Diễn đàn Lê Quý Đôn


≧◠◡◠≦ ≧◉◡◉≦ ≧✯◡✯≦ ≧◔◡◔≦ ≧^◡^≦ ≧❂◡❂≦

Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 85 bài ] 

Tổng hợp thơ của Lý Bạch

 
Có bài mới 13.11.2017, 23:20
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Đại tặng viễn

代贈遠

妾本洛陽人,
狂夫幽燕客。
渴飲易水波,
由來多感激。
胡馬西北馳,
香鬃搖綠絲。
鳴鞭從此去,
逐虜蕩邊陲。
昔去有好言,
不言久離別。
燕支多美女,
走馬輕風雪。
見此不記人,
恩情雲雨絕。
啼流玉箸盡,
坐恨金閨切。
織錦作短書,
腸隨回文結。
相思欲有寄,
恐君不見察。
焚之揚其灰,
手跡自此滅。


Đại tặng viễn

Thiếp bản Lạc Dương nhân,
Cuồng phu U Yên khách.
Khát ẩm Dịch thuỷ ba,
Do lai đa cảm kích.
Hồ mã tây bắc trì,
Hương tung dao lục ti.
Minh tiên tòng thử khứ,
Trục Lỗ đãng biên thuỳ.
Tích khứ hữu hảo ngôn,
Bất ngôn cửu ly biệt.
Yên Chi đa mỹ nữ,
Tẩu mã khinh phong tuyết.
Kiến thử bất ký nhân,
Ân tình vân vũ tuyệt.
Đề lưu ngọc trợ tận,
Toạ hận kim khuê thiết.
Chức cẩm tác đoản thư,
Trường tuỳ hồi văn kết.
Tương tư dục hữu ký,
Khủng quân bất kiến sát.
Phần chi dương kỳ khôi,
Thủ tích tự thử diệt.



Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Xin ủng hộ:  
      
     

Có bài mới 14.11.2017, 21:34
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 10
Đảo y thiên

搗衣篇
閨里佳人年十余,
顰蛾對影恨離居。
忽逢江上春歸燕,
銜得雲中尺素書。
玉手開緘長嘆息,
狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,
愿為雙燕泛中洲。
君邊雲擁青絲騎,
妾處苔生紅粉樓。
樓上春風日將歇,
誰能攬鏡看愁發。
曉吹員管隨落花,
夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,
真珠帘箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結,
半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,
燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,
為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,
紅巾拭淚生氤氳。
明年若更征邊塞,
愿作陽臺一斷雲。


Đảo y thiên

Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức:
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc!
Vạn lý Giao Hà thuỷ bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thuỳ năng lãm kính khan sầu phát?
Hiểu xuy huân quản tuỳ lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thuỳ bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên, bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương Đài nhất đoạn vân.



Dịch nghĩa

Người đẹp ở phòng khuê đã hơn mười năm
Đổi bóng chau mày giận phải sống một mình
Bỗng gặp én xuân bay về trên sông
Trong mây ngậm bức thư trên lụa trắng
Tay ngọc mở phong thư, miệng thở dài
Anh chồng cuồng còn đi thú ở phía bắc sông Giao
Muôn dặm sông Giao nước chảy về phương Bắc
Nguyện làm đôi chim, cùng bay quanh bãi giữa sông
Bên mình chàng, mây bao phủ, ngựa rủ tơ xanh
Nơi thiếp ở, rêu mọc trên lầu son phấn
Gió xuân thổi trên lầu, ngày đà sắp hết
Ai lòng nào cầm gương, nhìn mái tóc sầu thương
Sớm thổi sáo trúc theo cánh hoa rơi
Đê, giặt áo binh nhung, ngẩng nhìn trăng sáng
Trăng sáng cao vời, giọt đồng hồ kéo dài
Bức rèm trân châu rủ che kín nhà lan
Rủ ngang màn báu kết giải đồng tâm
Pháng phất trên nửa chiếu quỳnh ngát hương tô hợp
Chiếu ngọc màn báu gấm thêu đôi cánh liền nhau
Đèn nến sáng ngời chiếu chỗ nằm trơ trọi
Nếu có người nhắn tin, thiếp sẽ lấy kéo vàng
Vì chàng may để lại chiếc gối tương tư
Hái hết hoa lan trong sân mà chưa thấy chàng
Khăn hồng lau lệ những hoa mờ đôi mắt
Năm sau nếu chàng vẫn lại đi nơi biên tái
Thiếp nguyện làm một đoá mây trôi ở trốn Dương Đài.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:26
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 4
Đáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân

答湖州迦葉司馬問白是何人  

青蓮居士謫仙人,
酒肆藏名三十春。
湖州司馬何須問?
金粟如來是後身。


Đáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân

Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân,
Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.
Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?
Kim Túc Như Lai thị hậu thân.



