Diễn đàn Lê Quý Đôn












Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 28 bài ] 

Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit

 
 20.03.2013, 10:12
Hình đại diện của thành viên
Cựu học sinh
Cựu học sinh
 
Ngày tham gia: 11.10.2012, 18:19
Tuổi: 33 Nữ
Bài viết: 1169
Được thanks: 5590 lần
Điểm: 6.97
 Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit - Điểm: 10
ĐÂY LÀ NƠI CHIA SẺ NHỮNG GÌ CẦN LƯU Ý KHI EDIT, KHÔNG PHẢI NƠI GIẢI ĐÁP THẮC MẮC KHI EDIT.

Sau đây là những lỗi editor thường mắc phải mà mình tổng hợp được, các bạn hãy vui lòng hãy đọc bài này để có thể edit mượt mà và thuần việt hơn.

1. Đầu tiên, mình sẽ nói về câu cú của tiếng Hoa và tiếng Việt để các bạn dễ phân biệt
a/Tiếng Việt: [thời gian]- [nơi chốn] – [nguyên nhân] - [danh từ] – [động từ] – [tính từ]
b/Tiếng Hoa: [tính từ] - [động từ] – [danh từ] – [thời gian, nơi chốn, nguyên nhân]
Vấn đề là các bạn phải sắp lại những trạng từ về câu theo tiếng Việt. Đó là lỗi cơ bản nhất để không bị ngược câu.

2. Những từ “hướng, đem, so với”
a/ Đem gì gì đó, đặt để ở gì gì đó (VD: đem điếu thuốc đã cháy nửa dụi vào trong gạt tàn) mình phải chuyển lại là Dụi điều thuốc đã cháy nữa vào trong gạt tàn.

b/ Hướng đến.... gì gì đó ngồi xuống (VD: hướng đến ABC đối diện ngồi xuống = ngồi xuống đối diện với ABC)

c/ So với.... gì gì đó (VD: phát hiện nguyên nhân còn so với trước kia càng khó thừa nhận === phát hiện nguyên nhân càng khó thừa nhận hơn trước kia)

3. Câu hỏi (theo mệnh đề to be or not to be = có phải hay không)
     Có phải hay không [gì gì đó]? ==> Có phải [gì gì đó] hay không?

4. Trợ từ:
- Ba: các bạn hay dịch thành “đi” đó. Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “đi”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ hình dung, “Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì?” Ở đây không có ai “đi” đâu hết, nó chỉ biểu thị sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “không phải chứ” mới đúng.
Còn một trường hợp thường sai là: “Đi thôi.” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “Đi đi.” (ở đây thì được “đi” nhé ^^). Nhớ xem ngữ cảnh.

5. Những từ ngữ hán việt = thuần việt:
- Trầm mặc = yên lặng, im lặng, yên tĩnh, trầm tĩnh
- Thanh âm = tiếng …
- Có chút = hơi
- Vương Bát Đản = tên lưu manh
- Hỗn đản = khốn kiếp
- Cùng = và
- Hội = sẽ
- Phôi đản = trứng thối
- Đăng đồ tử = Yêu râu xanh
- Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi
- Kim cương vương lão ngũ= người đàn ông độc thân giàu có
- Nguyên lai: Tiếng Việt  không có từ này. Nghĩa là: Hóa ra, thì ra.
- Cư nhiên: có nghĩa Lại có thể, lại (tùy tình huống)
- Nửa điểm: Đây là cách nói nhấn mạnh, nhiều editor thường edit "không có nửa điểm",  dịch "không hề" là được.
- Phi thường: nghĩa là rất, vô cùng, hết sức...Tiếng Việt cũng có từ "phi thường" nhưng nghĩa khác.
-Cùng: đây là từ "và", còn khi hành động chung với nhau, thì các bạn mới dùng từ "cùng"
-Liền: được sử dụng là từ "Lại", tùy theo ngữ cảnh mà có thể nhấn mạnh hành động là ngay lập tức
-Nhàn nhạt = thản nhiên, thoang thoảng

**** Đây là những lỗi thường gặp, còn bạn nào có gì thắc mắc thêm có thể pm hỏi riêng hoặc lên diễn đàn nhờ mọi người hỗ trợ

**** Các bạn nào có kinh nghiệm khác, cũng hãy vui lòng share lên cho mọi người nhé



Đã sửa bởi loyal1502 lúc 29.03.2013, 18:27, lần sửa thứ 2.

Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân YIM WWW
       
     
Có bài mới 20.03.2013, 10:35
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 16.08.2011, 10:02
Bài viết: 975
Được thanks: 3124 lần
Điểm: 9.55
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
Đến với thế giới edit ngôn tình hơn một năm và chủ yếu là mày mò tự học. Myu đã từng mắc rất nhiều sai lầm ngốc nghếch, bây giờ sau một năm, tích lũy khá nhiều kinh nghiệm về edit Myu phải beta lại toàn bộ truyện mình làm một lần nữa. Việc này rất mất thời gian, Myu từng nghĩ nếu mình nhận ra những sai lầm này sớm hơn thì tác phẩm đã có chất lượng tốt hơn và đỡ mất thời gian chỉnh sửa lại như thế này.

