Diễn đàn Lê Quý Đôn
Bạn nào đăng ký nick mà không nhận được mail kích hoạt thì vui lòng bấm vào chữ Đăng nhập ở phía bên phải phía trên cùng diễn đàn để sign in trực tiếp bằng yahoo hoặc gmail nhé.


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 219 bài ] 

Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Kho translator của tớ nà ^^

 
Có bài mới 24.10.2011, 14:13
Hình đại diện của thành viên
Bang Chủ Sư Ngoan Hiền Bang Cầm Thú
Bang Chủ Sư Ngoan Hiền Bang Cầm Thú
 
Ngày tham gia: 20.07.2006, 10:47
Tuổi: 24 Nữ
Bài viết: 37013
Được thanks: 74170 lần
Điểm: 9.87
Tài sản riêng:
Có bài mới Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Kho translator của tớ nà ^^ - Điểm: 10
Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit bằng Quick Translator


Xin nhấn mạnh, bản quick translator là bản quyền của ngoctay, nhưng bản Vietphrase là do ta tự tổng hợp từ các nguồn khác nhau trên mạng, thêm thót cắt bớt =]]

1. Chức năng:
Dịch tiếng Trung sang Hán Việt, VietPhrase và VietPhrase một nghĩa (lấy nghĩa đầu tiên): duy nhất, chỉ có ở Quick Translator!

2. Hướng dẫn cài đặt và sử dụng:

1/ Phần mềm cần thiết:

* Quick translator: cái này không tốt gì, chỉ tạm được thôi, là do ta tổng hợp mấy bản từ nhỏ nhỏ mà thành, bỏ bớt 1 số từ ko cần thiết, bạn nào thích thì cứ down về dùng http://www.mediafire.com/?vp91wqo7748q4ym

* Net Framework 3.5 http://www.microsoft.com/download/en/details.aspx?id=21

2/ Cài đặt:

Ta thì không cần giải nén gì hết, ta để trong bản rar xài luôn, dễ xoá, dễ thay, đỡ nặng =]]

Các bạn down rar về double click dô, sau đó nó sẽ hiện ra 1 folder tên là quick translator, nó sẽ hiện ra 1 loạt nữa, và bạn tiếp tục click dô cái tên quick translator trong đống đó.

images


Sau đó nó sẽ hiện ra cái khung thế này

images


- Muốn dịch sang Vietphrase, trước hết bạn phải copy phần tiếng trung cần convert vào trong clipboard (bôi đen phần tiếng trung sau đó nhấn Ctrl+C).

Sau đó bạn quay lại chương trình Quick Translator và nhấn vào menu “Translate From ClipBoard”.

Chương trình sẽ tự động convert ra 2 cột là: 1 cột Vietphrase một nghĩa (là bản Vietphrase thông thường chúng ta vẫn đọc) ở cửa sổ Vietphrase như trên hình trên, 1 cột Hán việt ở cửa sổ hán việt bên tay trái phía trên (để xem đúng tên của các nhân vật).

Các bạn không hiểu nghĩa từ nào thì click chuột trái dô từ đó bên bản Vietphrase bên tay phải, và nhìn qua bên trái ở dưới để xem thêm các nghĩa khác, xem tên nhân vật thì nhìn ở cột bên trái phía trên.

Tất nhiên bạn có thể dùng kèm bản truyện đã convert (tiếng Việt), bằng cách copy chương truyện đã convert mà bạn muốn làm ra 1 trang word document khác rồi đối chiếu với bản dịch của translator để chỉnh sửa lại cho hợp lý.

Nếu như bạn muốn copy thẳng từ trong translator thì có thể tô đen nội dung bạn muốn copy trong translator, click chuột thẳng dô cột vietphrase 1 nghĩa hoặc hán việt hoặc nghĩa... rồi kéo chuột tô đen như làm ở văn bản thông thường, sau đó nhấn ctrl + C là được. Mặc dù khi tô đen translator sẽ tự tô luôn cả 2 cột nhưng khi bạn copy ra thì nó chỉ hiện ra cột nào bạn đè chuột dô thôi. Cứ yên tâm.