Dịch nghĩa

Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là tiên bị đày
Uống rượu thoải mái mai danh đã ba mươi năm
Tư mã Hồ Châu hỏi tới làm gì ?
Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:32
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 10
Đáp Vương thập nhị hàn dạ độc chước hữu hoài

答王十二寒夜獨酌有懷  

昨夜吳中雪,
子猷佳興發。
萬里浮雲卷碧山,
青天中道流孤月。
孤月滄浪河漢清,
北斗錯落長庚明。
懷餘對酒夜霜白。
玉床金井冰崢嶸。
人生飄忽百年內,
且須酣暢萬古情。
君不能狸膏金距學斗雞,
坐令鼻息吹虹霓。
君不能學哥舒,
橫行青海夜帶刀。
西屠石堡取紫袍。
吟詩作賦北窗裏,
萬言不值一杯水。
世人聞此皆掉頭,
有如東風射馬耳。
魚目亦笑我,
謂與明月同。
驊騮拳跼不能食,
蹇驢得志鳴春風。
折楊黃華合流俗,
晉君聽琴枉清角。
巴人誰肯和陽春,
楚地猶來賤奇璞。
黃金散盡交不成,
白首為儒身被輕。
一談一笑失顏色,
蒼蠅貝錦喧謗聲。
曾參豈是殺人者?
讒言三及慈母惊。
與君論心握君手,
榮辱于余亦何有?
孔聖猶聞傷鳳麟,
董龍更是何雞狗!
一生傲岸苦不諧,
恩疏媒勞志多乖。
嚴陵高揖漢天子,
何必長劍拄頤事玉階。
達亦不足貴,
窮不足悲。
韓信羞將絳灌比,
檷衡恥逐屠沽兒。
君不見李北海,
英風豪氣今何在!
君不見裴尚書,
土墳三尺蒿棘居!
少年早欲五湖去,
見此彌將鍾鼎疏。


Đáp Vương thập nhị hàn dạ độc chước hữu hoài

Tạc dạ Ngô trung tuyết,
Tử Du giai hứng phát.
Vạn lý phù vân quyển bích sơn,
Thanh thiên trung đạo lưu cô nguyệt.
Cô nguyệt thương lãng Hà Hán thanh,
Bắc Đẩu thác lạc Trường Canh minh.
Hoài dư đối tửu dạ sương bạch,
Ngọc sàng kim tĩnh băng tranh vanh.
Nhân sinh phiêu hốt bách niên nội,
Thả tu hàm sướng vạn cổ tình.
Quân bất năng ly cao kim cự học đấu kê,
Toạ linh tỉ tức xuy hồng nghê.
Quân bất năng học Kha Thư,
Hoành hành Thanh Hải dạ đới đao,
Tây đồ Thạch Bảo thủ tử bào.
Ngâm thi tác phú bắc song lý,
Vạn ngôn bất trị nhất bôi thuỷ.
Thế nhân văn thử giai điệu đầu,
Hữu như đông phong xạ mã nhĩ.
Ngư mục diệc tiếu ngã,
Vị dữ minh nguyệt đồng.
Hoa lưu quyền cục bất năng thực,
Kiển lư đắc chí minh xuân phong.
"Chiết dương", "Hoàng hoa" hợp lưu tục,
Tấn quân thính cầm uổng "Thanh giác".
"Ba nhân" thuỳ khẳng hoà "Dương xuân",
Sở địa do lai tiện kỳ phác.
Hoàng kim tán tận giao bất thành,
Bạch thủ vi nho thân bị khinh.
Nhất đàm nhất tiếu thất nhan sắc,
Thương dăng bối cẩm huyên báng thanh.
Tằng Tham khởi thị sát nhân giả?
Sàm ngôn tam cập từ mẫu kinh.
Dữ quân luận tâm ác quân thủ,
Vinh nhục vu dư diệc hà hữu?
Khổng thánh do văn thương phụng lân,
Đổng Long cánh thị hà kê cẩu!
Nhất sinh ngạo ngạn khổ bất hài,
Ân sơ môi lao chí đa quai.
Nghiêm Lăng cao ấp Hán thiên tử,
Hà tất trường kiếm trụ di sự ngọc giai.
Đạt diệc bất túc quý, cùng bất túc bi.
Hàn Tín tu tương Giáng, Quán tỉ,
Nễ Hành sỉ trục đồ cổ nhi.
Quân bất kiến Lý Bắc Hải,
Anh phong hào khí kim hà tại!
Quân bất kiến Bùi thượng thư,
Thổ phần tam xích hao cức cư!
Thiếu niên tảo dục Ngũ Hồ khứ,
Kiến thử di tương chung đỉnh sơ.