Vì vậy Myu viết bài này, Myu không đủ khả năng để chỉ dẫn ai. Chỉ đơn thuần muốn chia sẻ những sai lầm mình mắc phải, và một số kinh nghiệm nho nhỏ của một kẻ tay ngang tự mày mò là chính. Hi vọng nó sẽ giúp các bạn ít nhiều trong việc edit, có được bản edit hay, mượt và dễ hiểu.

Sai lầm thứ nhất: Xem convert là trời

Ngày đầu tập tọe edit, sai lầm lớn nhất của Myu là quá phụ thuộc vào bản convert, có những phần những đoạn không dám chỉnh sửa trong bản convert và cho rằng đó là giọng văn của tác giả. Thực tế thì bản convert chỉ là bản dịch thô do phần mềm QT dịch, dù phần mềm có dịch tốt tới đâu thì cũng chỉ là phần mềm không thể có suy nghĩ và tâm tư cảm xúc như con người. Vì vậy, tuy nói là edit nhưng nếu chỉ edit đơn thuần thì thành phẩm rất là thô, thậm chí chỉ hơn bản convert một tí mà thôi.

Vậy cách khắc phục là gì, chỉ có một đó là luôn luôn tra từ điển, edit dựa theo bản raw: Những phần mềm QT hiện giờ khá tân tiến, nếu update bản Vietphrase thường xuyên thì nó cũng không thua gì các phần mềm từ điển thông dụng. Vì vậy thay vì cứ edit tới từ khó lại tra thì Myu kiến nghị như thế này, chúng ta tra nghĩa và sắp xếp câu văn trong đầu một lần, sau đó mới bắt đầu edit, và nhớ, quên câu chữ trong convert đi, hãy hiểu ý câu văn và sắp xếp câu chữ thật dễ hiểu và thuần việt

VD nhé: Bản convert: Nam tử thanh âm như vậy nhu hòa, đạm đàm tựa hồ như gió đồng dạng, ấm thổi vào người  trong nội tâm một loại lạnh nhạt, lặng lẽ tại đó mọc rể nẩy mầm.

    Chỉ xếp chữ dựa trên bản convert bình thường:

Thanh âm nam tử nhu hòa như vậy, đàm đạm như gió đồng dạng, ấm áp thổi vào trong nội tâm lạnh nhạt, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm tại đó

    Edỉt dựa trên bản raw, tra từ điển để hiểu nghĩa:

Giọng nói của nam tử rất nhu hòa, nhàn nhạt như gió, ấm áp thổi vào lòng người, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm ở đó.

Cách này sẽ giúp các bạn tránh khỏi " giọng văn convert".
Một số từ điển online thường dùng:

a.http://www.hanviet.org/
b.http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm

Sai lầm thứ hai:Mình hiểu thì mọi người cũng hiểu

Mình thấy đa số editor trước khi bắt tay edit thì thường có thâm niên đọc truyện lâu năm, có khả năng nhai convert rau ráu và hiểu nghĩa khá nhiều từ Hán Việt. Bản thân Myu cũng vậy, nên từng edit theo kiểu ta hiểu nên chắc cả làng cũng hiểu. Kết quả là trừ Myu và một số bạn có thâm niên đọc convert ra thì đa số mọi người chả hiểu gì.

Vì vậy, dù từ Hán Việt đó có thông dụng đến đâu, thì cũng nên tìm từ thuần Việt thay thế. Ngoại trừ một số từ chuyên ngành, thuật ngữ riêng dùng trong hoàng thất hoặc edit một số truyện dị giới tu tiên, nhưng tốt nhất vẫn nên có chú dẫn ngay sau đó để người đọc dễ hiểu. Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp nên chắc chắn luôn có những từ thuần Việt, sát nghĩa để diễn tả câu văn phải không các bạn. Ở phần sau Myu sẽ lập một bảng một số từ thông dụng trong truyện mà chúng ta nên đổi sang từ thuần Việt.

Vd minh họa: Nguyên lai -> thì ra, hóa ra
                  Phi thăng -> từ thường xuất hiện trong truyện tu tiên, ta có thể giữ nguyên. Phía dưới thêm chú thích thế này: Phi thăng là trạng thái một người tu tiên đã đạt tới cấp độ tối đa,  rời khỏi nhân giới lên tiên giới.