Hết =]]


Những bản translator ta đang sở hữu : ">



images


Tổng cộng là 8 bản:

- Bản 1 là bản đầu tiên ta share cho các bạn vừa vào nhóm editor (không share bản tốt nhất vì tránh các bạn chạy mất= ]])
- Bản 2 sẽ gửi sau đó khoảng 1 tuần đến 1 tháng, tuỳ theo việc bạn edit. Ít hay nhiều, có post đủ trên diễn đàn không. Còn các bạn ôm bộ 1 rùi lặng luôn thì tất nhiên khỏi : ">
- Bản 3 sẽ được gửi sau khi các bạn hoàn 1 bộ 10 chương và có ý làm tiếp hoặc đã hoàn nửa bộ truyện dài, không sai quy định của editor.
- Bản 4 sẽ được gửi sau bản 3 từ 2 - 4 tháng. Tuỳ theo việc edit ít nhiều, post ở diễn đàn thế nào, không sai quy định của editor.
- Bản 5 sẽ được gửi sau bản 4 từ 2 - 4 tháng. Tuỳ theo việc bạn có xem box như 1 ngôi nhà khác để đóng góp hay chỉ là trách nhiệm phải làm cho xong, sao cũng được. Cũng có thể ko gửi : ">
- Bản 6 là bản cho những bạn editor làm việc lâu trên 1 năm, có đóng góp hơn 4 bộ truyện hoàn, và vẫn tiếp tục đóng góp truyện, không sai quy định của editor.
- Bản 7 là bản ta dùng để convert, không share.
- Bản không số là bản vô địch ta đang xài, không share được, độc quyền duy nhất : ">

Tất nhiên cũng sẽ có 1 số trường hợp ta add thêm ít từ rùi share cho các bạn mà ko đổi tên translator.

Ta thấy như thế là công bằng nhất cho 2 bên, ta không thể chỉ nói mấy câu rùi gửi ngay bản tốt được, như thế không công bằng cho ta nếu có bạn nào đó muốn trục lợi cho ta. Làm việc gì cũng đều có thời gian thử việc và phát triển. Đúng không ^^

So sánh với 2 bản translator nổi trội hiện nay

Cái translator từ thời nguyên thuỷ thì ta không nói làm gì, ta so với 2 bản: 1 là QuickTranslator_TAO nặng 11.35MB (search google là ra) và QuickTranslator của tổ truyện Kiếm hiệp bên 2T nặng 19MB mấy. Bản ta so là bản QuickTranslator_3 của ta, nặng khoảng 9.24MB

Đây là đoạn tiếng Trung ta dịch, bạn nào có đang xài QuickTranslator_TAO hay QuickTranslator của 2T mà nghi ngờ, thì cứ bỏ dô dịch thử.

Trích dẫn:
楔子

“你很赶时间吗?”

“废话,现在是八点五十五分,九点就算迟到,你说赶不赶?”

“我承认是我贪睡起得晚,但、但是旅行社明明是你开的,那里你最大,迟到个几分钟,你到底是在急个什么劲?”眼见行驶的车子一辆辆被抛在自己乘坐的车后,他怀疑这个把汽车当机车在蛇行的女人,根本是故意惩罚他!

“你懂什么!就因为我是老板,更不能徇私;自己的弟弟第一天上班打工就迟到,像样吗?要我怎么在员工面前树立威信?”

“问题是,你那公司也不过才五个员工,需要个屁威信?你不跟人家一起瞎胡闹就不错了,小心!”少年惊呼,只差那么一点,车头就要撞上别人的车子了!

那双涂抹紫色眼影的凤眼往旁不屑的瞥了过去,“罗哩叭唆个什么劲?平时你骂我的时候,气势可不像个胆小的猫似的,怎么一上车,那股狠劲就不见了?”