Dịch nghĩa

Đêm qua trong tuyết rơi trên đất Ngô,
Tử Du nổi cao hứng.
Mây nổi vương trên núi biếc cả vạn dặm,
Vầng trăng cô đơn trôi trên trời xanh.
Trăng cô đơn lạnh lẽo, sông Ngân Hà trong veo,
Sao Bắc Đẩu lặn, sao hôm sáng.
Nỗi nhớ tràn đầy, uống rượu nhìn sương đêm trắng,
Băng đóng chênh vênh trên thành giếng và trục kéo nước quý giá.
Người đời trôi nổi vội vã mưu sinh trong trăm tuổi,
Cũng nên vui sướng với cái tình muôn thủa là uống rượu.
Ông không biết học chăm sóc gà chọi bằng bôi cao con ly và gắn cựa sắt,
Cũng không biết ngồi nín thở mà thổi tan cầu vồng.
Ông không học theo Kha Thư Hàn,
Ban đêm đeo đao tung hoành nơi Thanh Hải,
Chém giết phía tây lấy được thành Thạch Bảo, được thưởng chiến bào tía.
Ngâm thơ làm phú nơi song cửa phía bắc,
Cả vạn lời cũng không đáng giá một chén nước lạnh.
Người đời nghe những thứ đó đều lắc đầu,
Tựa như gió đông thổi vào tai ngựa.
Mắt cá cũng làm ta bị chê cười,
Vì lầm tưởng là ngọc cá.
Ngựa hoa lưu bị buộc chật hẹp không chịu ăn,
Lừa chậm chạp đắc chí hí vang trong gió xuân.
Bài "Chiết dương liễu" hát chung với "Hoàng hoa" không hay,
Vua nhà Tấn nghe đàn làm uổng phí bài "Thanh giác".
Ai có thể khẳng định là bài "Ba nhân" hoà được với bài "Dương xuân",
Đất Sở tới nay vẫn coi nhẹ các viên ngọc chưa mài hình thù kỳ lạ.
Tiền vàng hết sạch thì việc giao dịch không thành công,
Nhà nho già tóc bạc thân bị đời coi khinh vì nghèo.
Một lời đàm tiếu cũng đủ làm mặt thất sắc,
Huống bọn nhặng xanh mặc gấm vang tiếng chê bai.
Tằng Tham há là kẻ sát nhân sao?
Nhưng ba người nói sai sự thật cũng làm bà mẹ hiền lành thất kinh.
Nắm tay ông bàn về chữ tâm,
Về phần tôi vinh hay nhục?
Đức Khổng Tử còn thương phụng và lân,
Đổng Long có đúng là hạng gà chó!
Cả đời ngạo mạn khổ vì không ai hoà hợp,
Ân với sơ, mối lái với lao động có nhiều trái ngược.
Nghiêm Lăng đứng trên cao vái xuống thiên tử nhà Hán,
Đâu cần mang kiếm dài ngậm miệng phụng sự triều đình.
Thành đạt chẳng màng phú quý, cùng cực cũng chẳng buồn đau.
Hàn Tín thẹn không bằng được Giáng và Quán,
Nễ Hành xấu hổ nếu phải chạy theo bọn giết heo bán rượu.
Ông chẳng biết Lý Bắc Hải,
Anh hùng hào kiệt nay còn đâu!
Ông chẳng biết thượng thư họ Bùi,
Mộ sâu ba thưởc nơi cỏ dại gai góc!
Phạm Lãi tuổi trẻ đã mong tới Ngũ Hồ quy ẩn,
Thấy những gương đó để bớt ham phú quý đi.