Sai lầm thứ ba: Không đọc lại trước khi đăng

Trước đây, có khi Myu edit xong, nhưng vì bận việc hoặc chủ quan, cho đăng thẳng bài lên mà không đọc và rà soát lỗi sai lại 1-2 lần. Myu cũng thấy khá nhiều bạn mắc phải lỗi này, bạn có thể đăng chậm một chút, muộn một chút còn hơn đăng một sản phẩm có cả rổ sạn. Vì vậy, trước khi đăng bài chúng ta hãy dành ra 15-20 phút đọc và rà soát kỹ lại lần nữa, sửa lỗi chính tả, xóa khoảng trống nhé. Việc đó cũng thể hiện mình rất yêu thích tác phẩm và tôn trọng độc giả mà ^^

Sai lầm thứ tư: Xưng hô là cái chi chi?

Lần đầu tiên edit, bạn sẽ thấy để nguyên xưng hô ta ngươi cho mọi nhân rất là tiện lợi. Nửa năm sau, bạn phải quay lại chỉnh sửa toàn bộ xưng hô. Vâng, tai hại thế đấy, vì sai lầm này mà Myu mất rất nhiều thời gian. Chuyện xưng hô này tốn nhiều giấy mực rồi, Myu không nhắc lại nữa. Myu xin chia sẻ một bảng xưng hô dùng trong truyện hiện đại và cổ đại lấy từ wiki, đương nhiên, bài này chủ yếu dành cho người mới, mong các pro đừng cười, nếu có chỗ nào sơ xuất xin hãy thẳng thắn góp ý nha. Myu xin lưu ý là không hẳn cổ đại thì ta cứ phải dùng huynh muội, chàng thiếp.. vv Thật ra đây chỉ là tàn dư sau trận bão phim và văn học kiếm hiệp thế kỷ trước. Chứ các bản dịch những tác phẩm nổi tiếng như Hồng Lâu Mông vẫn cô, tôi, anh bình thường.

Bảng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt
Nguồn: wikipedia.org

Đại từ nhân xưng có thể được phân thành 3 loại (theo các ngôi giao tiếp):
Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. (chỉ người đang nói: tôi, tao, tớ, mình, bọn mình, chúng ta...)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai. (chỉ người đang giao tiếp cùng: bạn, cậu, mày, anh, chị....)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba. (chỉ những người không tham gia giao tiếp nhưng được nhắc đến trong cuộc giao tiếp: nó, anh ta, hắn, y, bọn ấy...).
Trong mỗi loại trên lại chia ra: số ít (tôi) - số nhiều (chúng tôi, bọn tôi).
Đối với ngôi thứ nhất số ít. Khi nói chuyện với mọi người, tùy trường hợp, tương quan tuổi tác, liên hệ bà con, mức độ thân sơ, mà tự xưng bằng những nhân xưng đại từ khác nhau:
"Con", với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già.
"Cháu", em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ.
"Em", với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay).
"Chị", với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình.
"Cô", "dì", "bác", "thím" ... với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu. "Mẹ", "má", "me" ... với các con.
"Tôi", với tất cả mọi người.
"Tao", "ta", với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận.
Về ngôi thứ hai số ít. Trong tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng "con" hoặc "mày". Cũng có đôi trường hợp, đối với người con đã có gia đình, có chức phận, người Bắc ngày trước kiểu cách gọi bằng "anh", bằng "chị". Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng: Cha, bố, ba, thầy, cậu, tía; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u ... Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, bác gái; anh, chị, dượng nó, chú nó ... Nói chuyện với người ngoài, người ta xưng theo tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày ...
Ngoài ra có các đại từ tôn trọng danh xưng như đức/ quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn, ả.
Bên cạnh đó cũng có nhiều đại từ nhân xưng dùng để chỉ về bản thân đặt trong mối liên hệ với tuổi tác, học vị, tôn giáo, chức vụ... phần nhiều có nguồn gốc từ Hán Việt như bần tăng, bần ni, bần đạo, bổn quan, bổn công tử, bổ cô nương, bổn tướng, lão phu, tiểu tử, tiên sinh, lão đây, công tử, thiếu gia, đại gia, lão gia, tiểu thư, người anh em, vị huynh đài, huynh đệ, lão huynh, lão đệ, lão đại, sư huynh, sư đệ, sư muội, tiểu muội, muội muội, sư phụ, đệ tử, công công, cách cách, mỗ, cô (hoàng đế tự xưng), bổn hoàng, tỷ tỷ, sư tỷ, nghĩa phụ, nghĩa huynh, nghĩa muội, nghĩa điệt, điệt nhi, hiền đệ, hiền điệt, điệt nhi, huynh đài, tiểu nữ..vv

Hôm nay, tạm thời tới đây thôi nhé, Nếu mọi người thấy hữu ích mình sẽ viết tiếp.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Có bài mới 20.03.2013, 11:39
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 16.08.2011, 10:02
Bài viết: 975
Được thanks: 3124 lần
Điểm: 9.55
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
Hôm nay mình bổ sung thêm phần cho các bạn hoàn toàn mới, tức là chưa biết gì cả. Chúng ta cùng tìm hiểu từ đầu nhé.