“因为我不像你有毛病!”他猛地倒抽一口气,“疯子一个!在市区开车飙到时速一百,我可宝贝我这弱小的性命,我这株弱苗将来搞不好是国家栋梁,你不但不好好爱惜,还想存心吓死我;不过是第一天工作嘛!有必要这么疯……啊!”

一个紧急大转弯,少年差点将胃里的早餐全都吐了出来。


Đây là do QuickTranslator_TAO dịch

images


Đây là bản QuickTranslator_3 của ta dịch

images


Đây là bản QuickTranslator của 2T dịch

images


So sánh nội dung trong 3 tấm hình có thể nhận ra rõ ràng, bản QuickTranslator_TAO không chất lượng bằng 2 bản kia. Bản QuickTranslator của 2T và bản QuickTranslator_3 của ta thì có câu bên này tốt, có câu bên kia tốt, không thể nói chính xác được. Bản 4 và 5 của ta thì chắc chắn tốt hơn bản 3 của ta rồi. Và xin khẳng định bản QuickTranslator_3 của ta nhỏ hơn của QuickTranslator của 2T đến gần 10MB.

Ta viết bài này không để hạ nhục ai cả, ta tôn trọng đàn anh như 2T, ta cũng tham khảo bản Vietphrase bên đó, ta khẳng định bản QuickTranslator của 2T dịch truyện kiếm hiệp và các thể loại tương tự rất siêu, nhưng đối với 1 bản truyện ngôn tình bình thường thì nó khá dư.

Vậy nên, các bạn nào đó có ý nghi ngờ ta bốc phét về bản translator của mình thì làm ơn tham khảo kỹ lại nhé  ;) Cũng mong các sư huynh sư tỷ bên 2T bỏ qua cho nếu sư muội khiến các huynh tỷ không vui :thanks:

Còn vì sao bản QuickTranslator của 2T và QuickTranslator_TAO lại nặng đến vậy thì ta chỉ có thể nói trong đó có thêm 1 số mục gì gì đó mà bản của ta không có, và có đến mấy bản Vietphrase và Names cùng nhét dô chung lận.

Nói đến đây, có lẽ cũng đã giải thích hết rùi. Mong bài viết trên có ích cho các bạn ^^

Các bạn nào không hiểu cách dùng thì có thể post bài hỏi ta. Nhưng đừng hỏi link down những bản translator khác nhé, ta ko chỉ đâu ;)



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân YIM
       
     
Có bài mới 08.11.2011, 22:37
Hình đại diện của thành viên
Tổ trưởng
Tổ trưởng
 
Ngày tham gia: 02.10.2011, 09:10
Bài viết: 50
Được thanks: 70 lần
Điểm: 1.02
Có bài mới Re: Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Mời các bạn tham quan kho translator của tớ =]] - Điểm: 1
nàng ơi ta không biết cách dùng

Trích dẫn:
#Ami: Nàng ơi nàng có thể nói rõ hơn ko? Nàng đã down translator về chưa, down rùi mà hem biết bấm chỗ nào hay sao? Hay là mở lên rùi mà ko biết xem chữ ở đâu?


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Có bài mới 21.11.2011, 22:31
Hình đại diện của thành viên
Học sinh mới
Học sinh mới
 
Ngày tham gia: 21.11.2011, 22:22
Bài viết: 1
Được thanks: 0 lần
Có bài mới Re: Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Mời các bạn tham quan kho translator của tớ =]]
vụ này hay a.nhưng đang thi ko có nhiều thời gian.đợi nghỉ tết vậy.^^


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Có bài mới 15.12.2011, 09:52
Hình đại diện của thành viên
Cựu Editor
Cựu Editor
 