Lý Bạch viết bài này khoảng năm 752, lúc đó Đường Huyền Tông say mê Dương Quý Phi, bỏ bê triều chính, loạn An-Sử sắp nổi lên. Vương thập nhị là một người bạn của tác giả Lý Bạch, thân thế không rõ.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:34
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 9
Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải

登高丘而望遠海  

登高丘,
望遠海,
六鰲骨已霜,
三山流安在?
扶桑半摧折,
白日沉光彩。
銀台金闕如夢中,
秦皇漢武空相待。

精衛費木石,
黿鼉無所憑。
君不見,
驪山茂陵盡灰滅,
牧羊之子來攀登。
盜賊劫寶玉,
精靈竟何能?
窮兵黷武今如此,
鼎湖飛龍安可乘!


Đăng cao khâu nhi vọng viễn hải

Đăng cao khâu,
Vọng viễn hải,
Lục ngao cốt dĩ sương,
Tam sơn lưu an tại?
Phù tang bán tồi chiết,
Bạch nhật trầm quang thái.
Ngân đài kim khuyết như mộng trung,
Tần Hoàng, Hán Vũ không tương đãi.

Tinh vệ phí mộc thạch,
Ngoan đà vô sở bẵng.
Quân bất kiến,
Ly sơn, Mậu Lăng tận khôi diệt,
Mục dương chi tử lai phan đăng;
Đạo tặc kiếp bảo ngọc,
Tinh linh cánh hà năng?
Cùng binh độc vũ kim như thử,
Đỉnh hồ phi long an khả thừa!



Dịch nghĩa

Lên gò cao,
Ngóng biển xa,
Thấy sáu con ngao đội núi đã chết chỉ còn xương phủ trong sương,
Ba núi thần tiên ở trôi về đâu rồi?
Cây phù tang héo chết một nửa,
Vì ánh mặt trời đã lặn mất.
Đài bạc cửa vàng nơi tiên cảnh chỉ như trong mộng thôi,
Tần Thuỷ Hoàng và Hán Vũ Đế trông chờ suông.

Chim thần tinh vệ uổng công tha gỗ đá lấp biển,
Con ngoan và con đà mất chỗ nương tựa.
Bạn chẳng biết,
Lăng vua Tần trên núi Ly và lăng vua Hán ở Mậu Lăng đã thành tro bụi,
Mặc dê con của bọn mục đồng leo lên gặm cỏ.
Trộm cướp đã lấy đi ngọc quý,
Hồn thiêng sao chẳng làm gì được chúng?
Nay lính hạng bét là tôi chán ngán nghề võ là vì thế,
Chỉ đúc đỉnh bên hồ mà cũng thành tiên cưỡi rồng bay đi sao!




Lý Bạch viết bài này ngụ ý chê cười thói mê tín của Tần Thuỷ Hoàng và Hán Vũ Đế.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:36
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 10
Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm

登黃山凌歊臺送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰  

鸞乃鳳之族,
翱翔紫雲霓。
文章輝五色,
雙在瓊樹棲。
一朝各飛去,
鳳與鸞俱啼。
炎赫五月中,
朱曦爍河堤。
爾從泛舟役,
使我心魂淒。
秦地無碧草,
南雲喧鼓鼙。
君王減玉膳,
早起思鳴雞。
漕引救關輔,
疲人免塗泥。
宰相作霖雨,
農夫得耕犁。
靜者伏草間,
群才滿金閨。
空手無壯士,
窮居使人低。
送君登黃山,
長嘯倚天梯。
小舟若鳧鴈,
大舟若鯨鯢。
開帆散長風,
舒卷與雲齊。
日入牛渚晦,
蒼然夕煙迷。
相思定何許,
杳在洛陽西。


Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm

Loan nãi phụng chi tộc,
Cao tường tử vân nghê.
Văn chương huy ngũ sắc,
Song tại quỳnh thụ thê.
Nhất triêu các phi khứ,
Phụng dữ loan câu đề.
Viêm hách ngũ nguyệt trung,
Chu hi thước hà đê.
Nhĩ tòng phiếm chu dịch,
Sử ngã tâm hồn thê.
Tần địa vô bích thảo,
Nam vân huyên cổ bề.
Quân vương giảm ngọc thiện,
Tảo khởi tư minh kê.
Tào dẫn cứu quan phụ,
Bì nhân miễn đồ nê.
Tể tướng tác lâm vũ,
Nông phu đắc canh lê.
Tĩnh giả phục thảo gian,
Quần tài mãn kim khuê.
Không thủ vô tráng sĩ,
Cùng cư sử nhân đê.
Tống quân đăng Hoàng sơn,
Trường khiếu ỷ thiên thê.
Tiểu chu nhược phù nhạn,
Đại chu nhược kình nghê.
Khai phàm tán trường phong,
Thư quyển dữ vân tề.
Nhật nhập Ngưu chử hối,
Thương nhiên tịch yên mê.
Tương tư định hà hứa,
Yểu tại Lạc Dương tê.



Dịch nghĩa

Loài chim loan, chim phượng,
Xoè cánh bay lượn tít tầng mây biếc.
Vẻ ngoài lộng lẫy rực rỡ năm sắc,
Cùng đậu lên cây ngọc.
Một sớm đều bay đi,
Phượng và loan cùng kêu.
Tháng năm đang lúc nóng nực,
Nắng đỏ lấp lánh trên đê.
Em lên thuyền đi làm việc,
Khiến lòng ta buồn bã.
Đất Tần không cỏ biếc,
Trống đánh vang tận mây phương Nam.
Đức vua bớt cơm ngự,
Sáng sớm nhớ tiếng gà gáy.
Chở quân theo đường sông đi cứu nơi biên ải,
Người mệt miễn dấn bùn.
Tể tướng làm mưa dầm,
Nhà nông được cày bừa.
Kẻ muốn yên thu mình nơi thôn dã,
Đám có tài đầy cửa nhà quan to.
Tráng sĩ nào lại chịu tay không,
Nơi nghèo khổ khiến con người ta thấp xuống.
Tiễn em lên núi Hoàng,
Kêu to dựa vào thang trời.
Thuyền nhỏ như chim le,
Thuyền lớn như cá kình, cá ngạc.
Mở buồm hứng gió dài,
Cuộn lại khí ngang mây.
Mặt trời đến bến Ngưu thì tối,
Buổi chiều mênh mang đầy những khói mê.
Nhớ nhau định hứa sao đây?
Mất hút ở phía tây Lạc Dương.




Lăng Hiêu đài: trên núi Hoàng Sơn, phủ Thái Bình, do Lưu Tống (tức Lưu Dụ đời Tống Nam Triều) lập ra.

Bài thơ này làm tháng 5 năm Thiên Bảo thứ 14 (755) đời Đường Huyền Tông tại Đương Đồ (An Huy). Lý Bạch lên Lăng Hiêu đài tiễn em họ tên Lý Tế làm chức uý tại Lật Dương (Đan Dương) nhưng Lý Tế bận chỉ huy đoàn thuyền chở lương thực đến Hoa Âm (tây Lạc Dương).


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:40
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

登金陵鳳凰臺  

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。


Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.



Dịch nghĩa

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu


(Năm 761)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:41
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Đăng Tân Bình lâu

登新平樓  

去國登茲樓,
懷歸傷暮秋。
天長落日遠,
水淨寒波流。
秦雲起嶺樹,
胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬里,
目極令人愁。


Đăng Tân Bình lâu

Khứ quốc đăng tư lâu,
Hoài quy thương mộ thu.
Thiên trường lạc nhật viễn,
Thuỷ tịnh hàn ba lưu.
Tần vân khởi lĩnh thụ,
Hồ nhạn phi sa châu.
Thương thương kỷ vạn lý,
Mục cực linh nhân sầu.



Dịch nghĩa

Xa nhà nay lên lầu này,
Nhằm lúc cuối thu nên nhớ nhà, muốn về.
Trời cao, mặt trời lặn nơi chân trời xa,
Sông trong lạnh chảy sóng lăn tăn.
Mây xứ Tần nổi lên trên rừng núi,
Nhạn đất Hồ bay lượn nơi bãi sông.
Rừng cây xanh xanh dài vài vạn dặm,
Vời trông khiến lòng càng buồn.


Lầu Tân Bình di chỉ nay trong huyện Vu Sơn, tỉnh Tứ Xuyên.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:42
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 8
Đăng Thái Bạch phong

登太白峰  

西上太白峰,
夕陽窮登攀。
太白與我語,
為我開天關。
愿乘冷風去,
直出浮雲間。
舉手可近月,
前行若無山。
一別武功去,
何時復更還?


