch Mộng

1 ... 106, 107, 108

5 • [Hiện đại] Tình yêu bá đạo Triền miên với đệ nhất phu nhân - Thiên Diện Tuyết

1 ... 76, 77, 78

6 • [Hiện đại] Không yêu sẽ không quay lại - Gia Diệp Mạn

1 ... 35, 36, 37

7 • List truyện ngôn tình hoàn + Ebook [Update 14/09]

1 ... 51, 52, 53

8 • [Hiện đại] 1001 Đêm Tân Hôn - Thiên Nam Hy

1 ... 172, 173, 174

9 • [Xuyên không] Nữ nhân sau lưng đế quốc Thiên tài tiểu vương phi - Vệ Sơ Lãng (phần 1)

1 ... 165, 166, 167

10 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 133, 134, 135

11 • [Xuyên không] Nữ nhân sau lưng đế quốc Thiên tài tiểu vương phi - Vệ Sơ Lãng (phần 2)

1 ... 165, 166, 167

12 • [Cổ đại] Tiểu sủng phi của nhiếp chính vương - Thụy Tiếu Ngốc

1 ... 50, 51, 52

13 • [Hiện đại] Tình sinh ý động - Tùy Hầu Châu

1 ... 36, 37, 38

List truyện Xuyên không + Chủng điền văn + Trùng sinh hoàn (Update ngày 14/9)

1 ... 64, 65, 66

15 • [Cổ đại Trùng sinh] Sủng Phi Đường - Đinh Đông Nhất

1 ... 37, 38, 39

16 • [Hiện đại] Sổ tay yêu đương của người sói - Khấu Tử Y Y

1 ... 36, 37, 38

17 • [Cổ đại] Thiên kim sủng Tà y hoàng hậu - Thiên Mai

1 ... 49, 50, 51

18 • [Xuyên không] Nữ nhân sau lưng đế quốc Thiên tài tiểu vương phi - Vệ Sơ Lãng (phần 3)

1 ... 166, 167, 168

[Cổ đại - Trùng sinh] Cuồng hậu ngoan ngoãn để trẫm sủng - Thủy Thanh Thiền

1 ... 39, 40, 41

20 • [Hiện đại] Quỷ xâm - Chích Thì Giới 99

1, 2, 3, 4, 5


Thành viên nổi bật 
Nminhngoc1012
Nminhngoc1012
Nana Trang
Nana Trang
Tuyết Vô Tình
Tuyết Vô Tình

serinleo1991: Ồ, thanks bạn nhé
Tú Vy: Serinleo, bạn chọn gởi bài trả lời ấy...
Hay quote bài viết rồi cmt...
serinleo1991: Bây giờ mình muốn bình luận cho bài viết mà sao không được nhỉ? Cứ bắt buộc phải log in Facebook?
Heo Heo Con: Ôi các Bạn  đâu rồi
Tiểu Linh Đang: bạn xem những điều đổi mới ở đây để được rõ hơn nhé viewtopic.php?t=407286
Phan Quyên: thân, là tại diễn đàn đổi mới nhanh quá hay tại mình vào nhầm?
Tiểu Linh Đang: pr viewtopic.php?t=394850&p=3256548#p3256548
Tú Vy: Hầy bạn bàng hoàng... sau nhiều năm bạn vẫn thích tanemura arlna...
Tiểu Cương Ngư: Ahihi oppa lại pm :D3
Tú Vy: Mới thấy rank thành viên xuất sắc dễ thương ghê... ahihi...
Tuyết Vô Tình: ==
Tú Vy: Haizz... Hồi đầu đọc ngược... đọc ngược một hồi thấy cẩu huyết quá thì chuyển sang nữ cường... đọc riết thấy bàn tay vàng quá chuyển qua đọc sủng... giờ sâu răng rồi chuyển qua sắc cho tình thú... cơ mà sắc thì cũng chai chai rồi giờ ngược sủng... ôi... :hixhix:
Tiểu Cương Ngư: Giề
Nalu0o0: Tiêu Dao trụ trì đã lâu ko gặp
Tiêu Dao Tự Tại: Haha đang đinh cho tình ra đảo. Hay lắm sun
Tiêu Dao Tự Tại: Tình :chair: có thích ra đảo k
LogOut Bomb: Nalu0o0 -> Tuyết Vô Tình
Lý do: Con ko thích ra ĐẢO!!! Cho con ra đảo nè :v
Độc Bá Thiên: Tiễn Heo vô giấc mộng đẹp :sleep: ầu ơi à ời
Tuyết Vô Tình: pp heo con :P
Heo Heo Con: That wa,,,oi ngu day bye
Tuyết Vô Tình: thiên tiêu ngọc vẫn :P
Độc Bá Thiên: Tiêu *chụt chụt kịt kịt*
Tiêu Dao Tự Tại: Thiên kk :">
LogOut Bomb: Tuyết Vô Tình -> Sunlia
Lý do: =))) cho con ra đảo nhé nhớ mặt sư phụ :P
Heo Heo Con: Oi minh wen chuc tinh nua cu say giac nong,khong can mong mi.cu y nhu 1 giac ngu ngan nam y,dung bac chuoc heo nha hihi
Sunlia: tối mát ^^
Tuyết Vô Tình: gì ủi "Hey" chi?
Tuyết Vô Tình: hòm thì cất giữ   búp bê rồi tùy phong :D2
Tiểu Cương Ngư: 헤이
Heo Heo Con: Duong nhien ,ngu la bon su cua heo ma,  con ai kia xin bao trong,.

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.