A.Hướng dẫn cơ bản nhất khi bắt đầu Edit
1. Làm sao edit khi bạn không biết tiếng Trung:
Bạn không biết tiếng Trung cũng không sao cả, có các phần mềm hỗ trợ bạn. Trước khi bắt tay vào edit bạn cần chuẩn bị những thứ sau:
- Phần mềm Quick Translate ( Bạn có thể down một bản và xem hướng dẫn sử dụng cực kỳ chi tiết của Quỳnh tại http://diendanlequydon.com/viewtopic.php?f=142&t=189944
- Từ điển Thiều Chửu
- Bản raw của tác phẩm ( tức là bản tiếng Trung của tác phẩm.)
- Nếu các bạn không cài được phần mềm Quick Translate thì nên liên lạc với converter hoặc nhờ ai đấy làm cho bạn một bản convert cột.
- Bản convert của tác phẩm ( cái này bạn có thể tự convert được, chỉ cần raw và QT là có thể tự convert rồi làm)
- Từ điển online. ( ví dụ như trang http://tratu.vietgle.vn/ hoặc trang http://www.hanviet.org/ http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php )

Ba cái đầu tiên là để giúp các bạn khi gặp phải những đọan khó hiểu trong bản convert, có thể nhìn vào phần giải nghĩa, hoặc phiên âm Hán Việt để hiểu thêm, vì có nhiều cái, QT dịch ra rất tối nghĩa nhưng nếu để nguyên văn Hán Việt thì lại dễ hiểu hơn nhất là mấy bài thơ, tục ngữ, thành ngữ và tên nhân vật. Các chương trình trên sẽ giúp mọi người có được phiên âm Hán Việt để tìm chú giải hoặc ghi cho đúng tên nhân vật.

Mình ví dụ một đoạn truyện mình đang làm nhé:

Bản Hán Việt:  Thập tam phân đội đích nhân đái liễu nhất cá nữ nhân hồi trú địa?" Cổ lôi phó tương phóng hạ thủ trung đích chiến báo, khinh tiếu, "A mông lạp tinh thượng na lai đích nhân hình sinh vật?"

     "Đệ thất trú địa quan tạp đích vệ binh đích xác khán đáo thị cá nữ hài tử, bị đại cá tử bỉ cách bão trứ hồi lai. . . . . ." Truyện lệnh binh tiểu thanh đô nang.

Bản VietPhrase     "13 phân đội  người đeo một nữ nhân trở về chỗ ở?" Cổ Lôi phó tướng thả ra trong tay  chiến báo, cười khẽ, "A Mông kéo Tinh đi đâu tới hình người sinh vật?"

     "Thứ bảy chỗ ở trạm kiểm soát  vệ binh đúng là thấy là một nữ hài tử, bị Đại Cá Tử Big ôm trở lại. . . . . ." Lính liên lạc nhỏ giọng lầm bầm.

Bạn đọc thấy bản CV rất vô nghĩa phải không, vì vậy trước khi edit mình đề nghị các bạn nên bỏ chút thời gian tra từng từ một, sắp xếp câu chữ trong đầu rồi mới edit như vậy câu văn sẽ mượt mà và đỡ lộn xộn hơn. Như bản CV ở trên có chữ "A Mông kéo tinh", chúng ta tra google sẽ biết đó là chữ AmmonRah phiên âm ra tiếng Trung. Nếu không tra từ mà giữ nguyên sẽ rất khó hiểu.

Đoạn trên mình đã chọn lọc từ ngữ và edit thành:

Người trong phân đội mười ba mang một người phụ nữ trở về?” Phó tướng Grey buông bản tin chiến sự trong tay xuống, cười khẽ,“Trên AmmonRah lấy đâu ra sinh vật hình người?”

“Vệ binh ở trạm kiểm tra số bảy xác nhận đã nhìn thấy một cô gái bị một binh lính cao to ôm về.....”. Lính liên lạc nhỏ giọng than thở.

- Chữ " đeo" chuyển thành mang, " nữ nhân" chuyển thành người phụ nữ.
- Chữ " chiến báo" sau khi tra từ sẽ thành bản tin chiến sự, dễ hiểu và thuần việt hơn nhiều.
- " đi đâu có" thành " lấy đâu ra" vì con người thì không thể " đi đâu" mà có được

Nói chung khi edit, ngoài việc bám theo nghĩa của từ trong bản gốc, cũng nên linh hoạt trong cách dùng từ đặt câu. Lựa chọn từ ngữ sao cho hợp ngữ cảnh mà không làm thay đổi nội dung của truyện.
2.Tìm chú thích, hình ảnh, cụm từ, điển cố, điển tích:

Một phần rất quan trọng là tìm kiếm " điển tích, điển cố " : vì đây là những sự tích có thật hoặc lưu truyền lâu đời nên khi gặp nó, không nên phang bừa mà phải tìm cho ra các tích đó để làm trích dẫn và giải thích. Cách dò dễ nhất là coppy câu điển tích điển cố đó (bằng convert, phiên âm Hán Việt hoặc tiếng Trung đều) cho lên gg, baidu tìm kiếm. Hoặc có thể dùng chức năng tự tìm trong QT. Các bạn nhấp chuột phải vào chữ hoặc đoạn điển tích cần tìm trong ô tiếng trung, bấm Baike QT sẽ tự tra từ đó cho bạn.