Đăng Thái Bạch phong

Tây thướng Thái Bạch phong,
Tịch dương cùng đăng phan.
Thái Bạch dữ ngã ngữ,
Vị ngã khai thiên quan.
Nguyện thừa lãnh phong khứ,
Trực xuất phù vân gian.
Cử thủ khả cận nguyệt,
Tiền hành nhược vô sơn.
Nhất biệt Vũ Công khứ,
Hà thì phục cánh hoàn?



Dịch nghĩa

Leo lên phía tây đỉnh Thái Bạch,
Xế chiều thì tới đỉnh cao nhất.
Nếu sao Thái Bạch nói với ta,
Sẽ vì ta mà mở cổng trời.
Thì ta sẽ nguyện cưỡi gió lạnh,
Bay ra khỏi tầng mây nổi.
Lúc đó giơ tay là tới mặt trăng,
Trước mặt hết còn núi non.
Nhưng một khi đã rời rặng Vũ Công rồi,
Thì đến bao giờ mới được quay lại?




Thái Bạch phong là đỉnh cao nhất của rặng Vũ Công, nay trong huyện Vũ Công, tỉnh Thiểm Tây. Tên tự của tác giả cũng là Thái Bạch, tương truyền mẹ ông khi mang thai mộng thấy sao Thái Bạch rơi vào mình, nên đặt tên ông như vậy. Ông coi sao Thái Bạch như thân thiết, có thể chuyện trò.


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
Có bài mới 15.11.2017, 20:44
Hình đại diện của thành viên
Ban quản lý
Ban quản lý
 
Ngày tham gia: 22.04.2017, 16:02
Tuổi: 17 Nữ
Bài viết: 1264
Được thanks: 153 lần
Điểm: 6.72
Tài sản riêng:
Có bài mới Re: [Sưu tầm] Tổng hợp thơ của Lý Bạch - Điểm: 7
Đề Đông Khê công u cư

題東谿公幽居  

杜陵賢人清且廉,
東溪卜築歲將淹。
宅近青山同謝朓,
門垂碧柳似陶潛。
好鳥迎春歌後院,
飛花送酒舞前簷。
客到但知留一醉,
盤中秪有水晶鹽。


Đề Đông Khê công u cư

Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm.
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,
Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Khách đáo đản tri lưu nhất tuý,
Bàn trung chỉ hữu thuỷ tinh diêm.



Dịch nghĩa

Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết
Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu
Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu
Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm
Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà
Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu
Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu
Trong mâm có độc một món muối trắng




(Năm 744)


Tìm kiếm với từ khoá:
Được thanks
Xem thông tin cá nhân
      Xin ủng hộ:  
       
Trả lời đề tài  [ 85 bài ] 
     
 



Đang truy cập 

Thành viên đang xem chuyên mục này: kurasov1965K và 186 khách


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm
Hi, Khách 
Anonymous

Tên thành viên:

Mật khẩu:


Đề tài nổi bật 
1 • [Hiện đại] Hôn nhân bất ngờ Đoạt được cô vợ nghịch ngợm - Luật Nhi

1 ... 27, 28, 29

2 • [Xuyên không] Đích nữ nhị tiểu thư - Tình Đa Đa

1 ... 12, 13, 14

3 • [Hiện đại] Chỉ hoan không yêu Tổng giám đốc xấu xa chớ thô lỗ - Hải Diệp

1 ... 18, 19, 20

4 • [Xuyên không] Sủng thê manh y tài nữ - Thích Hề

1 ... 6, 7, 8

5 • [Hiện đại - Trùng sinh] Chồng trước có độc - Khu Khu Nhất Nhật

1 ... 8, 9, 10

6 • [Hiện đại] Vợ yêu thịnh thế của thiếu tướng - Nguyên Cảnh Chi

1 ... 11, 12, 13

7 • List truyện ngôn tình hoàn + Ebook [Update 10/11]

1 ... 14, 15, 16

8 • [Xuyên không - Trùng sinh - Dị giới] Độc y thần nữ phúc hắc lãnh đế cuồng sủng thê - Nguyệt Hạ Khuynh Ca