Ngày tham gia: 23.05.2011, 08:53
Bài viết: 578
Được thanks: 738 lần
Điểm: 5.57
Có bài mới Re: Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Mời các bạn tham quan kho translator của tớ =]] - Điểm: 1
Ta thấy ta xài bản 3 của nàng là tạm ổn rồi , ko đòi hỏi gì ở nàng nhìu nữa :d ^^

Trích dẫn:
#Ami: Thanks nàng ^^


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Có bài mới 07.02.2012, 13:58
Hình đại diện của thành viên
Thủ quỹ
Thủ quỹ
 
Ngày tham gia: 02.10.2011, 18:35
Bài viết: 81
Được thanks: 211 lần
Điểm: 9.2
Có bài mới Re: Hướng dẫn dịch tiếng Trung để edit + Kho translator của tớ nà ^^ - Điểm: 2
Ờ em thấy xài bản 2 thôi đã thấy OK rồi. Công nhận phần mềm này của ss dùng tốt chán : ">

Trích dẫn:
#Ami: Bản 2 em xài hình như ss gửi em lúc sau phải hem, vì ss nhớ ss có nâng cấp hồi tháng 12 mà ko nhớ gửi em chưa, thôi khi nào em làm xong 1 bộ hoàn lấy bản 3 lun hén ^^ SS update tới lui, riết ss cũng mơ hồ =.="


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
       
Hiển thị bài viết từ:  Sắp xếp theo  
Trả lời đề tài  [ 219 bài ] 
     
 



Đang truy cập 

Thành viên đang xem chuyên mục này: Lăng Ngân Nguyệt, Peleseesty và 133 khách


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
[Hiện đại - Trùng sinh] Con dâu danh môn nuôi từ nhỏ Dạ Nguyệt Vị Minh

1 ... 92, 93, 94

2 • [Cổ đại - Trùng sinh] Ký sự hậu cung - Thập Nguyệt Vi Vi Lương

1 ... 102, 103, 104

[Cổ đại - Trùng sinh] Trọng sinh cao môn đích nữ - Tần Giản

1 ... 109, 110, 111

4 • [Hiện đại] Bình an trọng sinh - Dư Phương

1 ... 58, 59, 60

5 • [Xuyên không] Mỹ ngọc Thiên Thành - Trầm Nhiêu

1 ... 60, 61, 62

6 • [Hiện đại] Để anh gặp em lúc tốt nhất - Mã Hiểu Dạng

1 ... 36, 37, 38

7 • List truyện ngôn tình hoàn + Ebook [Update 20/05]

1 ... 29, 30, 31

8 • [Xuyên không] Tân nương mới gả - Dạ Tử Vũ

1 ... 22, 23, 24

9 • [Hiện đại - NP] Chiếm đoạt tiểu bạch thỏ - Bạch Hắc

1 ... 115, 116, 117

10 • [Cổ đại - Trùng sinh - NP] Trùng sinh chi kế mẫu - Thập Nhất Bà Bà

1 ... 36, 37, 38

11 • [Cổ đại - Trùng sinh] Sủng phi - Cửu Lam

1 ... 92, 93, 94

[Cổ đại] Phu quân trắng mịn là con sói - Độ Hàn

1 ... 104, 105, 106

13 • [Cổ đại] Mẫu hậu ta chỉ cần người! - Thịt Nướng

1 ... 17, 18, 19

14 • [Xuyên không - Trùng sinh] Ác độc nữ phụ trùng sinh - Ngưng Huy Tuyết Đọng

1 ... 82, 83, 84

15 • [Hiện đại] Lục thiếu cưng vợ tận trời - Đào Y

1 ... 60, 61, 62

[Hiện đại] Trò chơi chinh phục Ông xã kiêu ngạo quá nguy hiểm - Nam Quan Yêu Yêu

1 ... 102, 103, 104

List truyện Xuyên không + Chủng điền văn + Trùng sinh hoàn (Update ngày 10/5)