Ví dụ trong  đoạn này : " ...Chương trình học phong phú đến mức làm cho bạn học Cao Đại Bàn từng ở trường trung học Trung Quốc qua năm cửa ải, chém sáu tướng** sống sót đến nay cũng hoa cả mắt…….”

Cụm từ “quá ngũ quan trảm lục  tướng”, dò QT nó sẽ ra nghĩa từng từ và cả cụm có nghĩa là: Qua cửa (cửa quan ải ý ^^) chém tướng. Nhưng thực ra cụm từ đó nó bắt nguồn từ tích “Quá ngũ quan trảm lục tướng” của Quan Vũ (Quan Vân Trường): Tích này kể chuyện Quan Vũ sau khi treo ấn từ quan, cáo biệt Tào Tháo, mang hai phu nhân Cam, Mi đi về Hà Bắc (phía Bắc Hoàng Hà) với Lưu Bị, lần lượt phải trải qua đủ 5 ải. Vì không xin Tào Tháo nên dọc đường bị ngăn trở, bất đắc dĩ phải chém sáu viên tướng. Chiến tích về sức mạnh vô song dẹp tan mọi ngáng trở này đã trở thành một bộ phận quan trọng trong binh nghiệp lẫy lừng của Quan Vũ (trong hồi 27-  Tam quốc diễn nghĩa).

Tương tự như vậy, các bạn có thể sử dụng chức năng tìm hình của Google để tìm hình mình họa chi những chi tiết, vật dụng, quần áo minh họa cho truyện. Nói chung, Myu thấy việc chú thích này là tùy mỗi người nhưng một bộ truyện có những chú thích rõ ràng, dễ hiểu thì người đọc cũng thích hơn và hiểu được bạn đã dành bao nhiêu công sức cho đứa con của mình, phải không  :) ?
Một số mẹo nhỏ khi tìm kiếm:
- Nếu tìm điển tích hay giải nghĩa thành nghĩa cụm từ các nên thêm từ Baike trước khi cụm từ đó, hoặc từ Soso để tra trong bách khoa toàn thư của các bạn Trung.
- Với những từ về khoa học, kỹ thuật. Các bạn có thể xem nghĩa tiếng Anh của nó trong QT rồi tìm theo từ tiếng anh sẽ dễ hơn nhiều.
- Khi edit có những đoạn văn hoa tối nghĩa thì các bạn nên lưu ý vì đó thường là thơ tác giả chêm vào. Các bạn có thể copy phần Hán Việt, hoặc nguyên câu Tiếng Trung để tìm. Nếu tìm ra được bản đã chuyển ngữ bằng tiếng Việt thì tốt, nếu không thì các bạn cũng có thể tự phiên âm, tự edit đoạn thơ/bài thơ đó, nếu không edit thành thơ được thì cứ edit thành nghĩa. Nhưng nếu các bạn mượn của ai thì các bạn cũng nên ghi rõ Credit tên người đó nhé.
- Chú thích nên chia làm hai loại, đối với điển tích, thành ngữ, thơ văn các bạn nên chuyển sang nghĩa việt rồi chú thích ** ngắn gọn ngay bên dưới để đọc giả tiện theo dõi mà không làm ngắt mạch truyện. Các chú thích hình ảnh, nhạc hay video thì đánh số để kéo tới cuối trang. ^^


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
     
Có bài mới 20.03.2013, 14:06
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 16.08.2011, 10:02
Bài viết: 975
Được thanks: 3124 lần
Điểm: 9.55
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
B. Câu chữ và trình bày:

Mon men học edit xong rồi thì phần tiếp theo là trình bày cho bà con ngó nghiêng phải không ạ? ^^ Tiếp theo Myu xin chia sẻ chút kinh nghiệm về trình bày và chuốt câu chữ để có được bản Edit mượt và ưng ý.