1 ... 44, 45, 46

9 • [Hiện đại] Vợ yêu tổng tài phóng ngựa tới đây - Lăng Thanh Điểu

1 ... 12, 13, 14

10 • [Xuyên không - Trùng sinh] Cách phát tài của thương phụ - Tiêu Tùy Duyên

1 ... 7, 8, 9

11 • [Hiện đại] Chọc vào hào môn Cha đừng đụng vào mẹ con - Cận Niên

1 ... 21, 22, 23

12 • [Xuyên không] Cuộc sống điền viên của Tình Nhi - Ngàn Năm Thư Nhất Đồng

1 ... 53, 54, 55

13 • [Xuyên không] Thứ nữ yểu điệu - Đông Ly Cúc Ẩn

1 ... 13, 14, 15

14 • [Hiện đại] Thượng tá không quân xấu xa - Thỏ Thỏ Hồng Nhan Nhiễu

1 ... 28, 29, 30

15 • [Xuyên không - Dị giới] Nam thừa nữ thiếu thật đáng sợ - Kim Đại

1 ... 10, 11, 12

[Cổ đại - Trọng sinh] Sủng thê làm hoàng hậu - Mạt Trà Khúc Kỳ

1 ... 15, 16, 17

List truyện Xuyên không + Chủng điền văn + Trùng sinh hoàn (Update ngày 14/10)

1 ... 18, 19, 20

18 • [Hiện Đại] Những bí ẩn của lãnh đạo thú tính - Lý Tiểu Lang

1 ... 64, 65, 66

19 • [Hiện đại] Chồng tôi ít tuổi hơn tôi - Hùng Tiên Sinh

1, 2, 3

20 • List truyện ngôn tình sủng hoàn + Ebook [Update 14/11]

1, 2, 3


Thành viên nổi bật 
Hạ Quân Hạc
Hạ Quân Hạc
Tuyền Uri.
Tuyền Uri.
Gián
Gián

Shin-sama: Cô giáo dạy mà? Tới giờ ôn bài nè =))
Jinnn: ầu nâu ngưng thả thính
Shin-sama: Je t'aime bcp Jinnn
Shin-sama: Cười dê vậy dĩ nhiên không phải người quen của anh rồi =)))
Đào Sindy: 100 trang để lên đại thần :))
Jinnn: ừ nếu mai có duyên gặp lại =))
Đường Thất Công Tử: nhi bà xã nàng đấu món nào để ôg xã :)
ღ๖ۣۜMinhღ: Anh shin :hug:  :hug: thế anh có nhớ em là ai không? :D2
Shin-sama: ừ mai gặp lại rồi cho mình xin số nhé =))
Đường Thất Công Tử: 100 trang gf v ssddafo
Lãng Nhược Y: Nhi, đừng đấu búm là đc :lol:

Con trai, mua xong mới nghèo :sofunny:
Jinnn: thôi chúng ta tạm biệt nhau đi (:
Đào Sindy: còn 100 trang nữa thôi :))
Đường Thất Công Tử: =)) nghèo mà shop đồ chật ních v mẫu thân :==
Shin-sama: Hi Đào
trantuyetnhi: Ta không vào show nữa, ta phải dành tiền để làm game
Lãng Nhược Y: Shin, :v nhận mặt người thân bằng cách ấy ư :sweat:
Đào Sindy: Shin =))
Shin-sama: Ừ nhưng mình không có quen Jinnn =))
Đào Sindy: Anh yêu đâu r
Lãng Nhược Y: Con trai, vô ngó đi con, ta còn có 7đ, nghè dòi :sofunny:
Shin-sama: Anh cũng định thế ấy, tại anh quên mặt hết rồi =)) Ai chào nghĩa là người quen
Jinnn: ơ :v tính chào Shin oppa rồi cơ
Lãng Nhược Y: Shin, anh thật biết đùa :)) Nhở em ko chào, chả lẽ anh chờ đến tối :sofunny:
Đường Thất Công Tử: mẫu thân: ==
ღ๖ۣۜMinhღ: oa... anh trai ác độc, xóa hết chương truyện của mình, may mà còn tìm lại trong thùng rác được chứ không thì tiêu rồi
Lãng Nhược Y: Nhi, ta sẽ đấu với điều kiện, bọn đại gia như ngươi đừng chen vào :cry:
Shin-sama: Anh ngồi đợi em chào =))
Shin-sama: Hi em :')
trantuyetnhi: Đợi ngươi.

Ông xã hihi.

Powered by phpBB © phpBB Group. Designed by Vjacheslav Trushkin.