1 ... 37, 38, 39

18 • [Hiện đại] Thầm mến - Lưu Ly Mục

1 ... 10, 11, 12

19 • [Hiện đại] Cô vợ nhỏ ôn tồn của Trung tá - Khiến Ngươi Rơi Lệ Rốt Cuộc Không Phải Ta

1 ... 32, 33, 34

20 • [Hiện đại] Heo con say giấc - Đại Hủy

1 ... 39, 40, 41


Thành viên nổi bật 
Tuyền Uri.
Tuyền Uri.
Nminhngoc1012
Nminhngoc1012
Cửu Thiên Vũ
Cửu Thiên Vũ

trantuyetnhi: YY ngươi còn sống à
Tiểu Linh Đang: pr chương mới viewtopic.php?t=403119
Lãng Nhược Y: bin, ngươi nói cái gì? lâu lâu ghé qua ko ngờ gặp ngay có người đang nói xấu mình, hừ
Ma Nhỏ: ..  :dracula: hiazo.. buồn quá dgi à tôi thì bye Chi Chi Chị Chị bin off đây. Đi bắt Y Y chị chị !!
Ma Nhỏ: :dracula: chi còn onl không vạy ạ ?
Ma Nhỏ: Thì bin đã bảo bin kém chi 1t mờ hihi
Phuongkimchi: Ma nhỏ bạn bn tuổi vậy
Ma Nhỏ: Chưa mất tích áu hihi
Phuongkimchi: Trả lời đc thì người hỏi đã mất tích
Ma Nhỏ: Chi hơn Bin 1 t .
Phuongkimchi: Ta 15 bin ạ
Nhok Alone ( Bin): Chi nhiêu tuổi ??
Nhok Alone ( Bin): ò !
Phuongkimchi: Ta k thể xen vào cuộc hội thoại này
Nhok Alone ( Bin): mọi người lại đi hết rồi hã . hay là tại bin nói hết phần m.n r >>?
Nhok Alone ( Bin): bây giờ có sửa thì cũng đã muộn vậy nên bin liều nhiều tên lun
Nhok Alone ( Bin): Jinnn : hì bin up lên mạng 5 truyện mõi truyện bin ghi 1 tên khác nhau hihi
Jinnn: Ok hiểu rồi :v nhiều tên quá k biết đâu mà lần @.@
Nhok Alone ( Bin): oke . bin đã rõ !
Phuongkimchi: Chi thôi bin ạ
Hồi trước có người còn nói thèm kim chi củ cải nữa ôi tên ta
Nhok Alone ( Bin): jinnn là bin sáng tác nhưng ở nơi khác bin ghi khác nên nơi này bin ghi cũng khác
Jinnn: Bin: thế là bin lấy ở nguồn khác chứ không phải bin sáng tác hả =.=
Nhok Alone ( Bin): kimchi : vậy bin pải gọi kimchi là gì ?
Nhok Alone ( Bin): Jinnn : tại vì ở nơi khác cũng ghi vậy nên nơi này cũng ghi vậy !
Jinnn: Bin: sao k để tên tác giả là mình mà cả 2 truyện đều là 2 tên khác nhau vậy
Phuongkimchi: Haz dạo này không thấy nhã nhã nhỉ
Nhok Alone ( Bin): Jinnn dạ . jinn cần e sửa j nữa không ạ . em mới đăng lần đầu nên ko biết
Jinnn: Bin: truyện trong box việt là bin sáng tác à
Phuongkimchi: À mà đừng ai gọi ta là kim chi nhá
Kim chi khiến ta nhớ đến cô giáo dạy toán quá*rùng mình*
Bin nói đúng hồi trước ta coi một đứa như bạn thân vậy mà
Nhok Alone ( Bin): Quả chanh non không chua cũng chát - mối tình đầu không nát cũng tan vậy nên ta cần phải bỏ trong tủ lạnh . ( Bin mới rút ra trong chuyện tình đấy ạ )

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.