1. Quy định trong trình bày văn bản:

- Myu đã được đọc rất rất nhiều ebook lẫn bản edit online, có nhiều lỗi cơ bản mà chúng ta thường hay sơ suất phạm phải. Nên các bạn vui lòng bỏ năm, mười phút đọc link dưới. Đó gần như là quy ước quốc tế cho viết văn và gõ văn bản. Đọc xong rồi chúng ta có thể áp dụng để làm đồ án và viết một số loại đơn từ như đơn li dị chẳng hạn. ;)

http://www.tangthuvien.com/forum/showpost.php?p=971&postcount=1

Lỗi chúng ta hay phạm phải nhất là viết số. Ví dụ: khi nói 3 cái bánh bao, các bạn nên gõ đủ là“ba” nhé đừng gõ số 3 vào. Những lỗi này rất nhỏ nhưng lại góp phần quẹt lên mặt đứa con xinh xẻo của chúng ta mấy vệt nhọ nồi í. =.=

- Kế tiếp là việc chêm lời của chúng ta vào đoạn văn. Ừ thì chêm lời cũng được, chúng ta edit vì sở thích mà, chêm một vài câu diễn tả cảm xúc cũng chẳng có gì sai. Nhưng mà Myu nghĩ chuyện này chỉ dễ chịu, dễ thương ở mức độ một vài câu thôi. Myu từng đọc một bản edit mà có hai bạn dùng hai màu chữ nói chuyện một đoạn rất dài trong chương. Thực sự là để như vậy không ổn tí nào, nếu muốn giao lưu mình có thể phát biểu vào cuối chương truyện mà, phải không các bạn?

2. Chuyển ngữ Thuần Việt: Vấn đề này thì cũ rồi, mỗi người mỗi ý nhưng chúng ta đã bỏ công edit truyện thì sao không edit cho thuần Việt luôn để mọi người đều hiểu. Thú thật là lần đầu tiên đọc ngôn tình, Myu rất ngạc nhiên khi thấy cảnh con dâu vào chào cha chồng là công công.  :sofunny:  

Những từ như công công, bà bà, soái ca, lão công, lão bà, bạc môi, soái ca, cường X đều có từ thuần việt tương ứng. Chúng ta chịu khó đổi thành ông xã, bà xã, cha chồng, mẹ chồng vẫn rất ngọt ngào, dễ thương mà  ;) . Hôm trước mình với ss Loyal có đùa là có khi vào sở thú, có bạn lăng xăng chỉ: " Kia là lão hổ, hồ ly. Đó là hầu tử, lão thử." thì chết dở. TT. TT

Tóm lại, tiếng Việt chúng ta rất dồi dào và phong phú nên từ nào không có không tiếng việt chúng ta chịu khó một tý chuyển nó sang nghĩa Việt hoặc thay luôn bằng từ đồng nghĩa nhé.^^
3. Dấu câu

Do đặc trưng của tiếng Trung thường dùng dấu “phẩy” nhiều hơn dấu “chấm”. Khi chúng ta edit, nên tùy vào ngữ cảnh mà đặt dấu ngắt câu cho hợp lý. Có những đoạn dài dằng dặc chỉ có dấu phẩy đọc vào khó chịu và tối nghĩa lắm.

Thực ra trong edit tùy theo văn phong và cách hành văn của mỗi người mà edit sẽ cho ra câu văn khác nhau. Chủ yếu là làm lâu, chịu khó tìm tòi học hỏi để rút kinh nghiệm tự sửa lỗi cho mình thì sẽ tiến bộ rất nhanh. Với các bạn mới, mình thấy nhiều bạn nhảy ngay vào hố hai ba trăm chương, lúc đầu còn hào hứng sau thì ít người ủng hộ nên cứ nản, nản dần. Myu xin góp ý thế này, các bạn nên tham gia vào một dự án hay một nhóm có editor kinh nghiệm sẽ beta và chỉnh sửa cho các bạn. Các bạn sẽ học hỏi và tiến bộ nhanh hơn. Sau đó có thể làm một bộ tầm trung năm sáu chục chương để thử tay nghề. ^^

4. Từ cảm thán:

Theo kinh nghiệm của Myu từ trước đến giờ được thì trong tiếng Trung chỉ có vài từ cảm thán, phiên âm ra là“ngô, a, ân, di, hả, nga, ách, uy…”

- Chữ ách như là tiếng nấc thường hay xuất hiện trước câu ngạc nhiên, các bạn có thể chuyển thành hức, éc, hở... tùy các bạn.

- Ngô là tiếng đang nói bị chặn lại, như bịt miệng hoặc bóp cổ, giết người cướp răng gì gì đó,  nên chuyển thành ưm, ư, ử gì đó, biến tấu tùy theo ngữ cảnh.

- Chữ a hay xuất hiện cuối câu là cách dịch rập khuôn của máy, các bạn nên bỏ đi, chỉ cuối câu hỏi mới nên giữ lại đổi thành hả thôi.

- Từ ân, trong một số trường hợp là ừ, nhưng cũng có những lúc là ừm hoặc hử? hửm? nếu người nói có ý hỏi.

- Nga~ có thể chuyển thành à, vậy à, …

- Uy nên chuyển thành Này hoặc nè.

- Di là từ cảm thán tỏ vẻ ngạc nhiên, giống như coi phim Hàn hay nghe thấy" " mổ, mổ" í. Các bạn nên đổi thành hở? sao? gì cơ?

Vẫn ý như mục 3, những từ cảm thán này không có trong Tiếng Việt, nên các bạn hãy chuyển đổi nó cho thuần Việt. Nhớ là được cướp răng thì đừng có đòi ăn bắp ngô nhé.  :D2


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Có bài mới 20.03.2013, 20:35
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 13.03.2012, 12:00
Tuổi: 21 Nữ
Bài viết: 708
Được thanks: 2901 lần
Điểm: 9.42
Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit - Điểm: 12
1.Nửa ngày: từ này hay có trong các cụm như “ngây ngốc nửa ngày”, “sững sờ nửa ngày”,... mình nghĩ nên edit thành “hồi lâu”, nửa ngày là 12 tiếng rồi, ngồi nửa ngày thế thì thật bái phục, cứ coi như là nhấn mạnh đi, nhưng mình thấy nhấn mạnh nửa ngày như vậy thì hơi thái quá.

2.Kia: từ này nếu xuất hiện ở đầu câu thì edit thành “vậy” hoặc “chuyện đó”,... tùy trường hợp.

3.Thần sắc = vẻ mặt.

4.Một mảnh: một tràng (âm thanh), một màn (không gian), một màu (màu sắc),...

5.Chính là: tùy trường hợp mà edit thành “chỉ là”.

6.Ngồi xếp bằng: từ này ít gặp, nếu để nguyên thì vẫn đúng, nhưng từ này không quen thuộc lắm. Đây là tư thế ngồi gập hai chân lại và xếp chéo vào nhau, đùi và mông sát xuống mặt nền. Edit là “ngồi khoanh chân” thì dễ hình dung hơn. Nếu trong trường hợp nhân vật tu luyện nội công thì dùng “ngồi xếp bằng” cho oai phong.

7.Ôn nhu = dịu dàng.

8.Tiêu sái: từ này đọc có thể mờ mờ hiểu nhưng chắc nhiều bạn không diễn tả được, mình cũng chịu chết không biết thay thế bằng từ nào, chỉ viết giải nghĩa vào đây cho dễ hiểu hơn thôi. Tiêu sái = phóng khoáng, thanh cao hoặc thảnh thơi không vướng bận sự đời.

9.Ngồi chồm hổm: ví dụ nhé, trong truyện có một anh nam đẹp trai phong cách, tự dưng cho anh ý “ngồi chồm hổm” thì mất hình tượng vô cùng, edit là “ngồi xổm” thì hay hơn. “Ngồi chồm hổm” nên dùng trong truyện hài thì hơn.

10.Ngày thứ hai = ngày hôm sau.

11.Các từ tượng thanh
- Phốc thông: bùm, tõm, tùm, bịch,...
- Ba ba: bang bang, đùng đùng, pằng pằng,...
- Cô lỗ: ùng ục
- Nguyên nguyên (原原): ùn ùn
Đôi khi, từ tượng thanh cũng được thay thế cho động tác.
VD: Nồi cháo còn phải ùng ục thêm một lát. Ùng ục ở đây là nấu.

12.Đông tây = đồ vật.

13.Là: ví dụ có 1 người sai bảo, người kia đáp “là” → edit thành vâng, dạ,...

14.(Người nào đấy) hướng (người nào đấy)(gì gì đấy) = (người nào đấy) (gì gì đấy) với (người nào đấy)
VD: Anh hướng cô nói → anh nói với cô.

15.Tụ: từ này trong cv hay ghi là tay áo, edit là đỏ, hồng trừ trường hợp ghi hẳn là “đoạn tay áo”(đoạn tụ).

16.Trợ từ
了(liễu): hoàn thành
着(trứ): tiếp diễn
过(quá): đã từng
起来/上/开 (khởi lai/ thượng/ khai): bắt đầu
下去 (hạ khứ): tiếp tục

17.Thủ hạ: từ này không phải lúc nào cũng có nghĩa là người dưới quyền (thuộc hạ), còn có nghĩa là dưới tay.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân YIM WWW
       
Hiển thị bài viết từ:  Sắp xếp theo  
Trả lời đề tài  [ 28 bài ] 
     
 




Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
[Hiện đại - Trùng sinh] Con dâu danh môn nuôi từ nhỏ Dạ Nguyệt Vị Minh

1 ... 92, 93, 94

2 • [Cổ đại - Trùng sinh] Ký sự hậu cung - Thập Nguyệt Vi Vi Lương

1 ... 102, 103, 104

[Cổ đại - Trùng sinh] Trọng sinh cao môn đích nữ - Tần Giản

1 ... 107, 108, 109

4 • [Hiện đại] Bình an trọng sinh - Dư Phương

1 ... 58, 59, 60

5 • List truyện ngôn tình hoàn + Ebook [Update 20/05]

1 ... 29, 30, 31

6 • [Hiện đại - NP] Chiếm đoạt tiểu bạch thỏ - Bạch Hắc

1 ... 115, 116, 117

7 • [Hiện đại] Để anh gặp em lúc tốt nhất - Mã Hiểu Dạng

1 ... 36, 37, 38

8 • [Xuyên không] Mỹ ngọc Thiên Thành - Trầm Nhiêu

1 ... 60, 61, 62

9 • [Cổ đại - Trùng sinh] Sủng phi - Cửu Lam

1 ... 92, 93, 94

[Cổ đại] Phu quân trắng mịn là con sói - Độ Hàn

1 ... 104, 105, 106

11 • [Hiện đại] Heo con say giấc - Đại Hủy

1 ... 39, 40, 41

12 • [Hiện đại] Thầm mến - Lưu Ly Mục

1 ... 10, 11, 12

13 • [Cổ đại] Mẫu hậu ta chỉ cần người! - Thịt Nướng

1 ... 17, 18, 19

14 • [Hiện đại] Cô vợ nhỏ ôn tồn của Trung tá - Khiến Ngươi Rơi Lệ Rốt Cuộc Không Phải Ta

1 ... 32, 33, 34

15 • [Cổ đại - Trùng sinh - NP] Trùng sinh chi kế mẫu - Thập Nhất Bà Bà

1 ... 34, 35, 36

[Hiện đại] Trò chơi chinh phục Ông xã kiêu ngạo quá nguy hiểm - Nam Quan Yêu Yêu

1 ... 101, 102, 103

List truyện Xuyên không + Chủng điền văn + Trùng sinh hoàn (Update ngày 10/5)

1 ... 37, 38, 39

18 • [Xuyên không] Sủng phi - Ái Hạ Lệ Tử

1 ... 52, 53, 54

19 • [Xuyên không - Trùng sinh] Ác độc nữ phụ trùng sinh - Ngưng Huy Tuyết Đọng

1 ... 82, 83, 84

20 • [Xuyên không] Tân nương mới gả - Dạ Tử Vũ

1 ... 22, 23, 24


Thành viên nổi bật 
Tuyền Uri.
Tuyền Uri.
Cửu Thiên Vũ
Cửu Thiên Vũ
Kappa LOVE
Kappa LOVE

Nguyễn Khai Quốc: Quốc úp thêm chương mới ^^ Các bác ủng hộ em nhé!
Nguyễn Khai Quốc: Buổi sáng tốt lành.
Nguyễn Khai Quốc: viewtopic.php?t=402782&p=3173444#p3173444
NguyệtHoaDạTuyết: ngủ ngon ~~~
Âu Dương An An: Love
Âu Dương An An: Thôi lâu r mới thức khuya vậy con ik chơi xíu r ngủ bye mama hảo mộng
Âu Dương An An: Nếu mama có rảnh rỗi có thể up tr giúp con đc ko ???
Âu Dương An An: Còn tr con thì dài . Thí hôm bữa mod bảo là do sai quy định gì đó
Âu Dương An An: Tr con viết cũng dở nên ít mem đọc hì hì
NguyệtHoaDạTuyết: Con đăng ít quá nên bị xóa hay sao?
Âu Dương An An: Con có 8 tr . Hì !
Âu Dương An An: Mama truyện con ko đăng trên diễn đàn . Trc có đăng nhưng bị xóa r ! Giờ nản ko muốn up nữa
Âu Dương An An: Con cũng ko tin đâu nhưng mà thấy cái cô hay chạy bộ qua nhà con lên tivi con mới tin
NguyệtHoaDạTuyết: hử? cho mama link đi
Âu Dương An An: Mama đọc tr của con nhak ! * mắt long lanh *
NguyệtHoaDạTuyết: O.O thặc... đáng sợ...
Âu Dương An An: Hihi mà nghi can cách nhà con ở 1 km ặc !
NguyệtHoaDạTuyết: Uhm, mama có nghe... mừng cho coan ~
Âu Dương An An: Con về rồi ! Con vừa về thì có khủng bố sợ thật !
NguyệtHoaDạTuyết: Thiên ~ quào, edit xong dòi, phẻ hen
NguyệtHoaDạTuyết: bin, về nhà chưa con, hay còn bên bển?
♡Đào: Bô Bô aaaaaaa~~~
♡Đào: hây hây...cuối cùng cũng xong :love2:
Âu Dương An An: Đừng a ..
Tuyền Uri.: Hết sức dòi :)2 nhìn chương này qua chương khác :D3
NguyệtHoaDạTuyết: :)2 quất bớt đi rồi ngủ ~~~oapss.. mị thức với mi ~
Tuyền Uri.: Đi ngủ nào :)2
Âu Dương An An: Haizz
Âu Dương An An: Mama đây là tên thiệt của con ó mama
Âu Dương An An: Uri sao lại đáng sợ ạ ?

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.